Скачать 1.11 Mb.
|
2.7 Паремии, вербализующие природные стихииДень темен, ночь светла: День темен, да ночь светла (зимою). В сборнике русских пословиц В. И. Даля данная пословица представлена в категории 'стихии - явления'. В «Национальном корпусе русского языка» данная пословица не была обнаружена. Как нам видится, данное выражение отражает образ 'зимнего дня и ночи в России'. На территории России зима бывает с низкой температурой и огромным количеством выпавшего снега. Лунной ночью снег, лежащий на земле, сильно отражает лунный свет, благодаря чему создается впечатление светлой ночи. Зимой в России погода пасмурная, дождливая или снежная, солнце редко бывает, поэтому день кажется темным. За день погода значительно меняется: День вечеру не указчик. В «Толковом словаре Ушакова» слово 'указчик' толкуется как «тот, кто указывает другому, кто наставляет другого, как делать» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1065498]. В «Толковом словаре Даля» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/213678] представлена пословица «День вечеру не указчик, о погоде» при толковании слова «вечер». Поэтому мы предлагаем такое толкование: 'погода изменчива в течение одного дня, трудно предсказать вечернюю погоду днем'. Нам не удалось найти данной единицы в «Национальном корпусе русского языка». Таким образом, в русской культуре зимой день может быть темным, а ночь может быть светлой благодаря луне и снегу. 2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и китайских паремияхРусские и китайские паремии с компонентами день, ночь, утро, вечер не полностью тождественны по своему содержанию, поскольку они отличаются зафиксированным в них национально-культурным содержанием, в связи с чем после детального анализа русских паремиях с компонентами день, ночь, утро, вечер перейдем к их сопоставлению. Компонент день в китайском языке передается иероглифами 日,天 или 日子(дни). Компонент ночь в китайском языке передается иероглифами 夜, 夜间 или 夜里, утро - 早,早上 или 早晨, вечер - 晚,晚上,晚间 или 傍晚. Для сопоставления русских и китайских паремий с компонентами день, ночь, утро, вечер отбор паремий происходил методом частичной и тематической выборки из следующих словарей: «中国谚语大全»(Большой словарь китайских пословиц), «中国惯用语大全» (Большой словарь китайских поговорок). Было отобрано 57 китайских фразеологических единиц. Надо отметить, что в русском языке мы отобрали паремии со словами день, ночь, утро, вечер а в китайском языке мы отобрали все фразеологизмы со словами день, ночь, утро, вечер и одновременно со значениями день, ночь, утро и вечер. Анализируя русские и китайские паремии с компонентами день, ночь, утро, вечер, мы также разделили китайские паремии на пять фразео-семантических групп: «Характеристика времени и отношение человека к нему», «Характеристика образа жизни», «Характеристика ситуаций», «Характеристика человека», «Характеристика природных стихий». Перейдем к непосредственному сопоставлению в форме таблицы. Таблица 1. Фразео-семантическая группа «Характеристика времени и отношение человека к нему
Таблица 2. Фразео-семантическая группа «Характеристика образ жизни»
Таблица 3. Фразео-семантическая группа «Характеристика ситуаций»
Таблица 4. Фразео-семантическая группа «Характеристика человека»
Таблица 5. Фразео-семантическая группа «Характеристика природных стихий»
Таким образом, самое большое количество из исследуемых русских и китайских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер, вербализующих время относится к группе с лингвокультурной установкой 'день особо дорог во время сельскохозяйственной страды'. В русских паремиях их 8, в китайских - 9. Такое рассуждение о времени полностью совпадают в русских и китайских паремиях. В китайском, как и в русском паремиологическом пространстве, сохраняется мысль о том, что 'уходящий день безвозвратен, надо ценить настоящее время'. Однако лингвокультурная установка 'день быстро ушел' не была обнаружена в китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер. Следует отметить, что в паремиях с этими установками слово 'день' обозначает 'время', которое, в свою очередь, переводится на китайский язык как 时间. В китайских паремиях, вербализующих время более часто употребляет иероглифы 时间, а не 日 или 天, которые обозначают 'день' в русском языке. И в русском, и в китайском языках день символизирует жизнь человека (в русском только в форме множественного числа). Однако ощущения о протяженности жизни противоположны. В русском паремиологическом пространстве протяженность жизни ощущается короче, чем в китайском. Кроме того, в китайских паремиях ночь может быть долгой от тоски у человека, в то время как в русских паремиях, такой образ у ночи совершенно отсутствует. Русские и китайские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер значительно отличаются в рассуждениях об образе жизни. Из 8 лингвокультурных установок ни одна полностью не совпадает в русском и китайском языках. В китайском, как и в русском языке, день воспринимается как время работы. И в русской, и в китайской культурах негативно оценивается жизнь без дела. Однако в русской языковой картине мира безделье часто вызывает скуку, в китайской - нехватку пищи, нищету и тревогу. В китайской культуре день еще является временем питания, а ночь - сна и отдыха. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях проявляется мысль о том, что 'из малого накопится большое, надо каждый день копить'. В этом отношении день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущем. Представления о дне и ночи в русских и китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер, вербализующих ситуации, частично совпадают. В обеих языковых картинах мира 'каждый день складывается по-разному'; день - это время действовать, а ночь - получить результат; день бывает тяжелый; ночь является временем оживления злых сил. При этом 'тяжелый день' в русском языке является 'черным', а в китайском языке метофоризируется как 'холодная зима'; в русской культуре ночью не принято принимать важных решений, а в китайской культуре ночью даже трудно просто справиться с делом; ночь в русском паремиологическом пространстве изображается как тяжелое, страшное, долгое время, а день символизирует надежду на лучшее - темная ночь не навсегда, день обязательно придет. В китайском паремиологическом пространстве такое представление о дне и ночи отсутствует. В русских и китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер, вербализующих человека, главными образами являются люди: бездельник - днем и вор - ночью. В русских паремиях бездельник болтает с утра до вечера, в китайских паремиях бездельница гуляет и ходит по гостям целый день. День прожит впустую у них. Ночь в русской и китайской культурах ассоциируется с воровством и кражей. Кроме того, за день непостоянный человек часто меняет свое решение. В китайских паремиях ночь ассоциируется с мечтателем, который ночью мечтает о бесполезном. Такое представление о ночи в русских паремиях отсутствует. Культурные установки во фразео-семантической группе «Характеристика природных стихий» в русских и китайских паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер не совпадают полностью. Во всех исследуемых нами китайских паремиях этой группы проявляется древняя китайская традиция - прогнозировать погоду по ночному небу. А в русских паремиях отражены день - в переменчивой погоде, темный день и светлая ночь - зимой. |
Введенская Л. А. "Русский язык и культура речи", И. Б. Голуб «Русский язык и культура речи» Л. Г. Смирнова «Культура русской речи»,... | Предметы: «Русский язык и культура речи», «Деловой язык», «Русский язык и культура делового общения», «Культура научной и деловой... | ||
Дисциплина «Русский язык и культура речи» ставит своей целью формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста технического... | «Русский язык и культура речи» предназначены для студентов средних профессиональных учебных заведений, реализующих фгос среднего... | ||
Методическое пособие предназначено для студентов специальности 030912 Право и организация социального обеспечения при изучении дисциплины... | Федерального государственного образовательного стандарта «Русский язык и культура речи» для нефилологических специальностей с учетом... | ||
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов 1 курса всех специальностей очной, заочной... | Целью дисциплины является исследование теоретических основ и механизма налогового регулирования внешнеэкономической деятельности... | ||
Литературный язык – исторически сложившаяся высшая, образцовая форма национального языка, обработанная и нормированная мастерами... | Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Русский язык и культура речи» исодержат список... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |