Российского научный журнал университета дружбы


НазваниеРоссийского научный журнал университета дружбы
страница8/9
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Ключевые слова: Лермонтов; «Демон»; поэтический дискурс; английский перевод; стиль; интертекстуальность; эстетика.
ЛИТЕРАТУРА

[1] Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины ХIХ века. Киев, 1957.

[2] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

[3] Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. – № 24. – М.,1999. – С. 108-111.

[4] Лермонтов, М.Ю. Демон. - Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Художественная литература, 1964-1965гг. Том 2, 1964 г., с. 84-116.

[5] Лермонтов М.Ю. «Нет, я не Байрон, я другой…». Избранная Поэзия. Москва: Центр книги ВГБИЛ им. М.И.Рудомино, 2009.

[6] Лермонтов, Михаил. Демон [Текст]: восточная повесть в переводе на 13 европейских языков/ М.Ю. Лермонтов; составители В.Г. Гинько, М.С. Гутник, Г.Г. Деренковская и др.; редактор Ю.Г. Фридштейн.- М.: Центр книги Рудомино, 2014.

[7] Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Р. Валент, 2009.

[8] Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 2006.

[9] Пьеге-Гро, Натали. Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008.

[10] Повесть [Электронный ресурс]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть (Дата обращения 2 января 2015 г.).

[11] Рзаев Ф. Произведения Л.Н.Толстого на азербайджанском языке (вопросы перевода), Баку: Нурлан, 2009.

[12] Фохт У.Р. «Демон» Лермонтова как явление стиля. // М.Ю. Лермонтов: pro et contra.- СПб.: РХГИ, 2013. С. 755 - 781.

[13] Эйхенбаум Б.М. Лермонтов как историко-литературная проблема // М.Ю. Лермонтов: pro et contra.- СПб.: РХГИ, 2013. C. 725-754.

[14] Collins, Harper. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.

[15] Eco, Umberto. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen, 2008.

[16] Lermontov, Mikhail. The Demon. Translated by Avril Pyman. - Lermontov Mikhail. Selected Works. Moscow, Progress, 1976. Pp. 91-124.

[17] Nabokov, Vladimir. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York: Harcourt, 2008.

[18] Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla (eds.).Granada, Univ. de Granada, 2013.

[19] Von Flotow, Luise. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.

[20] Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.
MIKHAIL LERMONTOV’S “THE DEMON”: REVERSE TRANSLATION AS A SOURCE OF INTERTEXTUALITY
O. S. CHESNOKOVA, PEDRO LEONARDO TALAVERA-IBARRA
Department of Foreign Languages

Philological faculty

Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklaya str., 117198 Moscow, Russia
Department of Foreign Languages
Missouri Southern State University, USA

Webster Hall 354 Joplin, MO 64801
This article examines the English translation of ¨The Demon¨, one of the masterpieces of the great Russian poet Mikhail Yu. Lermontov, in a version done by Avril Pyman (born 1930), a renowned British scholar in the field of Slavic studies. The intertextual relationship between the original text and its translation is drawn throughout the parameters of the verse form, the plot, the artistic content, and the emotive resonance. Within the field of translation studies, our approach dissects the changes in genre and style, and it resorts to literal reverse translation as the most efficient device to trace the intertextuality between the original poem and its translation. Then, based on its findings we peruse the aesthetics in the rendition of the naming resources of the poem, mainly the naming of the Demon, of the poetic forms of speech manners, of the biblical anaphora, the alliteration, the colour epithets, and the Caucasus realia. The article determines that Avril Pyman´s translation serves as a prime example of a careful treatment of the meter, sense, and aesthetics of Lermontov´s masterpiece. The unavoidable meaning displacements in the translation did not alter the artistic message of the poem. Therefore Avril Pyman´s translation of ¨The Demon¨ is valued as the object of a meaningful aesthetic experience by the English reader.

Keywords: Lermontov, “The Demon”, poetic discourse, English translation, Style, intertextuality, aesthetics.

REFERENCES

[1] Bulakhovsky L. A. Russkiy literaturniy yazyk pervoy poloviny XIX veka. Kiev, 1957.

[2] Vinogradov V. S. Vvedeniie v perevodeniie. M.: Izdatelstvo instituta obshego srednego obrazovaniia RAO, 2001.

[3] Goncharenko S. F. Poeticheskiy perevod i perevod poezii: konstany i variiativnost’ // Tetradi perevodchika. – № 24. – М.,1999. – С. 108-111.

[4] Lermontov M. Yu. Demon. – Lermontov M. Yu. Sobraniie sochineniy v 4-kh tomakh. M. Khudozhestvennaia literatura, 1964-1965гг. Tom 2, 1964 г., с. 84-116.

[5] Lermontov M. Yu. “Net, ia nie Byron, ia drugoy…”. Izbrannaia Poeziia. Moskva: Tsentr knigi VGBIL im. M. I. Rudomino, 2009.

[6] Lermontov Mikhail. Demon [Tekst]: vostochnaia povest’ v perevode na 13 evropeyskikh iazykov/ M. Yu. Lermontov; sostaviteli V. G. Gin’ko, M. S. Gutnik, G. G. Derenkovskaia i dr.; redaktor Yu. G. Fridshtein,- M.: Tsentr knigi Rudomino, 2014.

[7] Morozov M. M. Posoviie po perevody russkoy khudozhestvennoy prozy na angliyskiy iazyk. – M.: R. Valent, 2009.

[8] Obolenskaia Yu. L. Khudozhestveniy perevod y mezhkul’turnaia kommunikatziia. Ucheb. Posobiie.- M.: Vyssh. Shkola, 2006.

[9] Piégay-Gros, Nathalie. Vvedeniie v teoriyu intertekstual’nosti. M.: LKI, 2008.

[10] Povest’ [elektroniy resurs]: https://ru.wikipedia.org/wiki/Повесть (Consultation date: January 2, 2015)

[11] Rzaev F. Proizvedeniia L. N. Tolstogo na azerbaydzhanskom yazyke (vorposy perevoda), Baku: Nurlan, 2009.

[12] Fokht U. R. “Demon” Lermontova kak yavleniie stilya. // M. Yu. Lermontov: pro et contra.- SPb.: RKHGI, 2013. Pp. 755-781.

[13] Eikhenbaum B. M. Lermontov kak istoriko-literaturnaia problema. // M. Yu. Lermontov: pro et contra.- SPb.: RKHGI, 2013. Pp. 725-754.

[14] Collins, Harper. Russian Concise Dictionary, 2nd edition. 2004.

[15] Eco, Umberto. 2008. Decir casi lo mismo; trad. Helena Lozano Miralles. México: Lumen.

[16] Lermontov Mikhail. The Demon. Translated by Avril Pyman. - Lermontov Mikhail. Selected Works. Moscow, Progress, 1976. Pp. 91-124.

[17] Nabokov, Vladimir. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov, edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin. New York: Harcourt, 2008.

[18] Traducir Literatura. Guadalupe Soriano Barabino; Enrique F. Quero Gervilla (eds.).Granada, Univ. de Granada, 2013.

[19] Von Flotow, Luise. Translating Women, ed. University of Ottawa Press, 2011.

[20] Webster's New Universal Unabridged Dictionary. 1983.


ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

В.И. ОЗЮМЕНКО, К.П. ЧИЛИНГАРЯН

Кафедра иностранных языков юридического факультета

Российский университет дружбы народов

Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи – показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп – сторона защиты и сторона обвинения (адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
Ключевые слова: юридические термины, полисемантичность, энантиосемия, контекстуальный перевод, английский язык, русский язык.

ЛИТЕРАТУРА
[1] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: РВалент, 2004.

[2] Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008.

[3] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – 6-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.

[4] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-ое изд., испр. _ М.: Р.Валент, 2014.

[5] Озюменко В.И. Переводные соответствия слова «адвокат» в английском языке. Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» 2014, № 4. С. 114-119.

[6] Brown G. D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge. Cambridge University Press. 2007.

[7] Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: Восток-Запад, 2006.

[8] Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

[9] Боботов С.Б.,Жигачев И.Ю. Введение в правовую систему США. М., 1997.
СЛОВАРИ

НБАРС – Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999.

НБРАС – Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2008.

НРАЮС – Новый русско-английский юридический словарь / Борисенко И.И., Саенко В.В. Около 23000 терминов. М.: РУССО, 2002.

СИС Словарь иностранных слов. – 11-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1984.

COED Concise Oxford English Dictionary http://concise-oxford-english-dictionary.en.softonic.com/symbian

LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.

LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley Longman, 1998.

MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.

MULTITRAN http://www.multitran.ru



POLYSEMY OF ENGLISH LEGAL LEXIS AND ITS TRANSLATION

V. I. OZYUMENKO

KAMO P. CHILINGARYAN
Department of Foreign Languages

Faculty of Law

Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklaya st, 117198 Moscow, Russia


The present article analyses English and Russian lexemes denoting core legal professions and positions and emphasises the problem of their translation equivalency. The aim of the paper is to demonstrate that although legal terms are characterized by a single meaning and are context-independent, they can also be polysemantic and even enantiosemic, i.e. containing opposite meanings within a single word form. This fact poses a serious problem in translation. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, marks their stylistic and functional differences. We limited our research to the lexemes of the semantic groups of defence and prosecution. The data was taken from dictionaries, legal texts, media and BNC. The study implements definitive, distributive, contextual, and contrastive analyses. The above approach enabled us to specify semantics of the English terms, their functional and cultural features and suggest some practical recommendations for their translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in teaching Professional English to Law students.

Key words: legal terms, legal profession, polysemy, enantiosemy, contextual translation, English, Russian

REFERENCES

[1] Retsker Y. I. Teoriya perevoda y perevodcheskaya praktika (Theory and practice of translation) . – Moscow: RValent, 2004.

[2] Latyshev L.K., Semionov A.L. Perevod: Teoriya, praktika y metodyka prepodavaniya (Translation: Theory, practice and teaching methodology). Moscow: Akademiya, 2008.

[3] Alekseyeva I.V. Vvedeniye v perevodovedeniye (Introduction to translation). – 6 edition. – Moscow: Akademiya, 2012.

[4] Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye (Theory of translation). 2 edition. _ Moscow: RValent, 2014.

[5] Ozyumenko V.I. Perevodniye sootvetstviya slova ‘advokat’ v angliyskom yazyke (English equivalents of the word ‘advokat’). Vestnik RUDN: Russian and Foreign languages and teaching methodology. 2014, 4. P. 114-119.

[6] Brown G. D., Rice S. Professional English in Use. Law. Cambridge. Cambridge University Press. 2007.

[7] Sternin I.A. Kontastivnaya lingvistika. Problemy teoriyi y metodiki issledovaniya (Contrastive linguistics. Theory and methodology). Moscow: Vostok-Zapad, 2006.

[8] Karasik V.I. Yazykovoy krug: lichnost’, koncepty, diskurs (Language circle: identity, concepts, discourse). Volgograd: Peremena, 2002.

[9] Bobotova S.B., Zhigachiov I.Y. Vvedeniye v pravovuyu sistemu USA (Introduction to the USA law system). Moscow, 1997.
DICTIONARIES

Noviy Bol’shoy anglo-russkiy slovar’ (New Comprehensive English-Russian Dictionary) / Y.D. Apresian, E.M.Mednikova, A.V. Petrova. – M.: Russkiy Yazyk, 1999.

New Comprehensive Russian-English Dictionary / D.I. Ermolovich, T.M. Krasavina. – М.: Russkiy Yazyk. – Media, 2008.

New Russian – English Law Dictionary /Borisenko I.I., Saenko V.V. М.: RUSSO, 2002.

Slovar’ inostrannih slov (Foreign Words Dictionary). 11 ed. – Moscow: Russian language, 1984.

COED Concise Oxford English Dictionary http://concise-oxford-english-dictionary.en.softonic.com/symbian

LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.

LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley Longman, 1998.

MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.

MULTITRAN http://www.multitran.ru
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
КОНФЕРЕНЦИИ
ДЕМЕНТЬЕВ В.В. , СТЕПАНОВА Н.БОДИННАДЦАТЫЕ ШМЕЛЁВСКИЕ ЧТЕНИЯ. МОСКВА, 23–25 ФЕВРАЛЯ 2015 Г.1
23 – 25 февраля 2015 года в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН состоялась международная конференция XI Шмелевские чтения – «Речевые жанры современного общения».

Это первые Шмелевские чтения, специально посвященные проблемам РЖ, хотя в ИРЯ проблемами РЖ занимаются давно, фактически с тех самых пор (с 1980-х гг.), когда данная проблема начала настоящим образом исследоваться. Специалистам хорошо известны работы, принадлежащие сотрудникам ИРЯ, – М.В. Китайгородской (к сожалению, уже умершей), Н.Н. Розановой, А.Д. Шмелеву, Е.Я. Шмелевой, А.В. Занадворовой и др.

Организаторы XI Шмелевских чтений постарались представить и наиболее актуальные исследования сотрудников ИРЯ, и – одновременно – наиболее актуальные проблемы современной ТРЖ, и ее общее состояние, и наметившиеся ограничения, и «болевые точки». Все это должно было, по замыслу организаторов, породить, конечно же, самое ценное на такой конференции – принципиальную и концептуальную научную дискуссию.

Очень отрадно, что для этой цели постарались привлечь ведущих ученых из всех значительных центров изучения РЖ в России (Москва, Санкт-Петербург, Саратов, Екатеринбург, Пермь, Красноярск, Омск, Новосибирск, Калуга), отчасти и за рубежом (зарубежных русистов): ближнего (Киев) и дальнего зарубежья (Хельсинки, Вена, Потсдам, Грац, Люблин, Линьи (Китай)).

Были две секции (каждая включала две части: утреннюю и вечернюю): «Жанровое разнообразие современного речевого общения» и «Языковая специфика современных речевых жанров».

На пленарных заседаниях – утренних и вечерних в первый и последний дни Чтений – обсуждались основные теоретические проблемы, связанные с осмыслением РЖ, так сказать, силами присутствующих на Чтениях исследователей и исследовательских коллективов (ряд докладов представлял итог работы целых групп, были и коллективные доклады, например из Новосибирска).

Широкая проблематика представленных на конференции докладов, с одной стороны, отражает многоаспектность речевых жанров, возможность изучения их с разных точек зрения; с другой, свидетельствует о том, что многие фундаментальные вопросы теории речевых жанров до сих пор остаются без ответа, например: чтó считать речевым жанром, каковы критерии выделения РЖ, не слишком ли широко понимается данный термин-понятие и не ведет ли это к утрате им собственно терминологической функции.

Некоторые «болевые точки», нерешенные вопросы теории речевых жанров были представлены в докладе С.И. Гиндина: 1) фактическое смешение РЖ и речевых актов из-за игнорирования таких важных в концепции М.М. Бахтина параметров жанра, как стиль, тема, композиция; 2) разная степень привязанности РЖ к сфере деятельности (если каждая сфера вырабатывает свой набор жанров, то жанры должны быть специфичны для данной сферы; однако есть РЖ, пересекающие границы сфер, – каков их статус? имеем ли мы дело с омонимией имен жанров или с явлением жанровой природы, но большей степени абстракции (гипержанром) и его разновидностями?); 3) отсутствие стандартов описания РЖ; 4) нерешенность проблемы соотношения жанра и стиля; а также 5) нерешенность проблемы имен жанров (если в языке нет имени для какого-либо жанра, означает ли это, что данный жанр отсутствует в данной лингвокультуре?) и др.

Проблеме разработки единой модели описания речежанровой картины современности был посвящен доклад В.В. Дементьева. Предложенная в докладе модель включает ряд параметров: предмет речи, стиль, целеполагание, отношения речежанровой первичности-вторичности, коммуникативные сферы; среди наиболее значимых для современной речежанровой ситуации факторов отмечаются глобализация, развитие сети Интернет, а с методологической точки зрения – развитие корпусной лингвистики. Важность последнего аспекта также отразилась в докладе А. Мустайоки, где разграничивались два лингвистических подхода: ориентированный на абстрактный гомогенный идеал языка и ориентированный на реальное живое употребление, выявляемое в том числе по материалам текстовых корпусов.

Важная и практически никем в жанроведении не решавшаяся проблема речевых жанров «извне и изнутри» была поставлена в докладе А.Д. Шмелева (на материале русского языка): по мнению исследователя, принципиально важно различать 1) восприятие РЖ представителями культурно-языковой общности, в которой эти РЖ используются, и посторонними наблюдателями – исследователями, представителями иной культурно-языковой общности; 2) характеристику РЖ в представлении того, кто его реализует, и характеристику сторонним наблюдателем.

Уже упомянутая проблема соотношения жанра и стиля обсуждалась в докладе В.А. Салимовского, в частности, много внимания было уделено РЖ в его отношении к сфере деятельности.

Полноценное понимание современной речежанровой ситуации невозможно без учета Интернета как особой жанропорождающей среды (ср. выше о докладе В.В. Дементьева). Неудивительно, что целый ряд докладов был посвящен новым электронным жанрам: Е.Я. Шмелевой (о новых юмористических жанрах сетевого фольклора («Интерлора»)), О.С. Иссерс (о таком виде жанровой мистификации, как фейковый отзыв о путешествии, и его коммуникативно-языковых маркерах), Н.Н. Молитвиной (о сетевой литературной рецензии). Коммуникативное взаимодействие в Интернете протекает зачастую в форме сложного слабоструктурированного полилога; в докладе Л.Л. Федоровой были рассмотрены некоторые модели структурной организации полилога, а также ряд измеримых характеристик (плотность, емкость, степень сложности и публичности и др.), по которым были описаны коммуникативные ситуации на митинге и в интернет-форуме.

Новые социальные тенденции ведут к появлению новых жанров, к развитию и трансформации старых. Так, в докладе Б.Ю. Нормана рассматривалось влияние тенденции к раскрытию персональной информации и к «антропонимизации» общественной жизни на распространение жанра бэджа; была предложена классификация бэджей и проанализированы их функции.

Важной частью современной коммуникации является корпоративное общение, обсуждению которого был посвящен круглый стол в рамках конференции. Были представлены результаты совместного российско-австрийского исследования, продемонстрировавшего междисциплинарный подход к изучению данной проблемы, важность учета не только дискурсивных, лингвистических, но и социальных факторов, влияние корпоративной культуры и т.п. К сожалению, собственно жанровая составляющая оказалась, на наш взгляд, раскрыта недостаточно полно, хотя именно в этой сфере очень сильно влияние фактора глобализации, а следовательно, происходит активное заимствование речевых жанров.

Для описания системы речевых жанров необходим анализ языковых средств и моделей, используемых в текстах тех или иных жанров. В докладе М.Я. Дымарского было показано, как определенная модель высказывания (контроптативные инфинитивные высказывания) при варьировании ряда параметров (вид инфинитива, темпоральный вектор, персональная отнесенность) может реализовываться в различных жанрах (угрозы, просьбы, упрека и т.п.).

Уже к началу конференции был готов сборник тезисов.
Подводя итог, следует отметить, что явно сформировалась потребность в подобных тематических конференциях. С одной стороны, речевые жанры входят в сферу научных интересов большого числа ученых-языковедов, которым необходима единая площадка для обмена идеями и результатами исследований. С другой стороны, существует потребность в выработке единой теоретической и методологической концепции в рамках теории речевых жанров.
В.В. Дементьев, Н.Б. Степанова
МИХЕЕВА Н.Ф. МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «СОВРЕМЕННЫЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ГЛОБАЛИЗИРОВАННОМ МИРЕ». МОСКВА, 21-22 АПРЕЛЯ 2015Г.
21 22 апреля 2015 г. в РУДН состоялась крупная Международная научно-практическая конференция «Современный испанский язык в глобализированном мире», организованная кафедрой иностранных языков филологического факультета. Председатель оргкомитета зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета академик МАН ВШ, д. филол. н., профессор Н.Ф. Михеева Сопредседатели оргкомитета: проректор по научной работе РУДН, д. филос.н., профессор Н.С Кирабаев; зав. отделом индоевропейских языков Института языкознания РАН, главный научный сотрудник, д. филол.н., профессор И.И Челышева; ведущий научный сотрудник Института Латинской Америки РАН, д. полит. н., профессор З.В. Ивановский

Конференция была посвящена проблемам изучения испанского языка и культуры Испании и других испаноязычных стран. Ведущие испанисты Испании, США, Колумбии, Венесуэлы, Чили; известные испанисты России обсудили актуальные проблемы контактной лингвистики, языка современных СМИ Испании, перспективы развития современного испанского языка, лингвистических символов национальной идентичности, диалектологии и социолингвистики испанского языка, вопросы современного перевода.

На конференцию были приглашены Чрезвычайные и Полномочные послы: Испании – Хосе Игнасио Карбахаль Гарате; атташе по вопросам образования Посольства Испании в РФ – Т. Дроздов-Диас; Министр-советник посольства Колумбии в РФ  Рубен Дарио Флорес; а также Чрезвычайные и Полномочные послы Республик: Колумбия – Рафаэль Франциско Амадор Кампос; Эквадор – Патрисио Альберто Чавес Савала; Куба – Эмилио Лосада Гарсия; Чили Хуан Эдуардо Эгигуррен Гусман; Коста-Рика – Марио Фернандес Сильва; Перу – Антонио Отера Сапата. Временно поверенный в делах посольства Республики Панама – Габриэль Соса Гарсия де Паредес.

В конференции приняли участие известные российские ученые испанисты: И.И. Челышева – зав. отделом индоевропейских языков Инситута языкознания РАН, Л.В. Моисеенко – президент Ассоциации испанистов России, проф. Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), М.М. Раевская– зав. кафедрой испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, Н.Ф. Михеева – зав. кафедрой иностранных языков филологического факультета РУДН, а также другие широко известные как в России, так и за рубежом ученые таких ведущих вузов страны, как РУДН, МГУ, МГЛУ, МГПУ, МГИМО, Институт Латинской Америки РАН, Институт Сервантеса в г. Москве.
Н.Ф.Михеева
ЮБИЛЯРЫ

ЭЛЕОНОРА ДЮСЕНОВНА СУЛЕЙМЕНОВА: УЧЕНЫЙ, ПЕДАГОГ, УЧИТЕЛЬ. К 70-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ.
Академик Международной академии наук высшей школы, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранной филологии и общего языкознания факультета филологии, литературоведения и мировых языков Казахского национального университета им. аль-Фараби Элеонора Дюсеновна Сулейменова является крупным ученым, признанным в мировом филологическом сообществе.

Кандидатская диссертация, которую она защитила в Московском государственном лингвистическом университете в 1969 году, была посвящена проблеме определения языка как объекта лингвистики. Защита докторской диссертации «Семантические параметры слова в интерлингвальном исследовании», состоявшаяся в 1992 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, получила высокую оценку оппонентов – известных ученых-филологов: проф. Ю.В. Рождественского, проф. Г.П. Мельникова, проф. Ю.А. Сорокина.

Профессиональная деятельность Э.Д. Сулейменовой связана с Казахским национальным университетом им. аль-Фараби, где в течение многих лет она руководила кафедрой общего языкознания (1995-2009), филологическим факультетом (1998-2000).

Член Президиума МАПРЯЛ (с 1999), президент КАЗПРЯЛ (с 1998), член Общественного совета по языкам и культуре государств-участников СНГ (Москва, с 2000), член НЭС Ассамблеи народа Казахстана (с 2011), эксперт, член ученого совета INTAS (Brussels, 2000-2006), член реколлегий журналов «Russian Language Journal» (Washington), «Русский язык за рубежом» (Москва) – вот тот неполный перечень ее широкой научной и общественной деятельности.

В Казахстане и за её пределами Элеонора Дюсеновна получила признание как специалист в области теории языка, социолингвистики, сопоставительного языкознания. Она опубликовала более 300 научных трудов, в том числе 14 монографий и целый ряд словарей и учебных пособий, которые неоднократно переиздавались.

Ее работы «Понятие смысла в современной лингвистике» (1989), «Основы контрастивной лингвистики» (1992) – это признанные в лингвистическом сообществе исследования, сочетающие в себе высокий уровень мышления и прекрасный научный слог, точное владение понятийным аппаратом и талантливое умение излагать доступно сложные вещи, глубокие знания в области теории языка и широкий кругозор в смежных областях знаний.

В центре научных интересов Э.Д. Сулейменовой в течение ряда лет остаются социолингвистические проблемы, связанные, прежде всего, с необходимостью описания состояния этноязыковой ситуации в Казахстане, витальности казахского и русского языков, анализа языковой политики и языкового планирования. Осмысление этих вопросов нашло отражение в таких трудах, как «Макросоциолингвистика» (2011); «Языковые процессы и политика» (2011), «Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане» (2005) и др.

По ее инициативе организована научная Лаборатория «Казахский язык: социолингвистические исследования», на базе которой было проведено немало исследований.

Э.Д. Сулейменова неоднократно принимала и принимает участие в конкурсах на грантовое финансирование, выполняя проекты на очень актуальные для Казахстана темы. Под ее руководством выполнен целый ряд научно-исследовательских проектов как международного уровня («Yeni Turkiye» (Ankara, 2001), «New language identity in transforming societies: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan (INTAS, Brussels, 2005-2008), «Six Language development Project: Kikongo, Hausa, Yoruba, Kazakh, Uzbek, Tajik» – ACTR/ACCELS , WASHINGTON (2008-2010), так и в рамках фундаментальных исследований по линии МОН РК («Динамика функционального развития государственного языка и эффективность новой языковой политики» (2003-2005), «Государственный язык как один из главных факторов единения казахстанского общества» (2007-2009), «Национальная идея и языковые механизмы формирования имиджа Казахстана» (2009), «Языковая политика и этнокультурное образование в полилингвальном обществе (2010) и др.). Результатом этих исследований явились коллективная монография «Динамика языковой ситуации» (2010), справочник «Языки народов Казахстана» (2007), словари «Словарь по языкознанию» (1998), «Ресми-іскери тіл: қазақша-орысша тіркесімдер сөздігі» (2005), «Словарь социолингвистических терминов» (2008) и др.

Ею разработаны 12 учебников МОН РК по казахскому и русскому языкам; 11 мультимедийных модулей (Kazakh Language Modul 1-3 Central Asian News Broadcasts и Modul 4-11 Windows on Central Asian Culture).

Эти труды свидетельствуют о неутомимом характере, высокой научной компетентности ученого. Она и сейчас полна энтузиазма и по-прежнему столь же требовательна к себе.

Элеонору Дюсеновну характеризуют такие качества, как принципиальность, высокие требования к себе, дисциплина, и все это в атмосфере уважения и творческой самоотдачи. Быстрая в движениях, стремительная в поступках, при этом всегда улыбающаяся, она заряжает абсолютно всех своей энергией.

Как блестящий педагог и организатор, Элеонора Дюсеновна подготовила и провела целый ряд научный форумов на международном и республиканском уровнях, приглашая к дискуссии самых известных ученых-филологов ближнего и дальнего зарубежья. Все эти мероприятия призваны консолидировать усилия, направленные на изучение современного языкового состояния, проблем языка и культуры, языка и сознания, языковой политики и ситуации. Благодаря ее широким научным контактам, немало зарубежных ученых посетили КазНУ им. аль-Фараби с лекциями и мастер-классами. Лекции Элеоноры Дюсеновны пользуются большим успехом у студентов, магистрантов, докторантов и преподавателей казахстанских и зарубежных университетов,

Вклад ученого в развитие научной мысли Казахстана отмечен правительственными наградами: нагрудный знак «За заслуги в развитии науки Республики Казахстан» (2001); Почетная грамота РК «За заслуги перед государством и значительный вклад в социально-экономическое и культурное развитие страны, а также активную общественную деятельность» (2004); нагрудный знак «Почетный работник образования Республики Казахстан» (2009); орден «Құрмет» (2009); медаль Ассамблеи народа Казахстана «Бірлік» (2014).

В 2009 году по линии МАПРЯЛ Э.Д. Сулейменова удостоена медали А.С. Пушкина «За большие заслуги в распространении русского языка».

Неординарная личность и мудрый наставник, Элеонора Дюсеновна сыграла особую роль в судьбах многих своих учеников, оказав огромное влияние на их формирование. Долгие годы Э.Д. Сулейменова была Председателем Диссертационного совета (1997-2010). Ее демократичный и в то же время требовательный стиль руководства неизменно приводит ее учеников к успеху. Под её руководством защищено 19 докторских, 40 кандидатских диссертаций, 5 докторских PhD. Сегодня ее ученики работают в самых разных уголках страны, активно развивая ее идеи, продолжая ее начинания.

Для нас, ее учеников, Элеонора Дюсеновна Сулейменова – не только ученый, обладающий огромной творческой энергетикой, влюбленный в науку, щедро дарящий свои научные идеи окружающим, но и удивительная, обаятельная женщина, прекрасный человек, которого мы безмерно любим, скучаем по ней и живем в предвкушении новой встречи.

Хочется от всей души поздравить Элеонору Дюсеновну с юбилеем и пожелать долгих лет жизни, здоровья и новых творческих успехов!
Жаркынбекова Шолпан Кузаровна,
декан филологического факультета

Журавлева Евгения Александровна,

Заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики
Агманова Атиркуль Егембердиевна

профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики

и благодарные коллеги Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева


ОБЪЯВЛЕНИЯ

29–30 мая 2015 г. Институт языкознания Российской академии наук и Российский университет дружбы народов проводят совместную конференцию, посвящённую 80-летию доктора филологических наук, профессора Евгения Федоровича Тарасова «Жизнь языка в культуре и социуме-5».


Основная проблематика конференции:

  • Языковое сознание как методология исследования.

  • Моделирование психических механизмов речевой деятельности.

  • Этнопсихолингвистика и проблемы межкультурного общения.

  • Содержание общечеловеческих ценностей / антиценностей: межкультурный подход.

  • Речевое воздействие как инструмент формирования сознания.

  • Специфика общения в Интернете.

  • Круглый стол «Русско - и инонациональный билингвизм»


Заявку на участие в конференции и материалы для публикации (тезисы)принимаются до 1 марта 2015 г. по адресу: zhizn-jazyka@yandex.ru и zhizn-jazyka@mail.ru.

Оргвзнос в размере 700 рублей оплачивается только после подтверждения о принятии тезисов к публикации. Сборник материалов планируется издать к началу конференции.

Тел. для справок: +7 (495) 690–14–64 (отдел психолингвистики).
***********************************************************************************

3-4 июня 2015 года Смоленский государственный университет проводит научно-практическую конференцию «Риторика в свете современной лингвистики».
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Российского научный журнал университета дружбы iconЖурналистика
Рецензенты: кафедра печати, радиовещания и телевидения историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов...

Российского научный журнал университета дружбы iconЖурналистика
Рецензенты: кафедра печати, радиовещания и телевидения историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов...

Российского научный журнал университета дружбы iconСудебное рассмотрение дел, возникающих из отношений, связанных с...
Диссертация выполнена на кафедре гражданского и трудового права юридического факультета Российского университета дружбы народов

Российского научный журнал университета дружбы iconНормативно-правовая база преподавания курса
За основу перечня документов взят список юридического факультета Российского университета дружбы народов. Центр педагогических исследований...

Российского научный журнал университета дружбы iconПослевузовского профессионального образования осуществляет мероприятия в следующем порядке
Настоящий регламент определяет сроки и последовательность мероприятий Управления послевузовского профессионального образования по...

Российского научный журнал университета дружбы iconБалыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного...
Издание подготовлено при содействии Федеральной целевой программы «Русский язык» Т. М. Балыхина методика преподавания русского языка...

Российского научный журнал университета дружбы iconКнига рассчитана на широкий круг читателей
Научный редактор Гаглойти Ю. С., кандидат исторических наук, заведующий кафедрой истории Юго-Осетинского государственного университета...

Российского научный журнал университета дружбы iconЭкономического Университета Аттестационная работа Слушателя Денисенко Марии Анатольевны На тему
Институт госзакупок Российского Государственного Торгово-Экономического Университета

Российского научный журнал университета дружбы iconЭкономического Университета Аттестационная работа Слушателя Денисенко Марии Анатольевны На тему
Институт госзакупок Российского Государственного Торгово-Экономического Университета

Российского научный журнал университета дружбы iconЛ. С. Окунева (мгимо мид россии, кафедра истории и политики стран Европы и Америки)
Российского университета дружбы народов (зам зав кафедрой д-р ист наук, проф. Н. Н. Марчук); д-р ист наук, проф. Л. С. Окунева (мгимо...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск