Буйских Т.М., к.филол.н.,
доцент кафедры русского языка и культуры речи Российского экономического университета
им. Г.В. Плеханова
Гасанова П.М. д.пед.н.,
гл. н.с. Центра этнокультурной стратегии образования
(ФИРО)
СОПОСТАВЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В РУССКОМ И ЛАКСКОМ ЯЗЫКАХ 1. В русском и лакском языках фразеологические единицы, представляющие устойчивые, лексически неделимые и целостные по значению словосочетания с фиксированными грамматическими связями слов, являются оптимальным способом образного выражения мыслей и эмоций.
2. В сопоставляемых языках существуют именные (на безрыбье и рак рыба; кут1асса пикри – короткая мысль) и глагольные (прикусить язык; кунпаякун дан - разрушить, уничтожить) фразеологические единицы.
3. Фразеологизмы, совпадающие полностью по значению, частично – по лексическому составу, могут быть именными в одном языке, глагольными в другом, например: где тонко, там и рвется (глагольный) - аьрния ххячара, к1юлания мик1 (с гнилого места шкура, с тонкого места лед (именной).
4. В русском и лакском языках имеются фразеологизмы:
а) идентичные по семантике и лексическому составу, например: из кожи лезть - бурчува личлан (вылезать из кожи);
б) идентичные по семантике и лексическому составу, но разные по грамматическому оформлению, например: яйца курицу не учат - ккунукрал аьнак1ухь аькьлу къабусайссар (яйцо не учит курицу). В русском эквиваленте существительное и глагол используются во множественном числе, в лакском варианте – в единственном числе;
в) идентичные по семантике и близкие по лексическому составу. Примеры:
вылетело из головы - бак1рава бувккунни (букв. вышло из головы); волосы дыбом встали - бак1рал ч1арардал кьяпа гьаз бан (волосы на голове приподняли папаху); из мухи делать/ сделать слона - зимизрая варани буллан (из мухи делать верблюда). Последний фразеологизм восходит к поговорке, которую использовал древнегреческий писатель Лукиан в «Похвале мухе»: «Но я прерываю мое слово… чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона» [4, с. 84].
5. Сопоставительный анализ показал, что значительная часть идентичных по семантике фразеологизмов различается по структуре и лексическому составу:
а) эквиваленты, состоящие из близких по значению лексических единиц, например: днем с огнем не найти/ не сыскать - бургъилу чирахърах луглан (при солнце с фонарем искать). «Предполагают, что выражение связано с легендой о древнегреческом философе Диогене, который ходил днем с зажженным фонарем и искал человека среди своих современников, но не нашел» [4, с. 90];
б) эквиваленты, состоящие из разных по значению лексических единиц. Примеры: от сумы и от тюрьмы не зарекайся - аьк1 бивсса оьл куна, лихъангу багьайссар (иногда приходится бежать, как корова от слепня);
хоть шаром покати - дач1у дав-дав, су хав-хав (барабан гремит, закрома-то пустые);
на безрыбье и рак рыба - ккашил хьувкун, мучаригу качарди (голодному и кукурузная лепешка - сахар);
зимой у него снега не выпросишь - ккаччила ч1ан дуккан хьусса (смог вытащить подкову у собаки).
6. В каждом из сравниваемых языков функционируют эквивалентные синонимичные варианты фразеологических единиц, например:
вылететь в трубу - думуниц1а хьун (потерять то, что было, остаться ни с чем);
оказаться у разбитого корыта - думуниц1а хьуну лич1ан (лишиться всего).
В приведенных фразеологизмах в русских вариантах слова используются в переносном значении, дается образное представление ситуации, а в лакских эквивалентах лексика употребляется в прямом значении.
7. Синонимичные фразеологизмы русского языка, например: ни свет ни заря; чуть свет; с утра пораньше; раным-ранешенько; с первыми петухами (встать/ вставать) в лакском языке представлены только одним вариантом ажарттащал бизан (изан) (с петухами встать).
8. В рассматриваемых языках встречаются фразеологизмы с числовым компонентом:
а) семантика и структура следующих фразеологизмов идентична, но первый числовой компонент не совпадает (7 – 10), а второй совпадает (1- 1), например:
семь раз отмерь, один раз отрежь - ац1ила дуца, цал кьукьа (десять раз отмерь, один раз отрежь);
б) семантически идентичные фразеологизмы в русском эквиваленте имеют числовой компонент, а в лакском варианте он подразумевается, например: двух слов связать не может - махъ учин къашайсса (слово сказать не может);
в) семантически идентичные, лексически разные фразеологизмы в лакском эквиваленте имеют числовой компонент, а в русском варианте он отсутствует, например: овчинка выделки не стоит - ккаччи бихханну к1ива шагьи, ка шюшинсса ссах1вандалух аьппаси (чтобы собаку зарезать – две копейки, а мыло для рук – двадцать копеек). В русском варианте утверждается бессмысленность совершения действия, а в лакском эквиваленте дается намек на бессмысленность действия.
Для русского языка характерными являются фразеологизмы с числовым компонентом 1, 2, 7, а для лакского – 1, 2, 10.
9. В сопоставляемых языках широко функционируют фразеологические единицы с соматическим компонентом, которые выражают национально-культурные особенности народа:
а) соматические компоненты являются полными эквивалентами (ножки - ноги; зубы). Примеры: по одежке протягивают ножки - виргъанналух урувгунни ччанну т1ит1ин байсса (по одеялу протягивают ноги); держать язык за зубами - маз ккарччал махъ битан (букв. язык оставить за зубами);
б) топографически близкие соматизмы (шея – голова; локти – палец). Примеры:
надеть хомут на шею - бак1райн бала ласун (букв. много взять на голову);
кусать локти - к1иссурайн кьац1а т1ун (кусать палец);
в) в русском эквиваленте отсутствует соматический компонент, а лакский вариант имеет два соматических компонента (голова, ноги), например:
остаться в одной рубашке - бак1рай – ччаннай дакъа лич1ан (на голове и на ногах без ничего остаться);
г) в русском варианте имеется соматический компонент (уши, глаза), а в лакском он отсутствует. Примеры: пропустить мимо ушей - ллултту-ялтту гьан бан (букв. снизу – сверху послать); глаз не сомкнуть – хьхьу уттара дурну (2) (букв. ночь провел, как день);
д) встречаются эквивалентные фразеологизмы, в которых используются как семантически близкие соматизмы (душа - легкое), так и топографически и функционально разные (легкое – пятки), например: душа в пятки ушла - гьутру бухлавгун лич1ан (испугаться так, что даже легкое исчезло).
10. В фразеологических единицах отражаются национальные особенности этноса, его ментальность и культура. При переводе фразеологизмов на лакский язык и обучении его носителей русскому языку необходимо сохранять полноценную семантическую и коммуникативную информацию языка оригинала, например:
метать бисер (перед свиньями) - ккаччин усру дарча, цила дукайссар (если сшить чарыки собаке, то она их съест). Русский эквивалент имеет библейское происхождение, это фрагмент цитаты из «Евангелия от Матфея»: «Не давайте святыни псам и не мечите бисера вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими…». В этом контексте «бисер» - «жемчуг», «метатать» - «бросать» [4, с. 177].
Литература
1. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
2. Каяев А. Лакский язык и история: Энцикл. слов.: на лакском языке /Под ред . Н.С. Джидалаева; Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Цадасы Даг. НЦ РАН. - М.: Наука, 2006.
3.Рамазанова З.М. Лакско-русский фразеологический словарь. – Махачкала, 2005.
4. Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2008.
|