Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации


НазваниеИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
страница32/33
ТипДокументы
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

К сожалению, уровень знания иностранных языков у русских абитуриентов, в среднем, остаётся невысоким. Самые последние статистические данные представляют неоспоримые свидетельства этому. Так, Международный центр EF (Education First/English First) [www.englishfirst.ru/epi/ ] разработал стандартизованные тесты и вывел так называемый индекс EF EPI, позволяющий сравнивать уровень владения английским языком в различных странах по следующим уровням: очень высокий, высокий, средний, низкий, очень низкий. Согласно их данным за 2011 год, базирующимся на тестировании более чем двух миллионов изучающих английский язык из 42 стран Латинской Америки, Европы и Азии, в пяти странах очень высокий уровень владения английским языком. Открывает эту группу Норвегия, замыкает Финляндия. К странам с высоким уровнем знаний относится 4 страны, где на первом месте Австрия, на последнем – Малайзия. Из 12 стран со средним уровнем знаний на первом месте Польша, на последнем – Словакия. В группе с низким уровнем знаний 11 стран, и Россия находится в ней на последнем месте. Стран с очень низким уровнем знаний 12, Открывает эту группу Доминиканская республика, а замыкает – Казахстан. Эта информация, безусловно, побуждает к размышлению.


А вот факты, которые касаются нас непосредственно. В нашей области в 2011 году ЕГЭ по английскому языку сдавали 510 человек из 13 тысяч оканчивающих школу, что составляет менее 4 % выпускников. Очевидно, что основная часть абитуриентов не обладает достаточными входными знаниями для успешного овладения иноязычными компетенциями, требуемыми стандартами и учебными планами. Безусловно, это налагает особые обязательства на вузовских преподавателей, которые должны максимально интенсифицировать процесс обучения, предоставляя абитуриентам эффективные технологии преодоления имеющихся у них лакун в школьной программе по иностранному языку.

Для разработки курса по иностранному языку в формате blended learning весьма существенными являются следующие параметры: целевые компетенции обучаемых, их уровень владения языком, отбор и организация языковых и речевых ресурсов онлайн и оффлайн, доступность этих ресурсов для обучаемых и, наконец, способы оценивания достигнутых результатов.

В стандартах нового поколения удельный вес самостоятельной работы по иностранному языку очень высок, и в этом видится предпосылка к максимально быстрому выравниванию уровня входных знаний первокурсников. Представляется, что для этого контингента студентов сетевой ресурс должен содержать алгоритмизированные грамматические упражнения по всем разделам с нарастанием их уровня сложности и последующими тестами. Здесь же необходимо дать ссылки на аудио и видеоматериалы, способствующие постановке и автоматизации фонетики и просодики. Для расширения вокабуляра у студентов должен быть доступ к банку текстов, проверка понимания которых также может носить тестовый характер.

На последующих этапах ресурс должен быть организован так, чтобы осуществлялся быстрый доступ к словарям и энциклопедиям, к объёмному корпусу фактической информации страноведческого и общественно-политического характера, включая и профессионально значимые аспекты.  Мультимедийный характер информации обеспечивает её качественное восприятие и отражает лингвокоммуникативные традиции носителей языка, социокультурные традиции общества, когнитивные модели ситуаций и структуры представления знаний. Возможен подбор материалов для самостоятельной работы, для проектной работы, для текущего контроля.


На более продвинутых этапах изучения следует особо концентрироваться на воспитании толерантности и межкультурной компетенции и давать задания на сравнение вариантов иноязычного речевого поведения представителей конкретной профессиональной области в различных ситуациях, задания на анализ текста, характеризующий речевое поведение говорящего, определение негативных и позитивных факторов (проявление агрессии, отрицания сотрудничества, готовности к сотрудничеству и т.д.), задания на определение тех компонентов в иноязычном тексте, которые вызывают возражение/ одобрение и т.д. [Атабекова http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/prep_96/http:///www.fld-rudn.com]. При этом открываются широкие возможности для разработки индивидуальных образовательных траекторий для студентов.

Однако очень серьёзной проблемой создания комбинированного курса иностранного языка является специальная подготовка преподавателей, владеющих информационно-коммуникативными технологиями. Они должны не только знать основные ресурсы, необходимые для профессиональной деятельности обучаемых специалистов, но и уметь работать с технологиями Web.2.0, принимать участие в научных и учебных проектах на основе ресурсов Интернета; знать принципы создания и функционирования персональных веб-страниц, страниц учебного портала вуза. При необходимости они должны изменять и дополнять контент используемых ресурсов.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

Похожие:

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconМетодические рекомендации по написанию и оформлению Ростов-на-Дону 2016
Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации от 27 октября 2014 г. (протокол №2) и предназначены для магистрантов...

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconАнализа государственной итоговой аттестации выпускников 9,11 классов...
Икт), биология, география, иностранные языки (английский, немецкий, французский и испанский языки), литература

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconПеревода
СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. 320 с. (Изучаем иностранные языки)

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования «Международный гуманитарно-лингвистический институт»

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconПрограмма п. 1 производственной практики по направлению подготовки (специальности)
Рассмотрена и рекомендована для использования в учебном процессе кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации iconУчебно-методическое пособие для студентов направления «Сервис»
Составители: заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации, доцент Калугина Е. Н

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск