Исследование проблемы «язык и культура»


НазваниеИсследование проблемы «язык и культура»
страница12/16
ТипИсследование
filling-form.ru > Туризм > Исследование
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

2.7 Паремии, вербализующие природные стихии


День темен, ночь светла: День темен, да ночь светла (зимою).

В сборнике русских пословиц В. И. Даля данная пословица представлена в категории 'стихии - явления'.

В «Национальном корпусе русского языка» данная пословица не была обнаружена.

Как нам видится, данное выражение отражает образ 'зимнего дня и ночи в России'. На территории России зима бывает с низкой температурой и огромным количеством выпавшего снега. Лунной ночью снег, лежащий на земле, сильно отражает лунный свет, благодаря чему создается впечатление светлой ночи. Зимой в России погода пасмурная, дождливая или снежная, солнце редко бывает, поэтому день кажется темным.

За день погода значительно меняется: День вечеру не указчик.

В «Толковом словаре Ушакова» слово 'указчик' толкуется как «тот, кто указывает другому, кто наставляет другого, как делать» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1065498].

В «Толковом словаре Даля» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/213678] представлена пословица «День вечеру не указчик, о погоде» при толковании слова «вечер». Поэтому мы предлагаем такое толкование: 'погода изменчива в течение одного дня, трудно предсказать вечернюю погоду днем'.

Нам не удалось найти данной единицы в «Национальном корпусе русского языка».

Таким образом, в русской культуре зимой день может быть темным, а ночь может быть светлой благодаря луне и снегу.


2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и китайских паремиях


Русские и китайские паремии с компонентами день, ночь, утро, вечер не полностью тождественны по своему содержанию, поскольку они отличаются зафиксированным в них национально-культурным содержанием, в связи с чем после детального анализа русских паремиях с компонентами день, ночь, утро, вечер перейдем к их сопоставлению.

Компонент день в китайском языке передается иероглифами 日,天 или 日子(дни). Компонент ночь в китайском языке передается иероглифами 夜, 夜间 или 夜里, утро - 早,早上 или 早晨, вечер - 晚,晚上,晚间 или 傍晚.

Для сопоставления русских и китайских паремий с компонентами день, ночь, утро, вечер отбор паремий происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中国谚语大全»(Большой словарь китайских пословиц), «中国惯用语大全» (Большой словарь китайских поговорок). Было отобрано 57 китайских фразеологических единиц. Надо отметить, что в русском языке мы отобрали паремии со словами день, ночь, утро, вечер а в китайском языке мы отобрали все фразеологизмы со словами день, ночь, утро, вечер и одновременно со значениями день, ночь, утро и вечер.

Анализируя русские и китайские паремии с компонентами день, ночь, утро, вечер, мы также разделили китайские паремии на пять фразео-семантических групп: «Характеристика времени и отношение человека к нему», «Характеристика образа жизни», «Характеристика ситуаций», «Характеристика человека», «Характеристика природных стихий».

Перейдем к непосредственному сопоставлению в форме таблицы.
Таблица 1. Фразео-семантическая группа «Характеристика времени и отношение человека к нему

Лингвокультурные установки

Единицы в русском языке

Единицы в китайском языке

1. День быстро прошел


Бегущих дней не избежать;

День долог, а век короток.




2. Уходящий день безвозвратен, надо ценить настоящее время


Искать вчерашний день (вчерашнего дня);

Вчерашний день (вчерашнего дня) не воротишь;

Вчерашнего дня ищет, а он ушел;

Уходящий день за хвост не удержишь (не схватишь).


白日莫闲过,青春不再来。Не проводи день в безделье, дни молодости не вернутся.


3. День особо ценен в сезон сельскохозяйственной страды


Вешний день целый год кормит;

Летний день год кормит (Летом день год кормит); Один день год кормит (День год кормит);

Днем раньше посеешь - неделей раньше пожнешь; Весною день упустишь - годом не вернешь;

День упустишь, годом не наверстаешь (не воротишь); День прозевал - урожай потерял;

День уборки прогуляешь - много хлеба потеряешь.


春播争日,夏播争时 Во время весеннего сева дорожи каждым днем, а во время летнего сева дорожи каждым часом;

春插一日,夏插一时 Для посадки рассады весной день дорог, летом час дорог;

春差一天,秋差十天 (春误一日,秋误十日) Весной день потеряешь - осенью опоздаешь на десять дней;

春插日子夏插时,百般宜早不宜迟 Для посадки рассады весной день дорог, летом час дорог; чем раньше, тем лучше;

春耕早一日,秋收早十日 Весной на день раньше вспашешь поле, осенью на десять дней раньше соберешь урожай;

春耕早一天,苗苗长得欢 Весной на день раньше вспашешь поле, рассада быстрее вырастет;

春争日,夏争时,一年农事不宜迟 Весной дорожи днем, летом дорожи часом, не опаздывай на сельхозработы в этом году;

秋收一日 Во время сбора урожая день дорог;

夏收迟一天,秋收拖十天 На день опаздываешь на уборку летнего урожая - на десять дней опоздаешь на осеннюю уборку.

4. Количество дней в жизни каждого ограничено, каждый прожитый день приближает человека к смерти


День да ночь - и сутки прочь, а все к смерти поближе; День к вечеру - к смерти ближе;

Что ни день, то ближе к смерти;

На всяк день готовься к смерти.



5. Дни в жизни долгие, как дорога



日子长如路 Дни долгие, как дорога.

6. Ночь оказывается долгой от тоски




长夜如小年 (от тоски) Ночь оказывается такой же долгой, как год.


7. Всему свое время




今日且吃今日饭,明天有事明天办 Сегодняшнюю еду ешь сегодня, завтрашнее дело делай завтра.



Таблица 2. Фразео-семантическая группа «Характеристика образ жизни»

Лингвокультурные установки

Единицы в русском языке

Единицы в китайском языке

1. День прожит однообразно, бесцельно


День да ночь - [ и (да) ] сутки прочь;

День да ночь - и сутки прочь, а все к смерти поближе.



2. День - один миг в деле, требующем регулярного выполнения

В день на год не наешься.



3. День - время работать

Работать - день коротать;

отдыхать - ночь избывать;

Скучен день до вечера, коли делать нечего;

Долог день до вечера, коли делать нечего.


一天不挣,一天没食 В тот день, когда не зарабатываешь, ничего не получишь на пищу;

一日不作,一日不食 В тот день, когда не работаешь, ничего не получишь на пищу;

早不忙,夜心慌 Утром не трудишься - вечером волнуешься.

4. Тот, кто ленится каждый день будет страдать от нищеты



早晨起床日头红,你不受穷谁受穷 Утром встаешь поздно - будешь страдать от нищеты.



5. Днем своевременно обедать, ночью хорошо спать - это счастье



日食三餐,夜眠一宿,无量受福 Днем своевременно принимать пищи, ночью хорошо спать - это большое счастье;

一日有三餐,即是自然福

В течение дня обеспечен завтраком, обедом и ужином - это естественное счастье;

白天谋肚,黑夜谋睡 Днем думай о еде, ночью думай о сне.

6. День - время действия, ночь - время раздумья



白日所为,夜来省己;是恶当惊,是善休喜 Ночью размышляй о своих поступках - из-за плохого надо тревожиться, хорошему не стоит радоваться;

今天走的路,晚上反省 О том, как прошел день, надо размышлять, надо проверять ночью.

7. Ночью расточительный человек много пьет



长夜酒能淹社稷 Ночью страна пропитывается вином.


8. Из малого накопится большое, надо каждый день копить



今日积,明日攒,莫道物少不上眼 Каждый день накапливай что-нибудь, не говори, что этого пока мало и не презирай это.

日日勤,土变金 Каждый день трудишься - земля превратится в золото;

日日拾破布,穷人也会富

Если каждый день собирать тряпки, даже бедняк станет богатым;

日日行,不怕路途远 Каждый день ехать - не бояться далекой дороги;

一天省下一碗粮,十年买下大庄房 Каждый день экономишь чашку зерна - через десять лет можешь купить большой дом.



Таблица 3. Фразео-семантическая группа «Характеристика ситуаций»

Лингвокультурные установки

Единицы в русском языке

Единицы в китайском языке

1. Каждый день складывается по-разному

Другие дни, другие сны;

День на день не приходится (приходит);

День на день не выдается.

今日不知明日事 Другой день, другое дело;

早上不知晚上事 Утро не знает, что будет вечером;

早晚三十里 Утро и вечер отстоят друг от друга очень далеко;

今日河东,明日河西 На сегодняшний день что-то находится на землях к востоку от реки Хуанхэ, а на завтрашний день на землях к западу от реки Хуанхэ.

今日脱下鞋和袜,未审明朝穿不穿 Сегодня снимаешь обувь и носки, не знаешь, будет ли возможность их носить завтра утром;

晚上脱了鞋,不知早上穿不穿 Вечером снимаешь обувь и носки, не знаешь, будет ли возможность их носить завтра утром;

昨天是平地,今天变沟渠

Вчера была равнина, сегодня она превратилась в канаву;

2. День - процесс дела, вечер - результат дела


Вечер покажет (скажет), каков был день (день был); Вечер покажет, каким было утро;

День хвалится вечером;

Хвали день по вечеру.



3. Утром человек работает, вечером ожидает результаты своего труда



早晨栽下树,到晚要乘凉 Утром посадил дерево, вечером пользуется его тенью;

早晨挣来晚上吃 Утром зарабатываешь деньги, вечером можешь ужинать на эти деньги;


4. Утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем), а не вечером (ночью)


Утро вечера мудренее;

Утро мудро;

День ночи мудренее.


夜不成事 Ночью невозможно хорошо выполнить дело или решить проблему;



5. Бывает день тяжелый, нужно делать запасы на тяжелое время


Черный день;

На черный день;

Тяжелый день;

Беречь на черный день что.




8. Сегодня надо думать о будущем, в хороший день надо подготовиться к возможной трудности в будущее



今日要想明日事,春暖要思冬日寒 Сегодня надо думать о завтрашнем деле, в теплый весенний день надо думать о зимнем холоде.


6. Будет день, будет и надежда на лучшее, надо ждать терпеливо


Был бы день - хлеб да деньги будут;

Будет день, будет [и] пища; День будет и еда будет;

Был бы жив, а дни будут.



7. Ночь - долгое тяжелое время, но она не навсегда, день - хорошее время, он обязательно придет


И темна ночь, да не век ей быть;

Темная ночь не навек;

Как ни долга ночь, а день придет;

Будет ночь - будет и день.




8. Ночь на поле боя страшна



Ночь в Крыму, все в дыму, ничего не видно.



9. Ночь - время активности злых сил

Не к ночи будь сказано (помянуто).

白日勿(无)谈人,谈人则害生;昏夜勿(无)说鬼,说鬼则鬼(怪)至。(白日无谈人,谈人则害生;昏夜无说鬼,说鬼则怪至) Днем не разговаривай о людях, а то несчастье произойдет; ночью не разговаривай о чертях, а то черти придут;

白天不说人,晚上不说鬼。 Днем не разговаривай о людях, ночью не разговаривай о чертах;

日不讲人,夜不讲神 Днем не разговаривай о людях, ночью не разговаривай о

духах;

白天怕人,黑晚怕鬼

Днем (народ) боятся людей, черной ночью боятся чертей.


Таблица 4. Фразео-семантическая группа «Характеристика человека»

Лингвокультурные установки

Единицы в русском языке

Единицы в китайском языке

1. За день человек часто меняет свое решение


На дню семь пятниц.

На одном дню семь пятниц. На дню семь пятниц у кого.

На дню семь погод у кого.


一日三变脸 За день три раза меняет выражения лица.

2. День болтуна прожит бесцельно.


Мелет день до вечера, а послушать нечего.

Говорил день до вечера, а слушать нечего. Или: Говорит день до вечера, а слушать нечего.




3. Днем бездельник гуляет, ночью интенсивно трудится



白天游门走四方,黑夜点灯补裤裆 Днем ходит по гостям, гуляет везде, ночью штопает мотню при свете лампы;

日里东家到西家,夜里点灯纺棉纱 Днем ходит по гостям, ночью прядет хлопок и пряжу при свете лампы.



4. Ночь - время воровства и кражи


Ночь темней - вору прибыльней.

Темна ночь вору - мать. Темная ночь вору - мать родная.


夜夜防贼 Каждой ночью остерегайся воров;

白天念佛,夜里做贼(白天烧香,夜里钻窗) Днем молится Будде, ночью разбойничает (Днем курит фимиам, ночью залезает в окна);

黑间不睡是赖人 Тот, кто не спит ночью - хитрый.

5. Ночью мечтатель много мечтает, но это оказывается бесполезным в реальной ситуации.



夜里想得千条路,明朝依旧卖豆腐 Ночью придумал тысячу путей, завтра утром все еще продает тофу;

黑夜想下千条计,白天一条也使不上 Ночью придумал тысячу планов, днем ни один из них не работает.

6. То, о чем человек думает днем, может присниться ему ночью



日有所思,夜有所梦 То, о чем думаешь днем, снится ночью


Таблица 5. Фразео-семантическая группа «Характеристика природных стихий»

Лингвокультурные установки

Единицы в русском языке

Единицы в китайском языке

1. День темен, ночь светла (зимой)


День темен, да ночь светла (зимою).




2. За день погода сильно меняется



День вечеру не указчик.




3. Звездное небо ночью предвещает хорошую погоду на завтра



夜里星光明,明日依旧晴

Ночью много звезд видно - завтра погода остается ясной;

夜晚星星稠,来日好天气

Ночью много звезд видно - завтра будет хорошая погода.


4. Ясная погода ночью предвещает плохую погоду на завтра




夜晴不是好天,晚娘没有好心

Ясная погода ночью предвещает плохую погоду на завтра, нет доброго сердца у мачехи;

夜晴无风有霜冻 Ночью погода ясна, без ветра - заморозки будут.


Таким образом, самое большое количество из исследуемых русских и китайских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер, вербализующих время относится к группе с лингвокультурной установкой 'день особо дорог во время сельскохозяйственной страды'. В русских паремиях их 8, в китайских - 9. Такое рассуждение о времени полностью совпадают в русских и китайских паремиях.

В китайском, как и в русском паремиологическом пространстве, сохраняется мысль о том, что 'уходящий день безвозвратен, надо ценить настоящее время'. Однако лингвокультурная установка 'день быстро ушел' не была обнаружена в китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер. Следует отметить, что в паремиях с этими установками слово 'день' обозначает 'время', которое, в свою очередь, переводится на китайский язык как 时间. В китайских паремиях, вербализующих время более часто употребляет иероглифы 时间, а не 日 или 天, которые обозначают 'день' в русском языке.

И в русском, и в китайском языках день символизирует жизнь человека (в русском только в форме множественного числа). Однако ощущения о протяженности жизни противоположны. В русском паремиологическом пространстве протяженность жизни ощущается короче, чем в китайском.

Кроме того, в китайских паремиях ночь может быть долгой от тоски у человека, в то время как в русских паремиях, такой образ у ночи совершенно отсутствует.

Русские и китайские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер значительно отличаются в рассуждениях об образе жизни. Из 8 лингвокультурных установок ни одна полностью не совпадает в русском и китайском языках.

В китайском, как и в русском языке, день воспринимается как время работы. И в русской, и в китайской культурах негативно оценивается жизнь без дела. Однако в русской языковой картине мира безделье часто вызывает скуку, в китайской - нехватку пищи, нищету и тревогу.

В китайской культуре день еще является временем питания, а ночь - сна и отдыха. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях проявляется мысль о том, что 'из малого накопится большое, надо каждый день копить'. В этом отношении день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущем.

Представления о дне и ночи в русских и китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер, вербализующих ситуации, частично совпадают. В обеих языковых картинах мира 'каждый день складывается по-разному'; день - это время действовать, а ночь - получить результат; день бывает тяжелый; ночь является временем оживления злых сил. При этом 'тяжелый день' в русском языке является 'черным', а в китайском языке метофоризируется как 'холодная зима'; в русской культуре ночью не принято принимать важных решений, а в китайской культуре ночью даже трудно просто справиться с делом; ночь в русском паремиологическом пространстве изображается как тяжелое, страшное, долгое время, а день символизирует надежду на лучшее - темная ночь не навсегда, день обязательно придет. В китайском паремиологическом пространстве такое представление о дне и ночи отсутствует.

В русских и китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер, вербализующих человека, главными образами являются люди: бездельник - днем и вор - ночью. В русских паремиях бездельник болтает с утра до вечера, в китайских паремиях бездельница гуляет и ходит по гостям целый день. День прожит впустую у них. Ночь в русской и китайской культурах ассоциируется с воровством и кражей. Кроме того, за день непостоянный человек часто меняет свое решение.

В китайских паремиях ночь ассоциируется с мечтателем, который ночью мечтает о бесполезном. Такое представление о ночи в русских паремиях отсутствует.

Культурные установки во фразео-семантической группе «Характеристика природных стихий» в русских и китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер не совпадают полностью. Во всех исследуемых нами китайских паремиях этой группы проявляется древняя китайская традиция - прогнозировать погоду по ночному небу. А в русских паремиях отражены день - в переменчивой погоде, темный день и светлая ночь - зимой.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Похожие:

Исследование проблемы «язык и культура» iconРабочая программа Элективного курса «Культура речи»
Введенская Л. А. "Русский язык и культура речи", И. Б. Голуб «Русский язык и культура речи» Л. Г. Смирнова «Культура русской речи»,...

Исследование проблемы «язык и культура» iconКомплект III контрольные работы для студентов заочного факультета
Предметы: «Русский язык и культура речи», «Деловой язык», «Русский язык и культура делового общения», «Культура научной и деловой...

Исследование проблемы «язык и культура» iconРабочая программа учебной дисциплины «Русский язык и культура речи»
Дисциплина «Русский язык и культура речи» ставит своей целью формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста технического...

Исследование проблемы «язык и культура» iconМетодические рекомендации по выполнению практических работ по дисциплине...
«Русский язык и культура речи» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего...

Исследование проблемы «язык и культура» iconМетодическое пособие по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
Методическое пособие предназначено для студентов специальности 030912 Право и организация социального обеспечения при изучении дисциплины...

Исследование проблемы «язык и культура» iconКультура речи и стилистика рекомендовано Ученым советом Орелгту в качестве учебного пособия
Федерального государственного образовательного стандарта «Русский язык и культура речи» для нефилологических специальностей с учетом...

Исследование проблемы «язык и культура» iconУчебно-методическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов 1 курса всех специальностей очной, заочной...

Исследование проблемы «язык и культура» iconИсследование проблемы международного двойного налогообложения
Целью дисциплины является исследование теоретических основ и механизма налогового регулирования внешнеэкономической деятельности...

Исследование проблемы «язык и культура» iconЛитературный язык и культура речи
Литературный язык – исторически сложившаяся высшая, образцовая форма национального языка, обработанная и нормированная мастерами...

Исследование проблемы «язык и культура» iconМетодические указания по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Русский язык и культура речи» исодержат список...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск