Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б


НазваниеБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
страница7/13
ТипЯзыка выпускная квалификационная работа
filling-form.ru > Туризм > Языка выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

6. По степени изменчивости некоторые ученые выделяют базовые или модальные стереотипы, которые связаны с ведущими чертами этнического характера и не меняются под влиянием обстоятельств. Поверхностные стереотипы – представления о том или ином народе, которые обусловлены историческими факторами, международными отношениями, внутриполитической ситуацией, временными факторами. Они меняются в зависимости от изменений в мире, обществе, и, как правило, связаны с историческими реалиями. Глубинные стереотипы – неизменные представления, не зависящие от времени и ситуации54.

Все стереотипы обладают рядом специфических свойств:

1) аксиологичность, априорность (слабая включенность или невключенность в сферу личного опыта)

1) эмоциональность, оценочность;

2) наличие ошибочной информации;

3) образность, схематичность, упрощенность;

4) обобщенность, типизированность (типического в стереотипе всегда должно быть больше, чем индивидуального);

5) символичность, субъективность;

6) устойчивость, консерватизм; широкая включенность в сферу наивного сознания;

7) повышенная вариативность (один и тот же смысл может быть включен в состав разных стереотипов);

8) целостность (Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В.; Березович Е.Л., Коптякова Е.Е., Косяков В.А. и др.).


В обществе стереотипы выполняют следующие основные функции:

1) Помогают упрощать картины объективной реальности, облегчают мыслительные процессы.

2) Помогают в процессе социальной адаптации к условиям существования; помогают понять, в каком социальном мире находится индивид или группа, помогают занять определенную нишу, минимизируют различия внутри группы и максимизируют различия между группами.

3) Являются способом передачи социального, культурного, этнического и другого опыта этноса из поколения в поколение; упрощают способы передачи предшествующего опыта международного общения.

4) Выражают ценности определенной группы.

5) Иногда отрицательные стереотипы могут выполнять защитные функции.

6) Служат своеобразным индикатором успешности межнационального общения: появление негативных этнических стереотипов свидетельствует о возможности этнического конфликта.

7) Могут использоваться в целях пропаганды, для распространения искаженной информации о том или ином этносе (Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В.; Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю.; Коптякова Е.Е., Косяков В.А., Некрасова А.Е. и др.).

Таким образом, можно сказать, что в процессе межкультурной коммуникации стереотипы выполняют следующие три основные функции: передача относительно достоверной информации, ориентирующая функция и влияние на создание реальности.


    1. Стереотип как фрагмент языковой картины мира


В современной филологической науке языковой стереотип мыслится составной частью языковой картины мира. Обобщая определения картины мира разных авторов, Н. В. Пятаева предлагает следующее универсальное определение: «Языковая картина мира - есть материально выраженное, символическое отображение бытия в его пространственно-временном развитии и историческом становлении, это своего рода концепция, отражающая способ видения мира человеком»55. В языковой картине мира отражается чувственное познание мира человеком, эмпирический и теоретический уровни познания. Картина мира «наивна» в том смысле, что во многих существенных деталях она отличается от научной картины мира, при этом наивные представления не примитивны, а во многих случаях даже сложнее и интереснее, чем научные. В наивной картине мира можно выделить, например, наивную физику, наивную геометрию, наивную этику, наивную психологию и т. п.56.

Как отмечает Ю. Д. Апресян, складывающаяся веками языковая (наивная) картина мира, отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфичной для него в двух отношениях. Во-первых, наивная картина некоторого участка мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира. Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается57.

Поскольку язык выступает носителем национальной культуры и непосредственно связан с сознанием и мышлением, в языке находит свое отражение все разнообразие условий, при которых приобретались человеком знания о мире, природные особенности народа, его общественный строй, жизненная практика. В результате картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, которая существует в языке, – «языковой картиной мира»58. «Язык как результат длительного развития общественной практики того или иного народа фиксирует и передает наиболее значимую для данного этноса информацию. Он задает и определяет содержание национальной (этнической) картины мира»59.

В работах Е. Бартминьского языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое. Ученый пишет, что «стереотип как конвенциональное представление о предмете, которое касается того, как этот предмет смотрится, как действует, какую он содержит в себе упрощенную ― теорию предмета, является элементом всей развернутой культурно-языковой картины мира, создает эту картину вместе с другими элементами»60.

Стереотипы как основная составляющая языковой картины мира определенного общества отражают специфическую для соответствующего сообщества интерпретацию окружающего мира61. В основе мировоззрения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем.

Подтверждение этой мысли находим у В. А. Масловой. По ее мнению, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах и явлениях, с которыми человек чаще контактирует в течение жизни, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину мира отражения объективной действительности62. В ее центре оказывается константно-закрепленное стереотипное речевое представление. Г. И. Исина отмечает: «Вторжение стереотипов в языковую среду часто приобретает самые неожиданные формы, затрудняющие восприятие информации представителями различных этнических обществ. И причина этого – национальное мышление, национальная стереотипность сознания, нашли свое воплощение в лексической системе языка»63. Таким образом, языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка стереотипов этнического сознания, которые передают посредством языка культуру, сформированную на протяжении веков.

Стереотипы как фрагменты или образы картины мира, существующие в сознании, фиксируются и проявляются в языке, и вместе с тем они могут быть собственно языковыми. «С точки зрения лингвистики, – пишет Е. Бартминьский, – стереотипы можно исследовать и описывать как устойчивые, повторяющиеся, а не возникающие случайно сообщения, которые закрепляются в коллективной памяти на уровне конкретики, соответствующей лексемам»64.

Речь идет о языковых стереотипах, хотя часто лингвисты в своих работах ставят знак равенства между понятиями «стереотип» и «языковой стереотип», т.к. объектом исследования в этих работах является язык как средство человеческого общения.

Языковые стереотипы предусматривают семантическую стереотипизацию, которая выражена в пословицах и поговорках, идиомах, фразеологизмах, крылатых выражениях, языковых штампах. Семантическая стереотипизация помогает уменьшить количество семантических значений фраз, лексем, что облегчает выбор точного средства для передачи нужной информации и ее восприятия. Важно отметить, что с введением понятия «стереотип» «становится возможной совместная трактовка языковых и культурных явлений»65.

В лингвистике стереотипы рассматриваются как важные инструменты познавательного человеческого процесса, обеспечивают одно из главных стремлений человека в любой его деятельности, а именно стремление к обобщению, стандартизации. Стереотип соединяет в себе восприятие, мышление и язык. Стереотипы присущи сознанию и речи представителя любой нации и отображают национальные представления коммуникантов. Они действуют как собирательный образ. Стереотипы - это константы языковой картины мира, через эти номинации и образы в концептуальную картину мира вплетается то бытовое представление о нации, которое зафиксировано определенным национальным языком. Стереотипы призваны представлять этническое сознание, мировоззрение этноса, что также позволяет рассматривать их как важную составляющую языковой картины мира66.

В то же время в современной науке (этнографии, культурологии, этнопсихологии и т.д.) все чаще говорят об этнической картине мира, которая является «особым структурированным представлением о мироздании, характерным для членов того или иного этноса, которое, с одной стороны, имеет адаптивную функцию, а с другой – воплощает в себе ценностные доминанты, присущие культуре конкретного народа»67. При этом подчеркивается, что этническая картина мира не тождественна культуре или этнической традиции, т.к. она меняется с течением времени. Однако стереотипы относятся к относительно неизменным коммуникативным и поведенческим моделям. Таким образом, этническая картина мира сближается с понятием «этнический менталитет», под которым понимается психофизиологически, географически, исторически и социально обусловленная система стереотипов речевого коллектива данного региона.68


Выводы по главе 1
В главе 1 были проанализированы базовые понятия, необходимые для проведения настоящего исследования – образ, имидж, стереотип, этнический стереотип.

Описаны различные виды стереотипов, их свойства и функции. Установлено, что стереотипы выполняют в обществе три основные функции: передачу относительно достоверной информации, ориентирующую функцию и влияние на создание реальности.

Была предпринята попытка проанализировать особенности изучения стереотипа как объекта лингвистического анализа, и установлено, что стереотип является своеобразным звеном, соединяющим восприятие, мышление и язык.

Рассмотрены определения этнического стереотипа, предложенные разными исследователями, и в качестве рабочего определения для настоящего исследования выбрано определение Е. Бартминьского, уточненное Е. Маленко.

Также была проанализирована типовая содержательная структура этностереотипа и базовые описательные признаки, входящие в его структуру.

Были описаны вербальные способы репрезентации стереотипов и феномен семантической стереотипизации.

Выявлено, что в современной филологической науке признается, что стереотипы являются основной составляющей языковой картины мира определенного сообщества и отражают его специфическую интерпретацию окружающего мира.


2. Образ испанки как этнический стереотип в представлении носителей русского языка
2.1. Образ испанки в записках русских путешественников
Как отмечают исследователи, долгое время опыт общения русских с Испанией носил скорее духовный характер, чем территориальный. Как правило, сведения об Испании и ее жителях черпались из литератур стран-посредников69. В XVIII веке появились первые переводы «Дон Кихота» Сервантеса, сделанные с французского перевода, а переводы с испанских оригиналов вышли только в 20-ые годы XIX века. Однако самое значительное влияние на формирование русского образа Испании оказала не испанская литература, а произведения других литератур, посвященные этой стране: «Кармен» П. Мериме, «Дон Жуан» Мольера и Байрона (а также в опере Моцарта), «Дон Карлос» Шиллера и др. Вероятно, именно поэтому представление об Испании сводилось к образу Севильи, а испанцы и испанки ассоциировались с жителями Андалусии. Можно сказать, что в русской литературе тема Испании оказалась представленной в «художественно-романтическом освещении»70.

На этом романтическом фоне возникли замечательные описания Испании в ряде произведений Пушкина: стихотворениях «К вельможе», «Ночной зефир струит эфир…», в трагедии «Каменный гость». А.С. Пушкин ни разу не был в Испании, но благодаря силе своего творческого воображения сумел создать ярчайший образ этой страны, под воздействием которого впоследствии оказались все русские писатели, обращавшиеся к испанской теме в своем творчестве (напр., Ф.М. Достоевский, А.К. Толстой и др.). Возник парадокс: наиболее ярко описали Испанию те писатели, которые никогда в ней не были. Таким образом, в сознании русского читателя складывался стереотипный образ Испании, независимый от реальных литературных, географических и политических контактов71.

Постепенно в русской культуре XIX века огромную роль стало играть путешествие, а, следовательно, на формирование образа испанца/испанки стали заметно влиять заметки путешественников.

Впервые описания Испании на русском языке встречаются именно в записках русских путешественников XIX века72. В это время публикуются путевые заметки В. П. Боткина, Д. Л. Мордовцева, В. И. Немировича-Данченко, А. Глазунова, М. Глинки, Д. Григоровича, И. Павловского, И. Айвазовского, К. Кустодиева, К. Коровина, И. Репина и мн. др. известных людей того времени73. Благодаря этим путешественникам, русская литература узнала целый ряд произведений, основанных на реальных впечатлениях.

В.И. Немирович-Данченко (1849-1936), журналист и писатель, побывал в Испании в 1884 году и позднее возвращался туда еще несколько раз. Он был покорен красотой испанских женщин и убежден, что лучше испанок нет никого:

- Может ли быть на свете что-нибудь лучше Испании? – восклицала с неудержимым порывом Инесса.

- Во всяком случае, лучше испанок ничего нет, - с полным убеждением отвечал я (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей);

Особенно впечатлили его жительницы Сеговии: … когда арка открылась, я увидел за нею такую прелестную девушку, что она до сих пор еще грезится мне, когда я вспоминаю поэтическую Сеговию (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей);

Мы все завидовали одному зверообразному гидальго, в объятиях которого лежала прехорошенькая сеговийка, совсем аравитянка, с прелестным овалом лица и очаровательнейшими, все время нежно мерцавшими, длинными глазами… (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей);

Мы пошли быстро к дому его брата, где уже собралось небольшое общество: несколько прехорошеньких сеговиек, два или три офицера, пожилая дама… (В.И. Немирович-Данченко. В стране королей и рыцарей).

А вот как видит Мадрид и его жительниц эмигрант Исаак Павловский (1852-1924), журналист и литератор, парижский корреспондент газеты «Новое время»:

А когда дневной жар спадет, по широким тротуарам Пуэрта-дель-Соль медленно и плавно разгуливают гибкие и тонкие испанки в мантильях, грациозно играя веерами. Веер всегда держится в левой руке и незаметным движением пальцев то распустится, уже превратившись в зонтик, защищая от солнца. Тут вы можете увидеть типы не только Мадрида, но и всей Испании: здесь встретите типичную красоту испанских женщин и настоящий испанский костюм. Сколько грации и простоты в движениях испанки, сколько обаятельной прелести в этой нежной матовой коже лица, чуть-чуть подернутого румянцем, освещенного парой огненных и умных глаз! Настоящая испанка презирает румяна и белила; она просто и естественна, как сама красота, и не умеет одеваться иначе как по-испански. Как только она прибегает к парижской шляпке, она, по меньшей мере, делается смешной (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885);

После первых приветствий и взаимных комплиментов, Кампоамор обращается ко мне:

- Скажите, как вам нравятся наши женщины?

- О, кабальеро, они прекрасны!

- Я сам это думаю, и знаете, что меня удивляет: они с каждым годом делаются прекраснее, - в мое время таких не был. (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885).

Автор обращает внимание и на простых девушек и женщин:

Вся площадь залита солнцем. Газетчики, преимущественно женщины и

девочки, смуглые, с черными волосами, которые выбились из-под яркого головного платка, и с большими черными глазами (…) оглашают воздух своим криком… (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885);

- Сеньорито, сеньорито, mprame el Correo (купите у меня «Курьера»)! – кричит маленькая смуглянка, почти насильно всовывая вам в руки газетный лист (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885).

И. Павловский подмечает любовь испанок к музыке и пению:

Девушка берет гитару и без всяких церемоний начинает обыкновенно какую-нибудь юмористическую народную песню… (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885);

В Андалузии есть разряд уличных певиц, обыкновенно молодых и красивых девушек; с розой в черных, как смоль, волосах, в черных шалях с огромными пунцовыми цветами, они расхаживают по улицам с гитарою в руках и за небольшую сумму (франк-другой) споют вам тут же на улице в кафе или у вас на дому андалузские «сегидильянс», «петенерас» или «малагеньяс», - народные песни то с грустным, то с буйно-веселым, часто цыганским мотивом. И курьезно то, что большая часть этих певиц – цыганки. (Исаак Павловский. Очерки современной Испании: 1884-1885).

Однако в области наших интересов, прежде всего, находятся записки «Письма об Испании» В. П. Боткина (1810-1869) – писателя, публициста, литературного и художественного критика, западника, друга Белинского, Тургенева, Герцена, Фета и Хуана Валеры (одного из крупнейших испанских писателей-реалистов)74.

В своих записках путешественник щедро делится личными впечатлениями об испанских женщинах, создавая ярчайший образ испанки. Для нас эти записки являются наиболее важными, т.к. более поздние авторы часто ориентируются именно на них. Так, например, записки Д.Л. Мордовцева «По Испании» пестрят цитатами В.П. Боткина. Известен факт, что Д.Л. Мордовцев проехал всю Испанию с книгой В.П. Боткина в руках, сравнивая свои впечатления с его описаниями75. «В описаниях его (прим. – В.П. Боткина) так много чувства, теплоты, изящества, и если подчас он и увлекся изображениями красот испанской природы и, в особенности, испанских женщин, то это увлечение являлось как результат действительной яркости и увлекательности того, о чем он говорил»76, - пишет Д.Л. Мордовцев.

В своей книге В.П. Боткин восстал против романтического образа Испании, согласно которому Испания – это страна лимонов и лавров, мантильи и кастаньет, фонтанов, гитар, шпаг и инквизиции. Вместо мифических и поэтических красот В.П. Боткин указывает на красоты истинные, которые он подметил в своей реальной поездке. Автор старается создать свой образ Испании, отвергая шаблонные, книжные представления об этой стране77.

Самое пристальное внимание В.П. Боткин уделяет образу испанской женщины, поистине покорившей его. Прежде всего, путешественник подчеркивает особую индивидуальность, уникальность испанских женщин по сравнению с женщинами других национальностей:

Действительно, южная андалузка вся состоит из женской прелести; ее грация не есть следствие воспитания, это особенный дар природы, слившийся с их историей, с их нравами и принадлежащий только одним им, потому что он равно разлит в женщинах всех классов. Можно сказать, что андалузка не имеет нужды в красоте: особенная прелесть, которая обнаруживается в ее походке, во всех ее движениях, в манере бросать взгляд (ojear), в движимости их живых физиономий, одна сама собою, помимо всякой красоты, может возбудить энтузиазм в мужчин (В. П. Боткин. Письма об Испании);

южная испанка (андалузка) есть существо исключительное. Поэтическую особенность их породы уловил один Мурильо: в его картинах самые яркие, тяжелые для глаз краски проникнуты воздушностью, и, мне кажется, эту дивную красоту своего колорита взял он с женщин своего родного города (В. П. Боткин. Письма об Испании);

Здесь можно любоваться и на мадритских manolas78; это здесь то же, что в Париже гризетки. Но manola... увы! ... вытесняется французским влиянием: это тип уже исчезающий, но в высшей степени оригинальный, исполненный странного соединения прелести и буйной дикости, целомудренной красоты форм и откровенной наглости, происходящей не от разврата, а от стремительно вспыхивающих страстей, не знающих себе никакого предела, и на которые ни религия, ни общественные формы не имели никакого влияния. Это природа, во всей своей целости (В. П. Боткин. Письма об Испании);

Самое драгоценное наследие, которое оставили мавры своей милой Андалузии, заключается в этой удивительной породе ее женщин (В. П. Боткин. Письма об Испании).

В своих записках В.П. Боткин подчеркивает, что эмоциональная, искренняя, неподкупная, смелая, лишенная кокетства испанка просто создана для настоящей любви:

В Андалузии нет любви открытой, покоящейся на лаврах своих, принявшей вид супружества, как, например, во Франции: здесь она не прогуливается рука об руку по улицам, не ходит в кофейные и театры: она любит здесь ночь, уединение, таинственность. Ночь, эта южная, влажная, теплая ночь, - богиня андалузок (В.П. Боткин. Письма об Испании);

Как Прометей, она похитила у неба огонь, темным блеском сверкающий сквозь длинные шелковистые ресницы ее глаз, которые не могут удержать своих молний.(…) Рожденная под более пламенным солнцем, испанка создана для любви, и если вас полюбила она, ― кто восхитит вас так, как девушка Кадиса! Молодая испанка не кокетлива; она не наслаждается трепетом своего любезного: в любви ли, в ненависти ли ― она не знает притворства. Ее сердце не может быть ни куплено, ни продано: если оно бьется, оно бьется искренно, и хотя его нельзя купить золотом, ― оно будет вас любить долго и нежно. Молодая испанка, которая принимает вашу любовь, не огорчит вас никогда притворными отказами, потому что каждая мысль ее устремлена к тому, чтоб доказать вам всю свою страсть в час испытания (in the hour of trial) (В.П. Боткин. Письма об Испании).

Путешественника восхищают глаза испанки:

А никто бы в мире, кажется, не должен так любить солнца, как южная испанка, чтоб во всей яркости видна была красота ее, соединяющая в своих смелых, энергических и нежно-томных линиях Микельанджело с Мурильо. А эти большие, влажно-бархатные, оттененные длинными ресницами глаза! Этот впивающийся, сверкающий взор! Даже в темноте сверкают глаза южной испанки (В.П. Боткин. Письма об Испании);

Невыносимая яркость и блеск этих черных глаз смягчены обаятельною негою движений тела, дерзость и энергия взгляда ― наивностию и безыскусственностию, которыми проникнуто все существо южной испанки (В.П. Боткин. Письма об Испании).

Путешественник дает детальное описание и других женских прелестей

испанки:

их главное щегольство – в маленьких ножках, и надобно сказать, что их руки и ноги – формы совершеннейшей. Если о породе женщин можно судить по рукам, ногам и носу, то, без всякого сомнения, порода андалузок самая совершенная в Европе (В.П. Боткин. Письма об Испании).

В.П. Боткин подмечает тонкие черты и живость лиц испанских женщин:

В Андалузии женщины выходят из домов только по вечерам, с 8 и 9 часов; днем их видно очень мало; у всех, которые мне попадались, были в волосах сбоку свежие цветы. Какие тонкие черты, что за чудный очерк головы и лица, какая невыразимая живость физиономий! (В.П. Боткин. Письма об Испании).

Также Боткина поразила «античная красота» испанских женщин: необыкновенный, по его словам, цвет лица и совершенная форма головы:

В Андалузии часто встречается у женщин особенный цвет кожи –

бронзовый. Эти темные женщины (morenas) составляют здесь аристократию красоты; романсы и песни андалузские всегда предпочитают морену: и действительно, этот африканский колорит, лежащий на нежных, изящных чертах андалузского лица, придает ему какую-то особенную, дикую прелесть. У испанок румянца нет; матовая, прозрачная бледность ― вот обыкновенный цвет их лица. (…) Эти чудные головки, которые, можно сказать, гнутся под густою массою своих волос, ― самой изящной формы; как бедна и холодна кажется здесь эта условная, античная красота! (В.П. Боткин. Письма об Испании).

Отмечается, что испанки весьма говорливы и имеют свою особую, несколько фамильярную манеру общения:

В Европе женщина большею частию разделяет труды мужчины; испанец, напротив, любит, чтоб жена его держала себя знатной дамой, не заботясь ни о чем. От этого, может быть, они такие охотницы говорить (В.П. Боткин. Письма об Испании);

Надобно привыкнуть к тону севильских женщин: в их манере есть что-то резкое; но это резкое не от, грубости, а от необыкновенной живости, стремительности чувств; может быть, отсюда происходит и фамильярность здешних женских обществ, фамильярность, исполненная самого тонкого, так сказать, внутреннего приличия, этой изящной вежливости, так непохожей на приторную церемонность северных обществ (не исключая и парижского), которую, бог знает почему, считают за хороший тон (В.П. Боткин. Письма об Испании).

В.П. Боткин подмечает, что в Испании женщины одеваются скромно:

женщины одеваются далеко не так изысканно, как мужчины: знатная дама и швея одинаково носят чёрное платье и мантилью, и душистый нард так же ярко белеется на чёрно-синих волосах швеи, как и на волосах маркизы; разница только в том, что кружевная мантилья иной маркизы стоит рублей 700, а мантилья швеи 50 (В.П. Боткин. Письма об Испании).

Путешественник отмечает особую грацию испанок:

 В манерах и движениях андалузянок есть какая-то ловкость, какая-то удалая грация... это-то и называют выражении, но и теперь все-таки не умею определить его... Это не французская испанцы своим непереводимым sal

española (соль испанская). Я уже говорил об этом народном грация, не наивность и простодушие немецкие, не античное спокойствие красоты итальянской, не робкая и скучающая кокетливость русской девушки... это в отношении внешности то же, что остроумие относительно ума. Разумеется, не все женщины отличаются этою sal espаñola, но зато у всех увлекательно дерзкий взгляд и горячо-бледные лица.

В.П. Боткин, так же как и другие путешественники, восхищается музыкальностью испанок и их способностями к танцам:

это гибкое, как шелк, тело лежит на стальных мускулах. И для каких же других организаций возможны эти народные андалузские танцы, в которых танцуют не ноги, а все тело, где спина изгибается волною, опрокинутый стан вьется, как змея, плечи касаются почти до полу, где после поз томления, в которых ослабевшие руки, кажется, не в силах двигать кастаньетами, вдруг следуют прыжки раздраженного тигра! (В. П. Боткин. Письма об Испании).

Автор подмечает, что испанки недостаточно образованны, и, оправдывая этот недостаток, находит этому свое оригинальное объяснение79:

...это я слышал от одной очень умной и пожилой дамы хорошего общества – не так ещё далеко то время (лет 15), когда девушек здесь учили только читать, из опасения, чтоб они не писали любовных записок (В.П. Боткин. Письма об Испании).

Но сверкающие андалузские глаза («даже в темноте сверкают глаза южной испанки») заставляют его усмотреть за этим недостатком образования несомненные женские достоинства, своеобразное очарование, которому невозможно не поддаться:

Конечно, здесь женщины необразованны; но эта живость и весёлость ума, богатство фантазии, это меткое остроумие – как охотно можно отдать за них книжную образованность самых образованных дам! ...андалузка обладает удивительным искусством не нуждаться во всех этих знаниях, постоянно владеть разговором и вести его как ей вздумается (В.П. Боткин. Письма об Испании).

В.В. Стасов (1824-1906), русский музыкальный и художественный критик, историк искусств, архивист и общественный деятель, побывал первый раз в Испании в 1881 и второй раз (вместе с И. Репиным) в 1883 году. В своих «Письмах к родным» он не соглашается с В.П. Боткиным и с нескрываемым удивлением пишет:

Уж этот Василий Петрович Боткин со своими знаменитыми, вот уже 30 лет, письмами об Испании. Какое все это вранье, выдумки и прихорашиванья. На каждом шагу все выдумки и неправда! Откуда вдруг эти красоты неслыханные севильянок, их «маленькие, крохотные ножки», их кокетства с опахалом, где эти улицы, так изящно окруженные изящными росписными домами?

У В.В. Стасова другое мнение, он не жалует севильянок, но особо выделяет жительниц Мадрида, которые произвели на него сильное впечатление:

Вот Мадрид – другое дело! Город некрасив, холоден и казенен, точно казарма, но сколько там есть и красивых женщин, и красивой музыки с восточными речитативами – а про него именно Боткин ничего и не пишет!

Где эти «гордые» испанцы и испанки? Их не видать нигде! Еще скорее есть красивые между мужчинами, между женщинами – слишком, слишком мало. Все-таки кроме Мадрида!! В Мадриде мы множество видели не только красивых женщин, но просто красавиц. Красота требует все-таки известной помощи от того, что ее окружает, для того, чтобы вырасти и расцвести (В. Стасов. Письма к родным).

Однако И.Е. Репин, который путешествовал в 1883 году вместе с В.В. Стасовым, не был строг в своих оценках и остался в полном восторге как от испанского народа в целом, так и от красоты всех без исключения испанских женщин, да и мужчин тоже:

Какой милый народ испанцы!! Вот-то милые, добрые, бесхитростные дети, доброжелательные. Просто невероятно!!! До сих пор я считал французов лучшими людьми, но испанцы несравненно выше по своей доброте, наивности, радушию. И какие красавицы женщины и мужчины тоже!!! (И. Репин. Письмо П.М. Третьякову).

Таким образом, на основе реальных впечатлений от путешествий по Испании русские путешественники создают в своих записках яркий образ испанки. Испанка для русских путешественников – это южная красавица, грациозная женщина с прекрасным и ловким телом, с маленькой головкой, с длинными, красивыми, черными волосами и большими, черными глазами; очень музыкальная, любящая петь и танцевать; настолько эмоциональная, искренняя и естественная, как будто она специально создана для любви.

По всей видимости, образ испанки, описанный русскими путешественниками, впоследствии стал основой для формирования стереотипного образа испанки в русском языке. В следующих параграфах мы постараемся проследить, какие из характеристик испанки сохранились в современных описаниях испанки и составили ядро стереотипа.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

Похожие:

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconПрограмма итогового междисциплинарного экзамена для студентов специальности...
Составители: канд экон наук, доц. Дорджиева О. Б., канд экон наук, доц. Сарунова М. П., канд экон наук, доц. Тостаева В. С., ст преп....

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconРоссийской Федерации Дальневосточный государственный университет...
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconКультурно-языковые контакты
Л. П. Бондаренко, канд филол наук, профессор; Л. Е. Корнилова, старший преподаватель; Н. С. Морева, канд филол наук, профессор, М....

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconР. М. Базылева, канд филол наук, Н. И. Иголкина (отв секретарь),...
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Сокиркиной. – Саратов:...

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconЧтение научной литературы
Составители: д-р филол наук, проф. С. Г. Воркачев, канд филол наук, доц. Е. А. Воркачева, доц. Н. Ю. Граббе

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconВедомственные строительные нормы строительство магистральных и промысловых трубопроводов
Л. П. Семенов канд техн наук; Г. И. Крус канд хим наук; В. Б. Серафимович канд хим наук; Т. С. Воронина канд хим наук; В. И. Орехов...

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б icon«Калмыцкий государственный университет» методические рекомендации...
Составители: канд экон наук, доц. Дорджиева О. Б., канд экон наук, доц. Сарунова М. П., канд экон наук, доц. Тостаева В. С., ст преп....

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconКоммерческое право россии
Е. В. канд юрид наук; Клименко С. В. – канд юрид наук; Леонова Г. Б. канд юрид наук; Маслова В. А. канд юрид наук; Пугинский Б. И....

Бакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б iconРоссийской Федерации Российский федеральный центр судебной экспертизы...
В. А. Пучков и канд юрид наук Т. К. Пучкова гл. 1; канд физ мат наук А. Я. Викарук, Л. Я. Гегечкори, канд физ мат наук В. З. Поляков,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск