Исследование проблемы «язык и культура»


НазваниеИсследование проблемы «язык и культура»
страница13/16
ТипИсследование
filling-form.ru > Туризм > Исследование
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Выводы


Подводя итоги анализа паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер, мы можем сделать следующие выводы.

По семантике паремийные единицы располагаются следующим образом: паремии, вербализующие время и отношение человека к нему, образ жизни, ситуации, человека и природные стихии. Данная классификация позволяет проанализировать разные представления о дне и ночи, зафиксированные в исследуемых паремиях с точки зрения разных сферах.

В результате исследования удалось выявить следующие представления о дне и ночи в русских паремиях:

  1. День быстро ушел (Бегущих дней не избежать), уходящий день безвозвратен (Уходящий день за хвост не удержишь).

  2. День особо дорог в сезон сельскохозяйственной страды (День год кормит; День прозевал - урожай потерял)

3. Дни - это жизнь, дни жизни ограничены, день является этапом к смерти (Что ни день, то ближе к смерти).

4. День прожит человеком однообразно, бесцельно (День да ночь - [ и (да) ] сутки прочь), болтуна проводит день бездельно (Мелет день до вечера, а послушать нечего).

5. Днем надо работать (Скучен день до вечера, коли делать нечего).

6. День один миг в деле, требующем регулярного выполнения (В день на год не наешься). За короткий день непостоянный человек может менять свое решение много раз (На дню семь пятниц у кого). И погода также сильно меняется за день (День вечеру не указчик).

7. Каждый день складывается по-разному (День на день не приходится (приходит)). Иногда день хорош, иногда неудачен, день даже бывает тяжелый, на который надо запасать что-то заранее (Беречь на черный день что). День символизирует надежду на лучшее (День будет и еда будет)

8. День - время действовать, вечер - время получить результаты (Вечер покажет, каким было утро)

9. День может быть темным, а ночь становится светлой зимой в связи с луной и снегом (День темен, да ночь светла).

По сравнению с представлениями о дне, ночь часто воспринимается негативно в русском паремиологическом пространстве. Ночь символизирует долгое тяжелое время, а день - хорошее время (Как ни долга ночь, а день придет). Ночь – не время для принятия правильного решения, а утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем) (Утро вечера мудренее). Более того, образ ночи часто ассоциируется с воровством (Ночь темней - вору прибыльней), страшным боем (Ночь в Крыму, все в дыму, ничего не видно) и злыми силами (Не к ночи будь сказано (помянуто) )

Сравнение русских и китайских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер дало нам возможность выявить зафиксированные в них сходные и дифференциальные национально-культурные особенности.

В русских и китайских паремиях совпадают 8 лингвокультурных установок: 'день особо дорог во время сельскохозяйственной страды', 'уходящий день безвозвратен, надо жалеть настоящее время', 'день - время работать', 'каждый день складывается по-разному', 'утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем), а не вечером (ночью)', 'ночь - время оживленности злых сил', 'за день непостоянный человек часто меняет свое решение', 'ночь - время воровства и кражи'.

В китайских паремиях, как и в русских, ночь представлена негативным образом, например, 夜里想得千条路,明朝依旧卖豆腐 Ночью придумал тысячу дорог, завтра утром все еще продает тофу; 夜夜防贼 Каждой ночью остерегайся воров; 白日无谈人,谈人则害生;昏夜无说鬼,说鬼则怪至 Днем не разговаривай о людях, а то несчастье произойдет; ночью не разговаривай о чертях, а то черти придут, 夜不成事 Ночью невозможно хорошо выполнить дело или решить проблему.

Большая часть установок русской лингвокультуры является лакунарной в отношении китайского языка, ряд установок, вербализованных паремиями китайского языка, отсутствует в русском языке.

В китайской культуре день и ночь ассоциируется со здоровым образом жизни. Своевременное принятие пищи в течение дня и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущее в связи с мыслью о накоплении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Итак, в ходе диссертационного исследования нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка.

Для достижения цели работы − выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях − нами был разработан лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволившая получить максимально полное описание стереотипных представлений о дне и ночи в русском паремиологическом пространстве. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира. Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил из 628 русских единиц, полученных приемом сплошной выборки из словарей, оставить для лингвокультурологического анализа 58.

Как показало наше исследование, паремии являются яркими репрезентантами языковой картины мира любого народа. В результате проведенного лингвокультурологического анализа были выявлены стереотипные представления о дне и ночи носителей русского языка, вербализованные в паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер.

Разработанный алгоритм лингвокультурологического русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.

В русских паремиях, день имеет такие особенности, как быстрый уход, безвозвратность; он особо дорог во время сельскохозяйственной страды. Когда слово день используется в форме множественного числа, т.е. дни, оно обозначает жизнь человека. В данном случае день тесно связано с представлением о смерти. Каждый день является движением к смерти.

День ассоциируется с работой, и противоположно, безделью. В этом отношении, день может казаться человеку или быстроуходящим, или долгим и скучным.

В природе день противопоставляется вечеру и ночи, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: День − время действовать, вечер − время получить результаты; день − надежда на лучшее, ночь − долгое тяжелое время.

Важно отметить, что по сравнению с представлениями о дне, ночь часто воспринимается негативно в русском паремиологическом пространстве. Ночь символизирует долгое тяжелое время, а день - хорошее время; ночь вмешает размышлять, принять правильное решение, а утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем); Вместе с тем, образ ночи часто ассоциируется с воровством, страшным боем и злыми силами.

Китайские паремии с компонетами день, ночь, утро и вечер вербализуют большее количество установок, чем русские.

Так, в китайской культуре день и ночь ассоциируется со здоровым образом жизни. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущее в связи с мыслью о накоплении.

Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других народов является перспективным направлением в изучении различных фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Похожие:

Исследование проблемы «язык и культура» iconРабочая программа Элективного курса «Культура речи»
Введенская Л. А. "Русский язык и культура речи", И. Б. Голуб «Русский язык и культура речи» Л. Г. Смирнова «Культура русской речи»,...

Исследование проблемы «язык и культура» iconКомплект III контрольные работы для студентов заочного факультета
Предметы: «Русский язык и культура речи», «Деловой язык», «Русский язык и культура делового общения», «Культура научной и деловой...

Исследование проблемы «язык и культура» iconРабочая программа учебной дисциплины «Русский язык и культура речи»
Дисциплина «Русский язык и культура речи» ставит своей целью формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста технического...

Исследование проблемы «язык и культура» iconМетодические рекомендации по выполнению практических работ по дисциплине...
«Русский язык и культура речи» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего...

Исследование проблемы «язык и культура» iconМетодическое пособие по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
Методическое пособие предназначено для студентов специальности 030912 Право и организация социального обеспечения при изучении дисциплины...

Исследование проблемы «язык и культура» iconКультура речи и стилистика рекомендовано Ученым советом Орелгту в качестве учебного пособия
Федерального государственного образовательного стандарта «Русский язык и культура речи» для нефилологических специальностей с учетом...

Исследование проблемы «язык и культура» iconУчебно-методическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов 1 курса всех специальностей очной, заочной...

Исследование проблемы «язык и культура» iconИсследование проблемы международного двойного налогообложения
Целью дисциплины является исследование теоретических основ и механизма налогового регулирования внешнеэкономической деятельности...

Исследование проблемы «язык и культура» iconЛитературный язык и культура речи
Литературный язык – исторически сложившаяся высшая, образцовая форма национального языка, обработанная и нормированная мастерами...

Исследование проблемы «язык и культура» iconМетодические указания по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Русский язык и культура речи» исодержат список...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск