Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия»


НазваниеАкционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия»
страница4/43
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

«Авиаперевозчик страны происхождения» означает авиаперевозчика, основное место деятельности которого расположено в Стране происхождения.

«IATA» означает Международную ассоциацию воздушного транспорта.

«Залог МБРР» означает Залог, который может быть создан в соответствии с Разделом 9.03 Общих положений, применимых к договорам займа и поручительства, Международного банка реконструкции и развития от 1 января 1985 г. (с учетом поправок).

«БРЗЭСУ» означает Безотзывное разрешение по заявлению на экспорт и снятие с регистрации, выданное в пользу Доверительного управляющего обеспечением или иным образом, в форме, приемлемой для подачи документов в Авиационную администрацию и, в случаях, разрешенных применимым Законодательством, нотариально заверенное, в целом по форме, изложенной в Приложении 8, при условии, что, согласно требованиям применимого российского права, БРЗЭСУ выдается на русском языке наряду с его заверенным переводом на английский язык.

«МСФО» означает стандарты финансовой отчетности принятые в РФ.

«Случай нарушения закона» означает изменение любого применимого Закона, обязательного для Арендодателя или Арендатора в его стране учреждения или в месте нахождения главного офиса, или в любой юрисдикции, где любой из них должен выполнять любое действие в целях исполнения любого Рабочего документа, которое делает или будет делать незаконным выполнение или соблюдение любых обязательств или осуществление прав такой стороны согласно любому Рабочему документу, или в случае, если любые его обязательства согласно какому-либо Рабочему документу не являются или прекращают быть законными, действительными и имеющими обязательную силу.

«Получатель компенсации» означает каждую Сторону Арендодателя, каждую Финансирующую сторону и их соответствующих правопреемников, правомочных цессионариев и их соответствующих должностных лиц, директоров, менеджеров, агентов, подрядчиков, акционеров, участников собственников, партнеров, участников, Аффилированные лица и сотрудников.

«Договор переуступки прав по страховым полисам» означает переуступку Арендатором своих прав на определенную выгоду и выплаты по страховым полисам, удовлетворяющий по форме и содержанию Арендодателя и соответствующие Финансирующие стороны.

«Изменение страхового полиса» означает в отношении любых Страховых полисов существенное изменение, общепринятое в отраслевой практике в отношении этих Страховых полисов, с учетом типа Воздушного судна и маршрутов, по которым совершается эксплуатация Воздушного судна.

«Дата прекращения срока изменения страхового полиса» означает дату, указанную Арендодателем в Уведомлении о прекращении действия изменения страхового полиса как Дату прекращения срока изменения страхового полиса.

«Уведомление о прекращении действия изменения страхового полиса» имеет значение, указанное в Разделе 15.3(e) настоящего Договора.

«Страховые суммы» означает суммы, выплачиваемые в ответ на требования по Страховым полисам (помимо Страхования ответственности).

«Страховые полисы» означает обеспечение страхования или перестрахования, которое необходимо осуществлять и поддерживать по настоящему Договору.

«Страховщик» означает страховщиков и перестраховщиков, предоставляющих Страховые полисы.

«Международный реестр» означает международный реестр, сформированный в соответствии с Кейптаунской конвенцией.

«Шасси» означает шасси с номерами производителя, детали и серийные номера, указанные в Акте приемки-передачи, и любые сменные шасси, установленные на Корпусе воздушного судна в соответствии с условиями настоящего Договора, право собственности на которые принадлежит Владельцу в соответствии с настоящим Договором.

«Ставка отчислений в резерв на техническое обслуживание шасси» означает 5,10 долларов США в Летный час с периодическими корректировками в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

«Отчисления в резерв на техническое обслуживание шасси» означает Дополнительную арендную плату, вносимую в отношении Шасси в соответствии Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

«Закон/Законодательство» означает и включает в себя (а) любое положение, указ, устав, акт, правило, приказ, решение суда, Директиву летной годности или другие директивы любого Государственного органа; (b) любой договор, пакт, контракт или другое соглашение, стороной которых является Государственный орган; (c) любое судебное или административное толкование или применение любого Закона, описанного в пунктах (а) или (b) выше; и (d) любую поправку или редакцию любого из вышеуказанных актов.

«Срок аренды» означает период, начинающийся Датой доставки и заканчивающийся Датой окончания срока действия.

«Документы Арендатора» означает, совместно или отдельно, как этого требует контекст, настоящий Договор, каждый Связанный договор аренды, Гарантию Арендатора, Гарантию Арендодателя, Переуступку прав на обслуживание клиентов, Договор о гарантиях на корпус воздушного судна, Договор о гарантиях на двигатель, Акт приемки-передачи, Акт возврата, Сертификат об арендной плате и спецификации конфигурации, БРЗЭСУ, каждую Доверенность на снятие с регистрации согласно Законодательству России, Доверенность на снятие с регистрации в штате Нью-Йорк, каждое Письмо о беспрепятственной эксплуатации, Договор переуступки прав по полисам страхования, Договор переуступки прав по полисам перестрахования, Письмо в Управление СТВ ЕС, каждое письмо от Арендатора, адресованное Евроконтролю и всем соответствующим администрациям аэропортов, любое Согласие Арендатора и любой другой Рабочий документ, стороной которого является Арендатор, а так же все уведомления, согласия, сертификаты, подтверждения и другие документы, оформленные или заключенные Арендатором согласно или в связи с любыми выше перечисленными документами, или которые Арендатор признает Документами Арендатора.

«Согласие Арендатора» означает любое согласие или соглашение, заключенное или заключаемое Арендатором в пользу, в частности, Доверительного управляющего обеспечением и Ex-Im Bank.

«Гарантия Арендатора» означает гарантию (или поручительство), выданные Первоначальным Арендатором Арендодателю в отношении обязательств Арендатора по данному Договору по своей форме и сути удовлетворяющая Арендатора и Доверенное Лицо по финансовым вопросам, в объеме не превышающем 10,000,000 долларов США с ежегодным уменьшением суммы на 400,000 долларов США при условии, что в начале 132 месяца с момента сдачи и все последующее время сумма гарантии Арендатора не будет меньше 5,000,000 долларов США.

«Гарантия Арендодателя» означает обеспечение согласно Законодательству России, предоставленное ОАО «ВТБ-Лизинг» как указывает Арендатор в пользу Арендатора в форме и с содержанием, разумно удовлетворяющим Арендатора, что гарантирует полное и надлежащее выполнение Арендодателем своих обязательств по настоящему Договору.

«Материнская компания Арендодателя» означает VTB Leasing (Europe) Limited, компанию, основанную в соответствии с законодательством Кипра за регистрационным номером НЕ 188881, юридический адрес: 30, Aikaterinis Komarou, office/ flat 301, 2024, Strovolos, Nicosia, Cyprus, о которой Арендодатель сообщает на Дату доставки или ранее.

«Сторона Арендодателя» означает Владельца, Материнскую компанию Арендодателя и Арендодателя.

«Залоговое удержание Арендодателем» означает Залоговое удержание Воздушного судна, право на которое реализуется в результате (а) любого действия или бездействия любой Стороны Арендодателя, представляющей собой нарушение любых условий настоящего Договора и/или Письмо о беспрепятственной эксплуатации, или (b) любую задолженность, обязательство или другую обязанность, возникающие по вине Стороны Арендодателя, которые не связаны с настоящим Договором, или согласно другим Рабочим документам или Документам о финансировании, или операциям, предусмотренным ними, или (c) любое Залоговое удержание в отношении Воздушного судна в целях уплаты Налогов любой Стороны Арендодателя, помимо любых таких Налогов, которые подлежат возмещению согласно Разделу 20 настоящего Договора.

«Письмо-соглашение RTH-PA-03526-LA-1001541» означает письмо-соглашение № RTH-PA-03526-LA-1001541 к Договору купли-продажи от 16 августа 2010 г. в отношении вопросов открытой конфигурации.

«Письмо-соглашение RTH-PA-03526-LA-1001542» означает письмо-соглашение № RTH-PA-03526-LA-1001542 к Договору купли-продажи от 16 августа 2010 г. в отношении вопросов открытой конфигурации.

«Страхование ответственности» означает Страховые полисы, указанные в пункте С Приложения 10 к настоящему Договору.

«LIBOR» в отношении любого периода означает арифметическое среднее (округленное до ближайших четырех десятичных знаков) ставок на депозиты в Долларах за период, указанный администрацией Межконтинентальной биржи (или любым другим юридическим лицом, которое принимает на себя администрирование подобного ранга), которые представлены агентством Reuters или Bloomberg в 11:00 по лондонскому времени на десятый Рабочий день до первого дня соответствующего периода, как только таковые ставки становятся общедоступными в Reuters или Bloomberg, а если таковые ставки не становятся общедоступными в день, когда должна быть определена соответствующая сумма, LIBOR означает ставку на депозит в сумме, аналогичной соответствующей сумме в Долларах за период, установленный как арифметическое среднее (округленное до ближайших четырех десятичных знаков) ставок, указанных в 11:00 по лондонскому времени на десятый Рабочий день до начала первого дня соответствующего периода любыми двумя ведущими коммерческими банками, выбранными Арендодателем.

«Залог» означает любую закладную, обременение, заклад, залог, право задержания, право судебного зачета (за исключением любого права зачета, возникающее в пользу банкира в силу Законодательства), право снятия с регистрации или экспорта, международной гарантии, национальной гарантии или любого обременения и залогового права любого рода, созданные или возникающие любым образом.

«Кредитное соглашение» означает любой договор, который в тот или иной момент времени заключается между любой Стороной Арендодателя или любым его Аффилированным лицом и одной или несколькими Финансирующими сторонами, предоставляющей прямое или косвенное финансирование для приобретения, продолжения владения или аренды Воздушного судна Владельцем или Арендодателем.

«Исполнитель технического обслуживания» означает любое лицо, (і) уполномоченное в качестве Утвержденного исполнителя технического обслуживания согласно EASA, Часть 145, или FAR-145, (іі) утвержденное EASA и Авиационной администрацией для выполнения такой работы в отношении соответствующей Задачи, требующей использования отчислений в резерв на техническое обслуживание.

«Документ по планированию технического обслуживания» означает в тот или иной момент времени последнюю редакцию Документа по планированию технического обслуживания компании Boeing № D626A001 для моделей 737-600/700/800/900.

«Регламент технического обслуживания» означает регламент технического обслуживания блока для Воздушного судна, утвержденный соответствующей Авиационной администрацией (в том числе, во избежание сомнений, Авиационной администрации Страны регистрации и Авиационной администрацией Страны учреждения), одобренный Арендодателем в письменном виде (такое одобрение не должно быть безосновательно не предоставлено или задержано), включающее регулярное техническое обслуживание (в том числе - техническое обслуживание блока), техническое обслуживание по фактическому состоянию и/или техническое обслуживание по состоянию Корпуса воздушного судна, Двигателей и Деталей, включая хранение, обслуживание, испытание, профилактическое техническое обслуживание, ремонт, осмотр конструкции, проверки системы, капитальный ремонт, утвержденные модификации, бюллетени по техническому обслуживанию, технические задания, Директивы летной годности, защиту от коррозии, инспекции и обработку в соответствии с применимым Законодательством, которые согласуются с Документом по планированию технического обслуживания в отношении периодичности осмотров и рабочих карт и не противоречат в каком-либо отношении Документу по планированию технического обслуживания или рекомендациям производителя.

«Случай использования отчислений в резерв на ТО» означает каждую Задачу, требующую использования отчислений в резерв на ТО, выполненную в соответствии с условиями настоящего Договора.

«Дата внесения отчислений в резерв на ТО» означает двадцать первый день календарного месяца, следующего за календарным месяцем, в котором была осуществлена Доставка, и двадцать первый день каждого последующего календарного месяца в течение Срока Аренды.

«Ставка отчислений в резерв на ТО» означает Ставку отчислений в резерв на техническое обслуживание в рамках проверки C-Check Корпуса воздушного судна, Ставку отчислений в резерв на техническое обслуживание в рамках проверки SI-Check Корпуса воздушного судна, Ставку отчислений в резерв на техническое обслуживание по восстановлению работоспособности Двигателя, Ставку отчислений в резерв на техническое обслуживание ДОРР Двигателя, Ставку отчислений в резерв на техническое обслуживание ВСУ и Ставку отчислений в резерв на техническое обслуживание шасси.

«Отчисления в резерв на техническое обслуживание» означает Отчисления в резерв на техническое обслуживание Корпуса воздушного судна, Отчисления в резерв на техническое обслуживание по восстановлению работоспособности Двигателя, Отчисления в резерв на техническое обслуживание ДОРР Двигателя, Отчисления в резерв на техническое обслуживание ВСУ и Отчисления в резерв на техническое обслуживание шасси.

«Задания по техническому обслуживанию» означает каждую проверку C-Check, SI-Check, Восстановление работоспособности, замену ДОРР Двигателя, Капитальный ремонт ВСУ и Капитальный ремонт шасси.

«Производитель» означает компанию Boeing или CFM, в зависимости от обстоятельств.

«Корректирующий коэффициент производителя» означает увеличение процентного соотношения между ценой брутто по счету за Воздушное судно по состоянию на Дату доставки и ценой брутто по счету за Воздушное судно, которая бы применялась, если бы Воздушное судно было поставлено в ноябре 2011, которое не должно превышать три целых пять десятых (3,5) процента годовых.

«Гарантия производителя» означает явную или предполагаемую гарантию от Производителя на Воздушное судно или любую его деталь.

«Модуль» означает любой из шести модулей Двигателя, а именно: компрессор высокого давления («КВД»), турбину высокого давления («ТВД»), камеру сгорания, бустер/компрессор низкого давления вентилятора («Бустер/КНД вентилятора»), турбину низкого давления («ТНД») и редуктор, каждый из которых состоит из подмодулей, как указано в Руководстве по планированию объема работ CFM.

«Доверенность на снятие с регистрации в штате Нью-Йорк» означает доверенность в целом по форме, представленной в Части III Приложения 7, выданную на имя Доверительного управляющего обеспечением на территории Российской Федерации при условии, что финансирование покупки Воздушного судна осуществляется Ex-Im Bank

«Компенсация за незавершение сделки» означает сумму, равную сумме Арендной платы, которая была бы начислена (при отсутствии Случаев невыполнения обязательств) за период с даты предоставления Воздушного судна для доставки Арендодателем до даты, наступающей через сто сорок четыре (144) месяца после этого дня («Соответствующая дата»), за вычетом справедливой рыночной ежемесячной арендной платы за Воздушное судно за период, начинающийся через шесть (6) месяцев после Даты прекращения действия и оканчивающийся в Соответствующую дату, с ежемесячным дисконтированием до текущей стоимости по состоянию на Дату прекращения действия в размере текущего рыночного дохода от ценных бумаг Министерства финансов США, остаточный срок погашения которых приходится максимально близко к Дате истечения срока, но наступает не позднее нее, вместе с процентами по Штрафной процентной ставке (в качестве Дополнительной арендной платы) за период, начинающийся с даты наступления срока платежа таких сумм и оканчивающийся в дату их фактического получения Арендатором (включая обе даты). В целях настоящего определения, «справедливая рыночная ежемесячная арендная плата» за Воздушное судно устанавливается в соответствии с оценкой признанного независимого оценщика воздушных судов, согласованного Арендодателем и Арендатором, или, в случае, если Арендодатель и Арендатор не смогут добросовестно согласовать кандидатуру оценщика в течение 10 (десяти) Рабочих дней, выбранного Арендодателем по своему исключительному усмотрению, и базируется на предполагаемом договоре аренды с условиями возврата.

«Лимит, требующий уведомления» означает 500 000 долларов США.

«Рабочие документы» означает, в совокупности или отдельно, в зависимости от контекста, Документы Арендатора, Частичную переуступку прав по Договору купли-продажи, Главный договор аренды, Документы о финансировании, Договор об увеличении тяги и любые и все документы, инструменты и соглашения, заключенные в связи с вышесказанным.

«Дополнительные функции» означает изменения, которые Арендатор может требовать внести в Спецификацию конфигурации в соответствии с Разделом 10.2 настоящего Договора.

«Исходный Договор на аренду » означает договор от 5 декабря 2013 на аренду воздушного судна, заключенный между Арендодателем и Первоначальным Арендатором, в рамках которого Арендодатель согласился отдать в аренду Первоначальному Арендатору воздушное судно, а Первоначальный Арендатор согласился его принять.

«Первоначальный Арендатор » означает ОАО «Аэрофлот- Российские авиалинии»,

«Капитальный ремонт» означает полную модификацию Двигателя, Модуля, ВСУ, Шасси или Детали, в зависимости от обстоятельств, в ходе которой узел полностью разбирается на отдельные обрабатываемые детали, очищается, тщательно осматривается, при необходимости ремонтируется, повторно собирается и тестируется, в результате чего достигается соответствие наивысшим стандартам, указанным соответствующими руководствами производителя; Капитальный ремонт может включать, если это предусмотрено руководствами производителя или Директивой летной годности, замену ДОРР.

«Владелец» означает любое Лицо, о котором Арендодатель сообщает Арендатору как о владельце Воздушного судна в соответствии с Разделом 3.3(f)(v) настоящего Договора, или любое Лицо, которое становится владельцем Воздушного судна, о чем Арендодатель может уведомлять Арендатора в тот или иной момент времени.

«Деталь» означает каждую деталь, компонент, прибор, аппаратуру, инструмент или другую единицу оборудования (кроме укомплектованных Двигателей или других двигателей), которые на тот момент устанавливаются и включаются или подключаются к Корпусу воздушного судна или Двигателю, или которые после их демонтажа с Корпуса воздушного судна или Двигателя остаются собственностью Владельца в соответствии с настоящим Договором.

«Частичная переуступка прав по Договору купли-продажи» означает переуступку Владельцу некоторых прав Арендодателя по Договору купли-продажи на владение Воздушным судном после доставки компанией Boeing.

«Восстановление работоспособности» означает, в отношении Двигателя, посещение завода для обслуживания демонтированного двигателя, осуществляемое Утвержденным исполнителем технического обслуживания, в рамках объема работы, как этого требует осмотр или соблюдение параметров контроля состояния двигателя в соответствии с заводской инструкцией Производителя Двигателя и последней редакцией Руководства по планированию объема работы CFM.

«Разрешенное залоговое удержание» означает (і) любое Залоговое удержание в отношении Налогов, еще не рассчитанных или уже рассчитанных, но еще не оплаченных, или обоснованно оспариваемых в установленном порядке (а так же в случае, когда сумма таких Налогов превысит 1 000 000 долл. США, для уплаты которых поддерживаются достаточные резервы наличных денежных средств в соответствии с применимыми общепринятыми принципами бухгалтерского учета, или в случае предоставления соответствующего залога Арендатором или же иной альтернативы, обоснованно приемлемой для Арендодателя и Доверительного управляющего обеспечением) и не влекущих за собой возможной уголовной ответственности для любого Возмещаемого лица, (іі) любое Залоговое удержание со стороны владельца авиационного ангара, механика, кладовщика, перевозчика, сотрудника, или аналогичное Залоговое удержание, возникающее в ходе нормальной деятельности в силу положений или применения Закона, в отношении обязательств, которые не были выполнены в срок или обоснованно оспариваются в установленном порядке, и в случае таких процедур и в случаях, когда такие суммы превышают 1 000 000 долл. США, до тех пор, пока поддерживаются соответствующие резервы для выплаты таких сумм в соответствии с применимыми общепринятыми принципами бухгалтерского учета или предоставлена иная альтернатива, приемлемая для Арендодателя и Доверительного управляющего обеспечением, (ііі) любое Залоговое удержание, возникающее на основании Рабочих документов и (iv) любое Залоговое удержание Арендодателя, при условии, что (в отношении подпунктов (і) и (іі) выше) любое такое судопроизводство или продолжительное существование такого Залогового удержания исключают возможность конфискации, ареста, продажи, утраты или гибели Воздушного судна, любого Двигателя или любой их части.

«Лицо» означает физическое лицо, полное товарищество, корпорацию, деловой траст, акционерное общество, трастовый фонд, объединение без прав юридического лица, совместное предприятие, общество с ограниченной ответственностью или партнерство с ограниченной ответственностью, Государственный орган или любую другую организацию любой организационно-правовой формы.

«Обеспечительный взнос, внесенный перед доставкой» означает сумму в долларах, равную одной (1) Бюджетной арендной ставке за Воздушное судно, выплачиваемой Арендатором Арендодателю в соответствии с Разделом 7.2(а).

«Договор купли-продажи» означает Договор купли-продажи № PA-03526 от 16 сентября 2010 г. между Арендодателем и компанией Boeing (в который входит СОУЭВС) с учетом обновлений, поправок и дополнений.

«БЗД» означает набор для быстрой замены двигателя.

«Письмо о беспрепятственной эксплуатации» означает письмо, адресованное Арендатору, которое по смыслу утверждает, что при условии возникновения и продолжения Случая невыполнения обязательств по настоящему Договору автор такого письма не будет нарушать беспрепятственную эксплуатацию, владение и пользование Воздушного судна Арендатором в течение Срока Аренды, если соответствующее Законодательство явно не требует обратного, при условии, что существование его прав по настоящему Договору и в соответствии с его условиями не представляет собой такое нарушение.

«Акт возврата» означает акт, в основном составленный в форме, изложенной в Приложении 3.

«Техническое обслуживание при возврате» означает осмотр, восстановление, корректировку состояния, дополнительные работы и капитальный ремонт, необходимые для приведения Воздушного судна в состояние, которое требуется для возврата в конце Срока аренды.

«Договор переуступки прав по полисам перестрахования» означает переуступку Страховщиком прав на определенные выгоды и доходы по его Полисам перестрахования в форме и с содержанием, удовлетворительными для Арендодателя и соответствующих Финансирующих сторон.

«Полис перестрахования» означает, при наличии, обеспечение перестрахования, которое должно осуществляться по настоящему Договору.

«Перестраховщик» имеет значение, указанное в Разделе 15.2(b) настоящего Договора.

«Связанный(ые) договор(а) аренды» означает любой и все договоры аренды воздушного судна Boeing 737-800 и 737-900ER, заключенные между Арендодателем или любой аффилированной компанией Арендодателя, или доверительным лицом от имени Арендодателя или любой аффилированной компанией Арендодателя в качестве арендодателя, и Арендатором, Первоначальным Арендатором или любой аффилированной компанией Первоначального Арендатора в качестве арендатора.

«Случай невыполнения обязательств по Связанному договору аренды» означает в отношении любого Связанного договора аренды любое нарушение или невыполнение обязательств Арендатора, Первоначального Арендатора или аффилированной компании Первоначального Арендатора по настоящему Договору, в зависимости от обстоятельств, которое с истечением времени или при предоставлении уведомления, или и того, и того, составляет «случай невыполнения обязательств» или аналогичный случай, независимо от формы определения, сторона которого, являющаяся получателем компенсации по такому обязательству, имеет право на возмещение, в том числе на прекращение или отмену Связанного договора аренды.

«Дата возобновления» имеет значение, указанное в Разделе 15.4(i) настоящего Договора.

«Арендная плата» означает любые суммы, выплачиваемые в соответствии с положениями Раздела 7.1(а).

«Сертификат об арендной плате и спецификации конфигурации» означает Сертификат об арендной плате и спецификации конфигурации в форме, представленной в Приложении 1 (і) с указанием Арендной платы на Дату доставки и, в случае внесения любых изменений в Сертификат об арендной плате и спецификации конфигурации после Даты доставки, с указанием даты оформления соответствующего изменения Арендодателем и Арендатором, (ii) Владельца и (ііі) с указанием Спецификации конфигурации с модификациями в соответствии с условиями настоящего Договора.

«Дата внесения арендной платы» означает Дату доставки и численно соответствующую дату каждого календарного месяца после Даты доставки до Даты истечения срока, а если в конкретном календарном месяце нет такой даты – соответствующую последнему дню такого календарного месяца.

«Дата корректировки арендной платы» означает Дату внесения арендной платы через три (3) месяца после Даты доставки и каждую Дату внесения арендной платы через последующие три (3) месяца.

«Дата требуемого возврата» означает Дату прекращения действия (в отличие от Даты прекращения действия, описанной в пункте (іі) в его определении) без учета любых продлений в соответствии с Разделом 19.5.

«Государство ограниченного доступа» означает (і) любое государство, указанное или записанное в (или назначенное Президентом Соединенных Штатов или Государственным секретарем Соединенных Штатов в соответствии с полномочиями, предоставленными в) Положениях ExIm Bank (кроме той части в каждом из случаев, в которых Президент Соединенных Штатов решил, что в соответствии с положениями применимого акта осуществление деятельности ExIm Bank в любой такой стране не нарушает интересов Соединенных Штатов), (іі) любую страну или нацию, задействованную в заявленных или других вооруженных конфликтах с Вооруженными силами Соединенных Штатов, и (ііі) любую другую страну или нацию, осуществление деятельности с которой ExIm Bank запрещено согласно Законодательству, приказу, решению или заявленной политикой Соединенных Штатов.

«Место возврата» означает утвержденную базу обслуживания EASA-145 в Европе, установленную Арендодателем и обоснованно приемлемую для Арендатора.

«Авиационное управление России» означает Федеральное управление авиационных перевозок или любого преемника его полномочий и функций по надзору и регулированию вопросов гражданской авиации в Российской Федерации.

«Доверенность на снятие с регистрации в соответствии с законодательством РФ» означает нотариально заверенную безотзывную доверенность, составленную в основном по форме, изложенной в Части ІІ Приложения 7, выдаваемую на имя Арендодателя или, в случае финансирования покупки Воздушного судна Ex-Im Bank, Доверительного управляющего обеспечением, сопровождаемую легализованным переводом на английский язык.

«Запланированная дата доставки» означает дату, указанную Арендодателем, но не позже последнего дня Запланированного месяца доставки.

«Запланированный месяц доставки» означает______.

«Обеспечение» означает Обеспечительный взнос, внесенный перед доставкой, или Обеспечительный взнос (в зависимости от обстоятельств) вместе с любым Утвержденным аккредитивом, предоставляемым в соответствии с настоящим Договором, любые выписки по нему и любые другие платежи, осуществляемые Арендатором согласно Разделу 7.2.

«Обеспечительный взнос» означает сумму, в два (2) раза превышающую сумму Арендной платы, выплачиваемую Арендатором в наличной форме или посредством Утвержденного аккредитива.

«Обеспечительные документы» означает любые переуступки посредством обеспечения или залога, оформляемые (і) Стороной Арендатора или его Аффилированным лицом в отношении любых или всех прав, прав собственности и доли такого Лица в Воздушном судне, настоящем Договоре, Главном договоре аренды и/или ином Документе Арендатора, которые в тот или иной момент времени такое Лицо передает в пользу Финансирующей стороны, или (іі) Арендодателем в пользу Владельца, с письменным уведомлением Арендодателю.

  1. «Доверительный управляющий обеспечением» означает каждое Лицо, периодически указываемое Арендодателем Арендатору в качестве лица, выступающего в качестве доверительного управляющего обеспечением от имени Финансирующих сторон.

«Сервисный бюллетень» означает любой документ, выданный Производителем или Производителем двигателя, в котором содержится рекомендация в отношении усовершенствования, проверки, ремонта или модификации в отношении Воздушного судна, Конструкции, любого Двигателя или любой Запасной детали.

«SI-Check» означает проверку 8-, 10- и 12-летнего состояния блока (или с применением любого иного интервала между работами на блоке, предусмотренного в рамках Программы технического обслуживания конструкции, в соответствии с периодическим требованием Производителя), в которую входят все применимые задания программы технического обслуживания конструкции в соответствии с Регламентом технического обслуживания, которые подлежат выполнению в течение периода до следующей такой проверки SI-Check, в зависимости от обстоятельств.

«Страна учреждения» означает Российскую Федерацию.

«Страна регистрации» означает Бермудские острова.

«Регламент технического обслуживания конструкции» имеет значение, указанное в Разделе 2 Документа планирования технического обслуживания.

«Дополнительная арендная плата» означает все суммы, общие и финансовые обязательства (помимо Арендной платы), которые Арендатор принимает на себя и соглашается выплачивать согласно настоящему Договору или любому другому Документу Арендатора в пользу Арендодателя или другой Стороны Арендодателя, в том числе денежные компенсации, Отчисления в резерв на техническое обслуживание, Обеспечение и Согласованную стоимость.

«Оплаченные материальные активы» означает любое Лицо, стоимость его совокупных активов за вычетом совокупной стоимости его [нематериальных] активов и совокупных обязательств.

«Соглашение о налогообложении» означает соглашение об Исключении двойного налогообложения в отношении налогов на прибыль между Республикой Ирландия и Российской Федерацией, подписанное 29 апреля 1994 г.

«Налогооблагаемое присутствие» означает любой филиал, учреждение (постоянное или временное) или обстоятельство, которое может послужить основанием для уплаты, удержания или начисления любого Налога согласно российскому законодательству (включая, во избежание сомнений, любые таможенные пошлины).

«Налоги» означает все существующие и будущие налоги, сборы, пошлины, отчисления, платы или взносы любого характера, наложенные кем-либо, в том числе налог на добавленную стоимость, налог по потребление или любой другой налог в отношении добавочной стоимости или любого дохода (в том числе, валовой доход, минимальный доход, альтернативный минимальный доход, доход от возрастания в цене капитальных активов, валовая выручка и чистая выручка), франшизы, передачи, продажи, использования, виды деятельности, профессии, акцизы, личного имущества, недвижимого имущества, гербовый сбор или другой налог, наложенный налоговым органом наряду с любыми штрафами, приростами налога, взысканиями или процентными начислениями в отношении любой указанной выше позиции; и «налог» и «налогообложение» должны толковаться соответственно.

«Дата прекращения действия» означает Дату истечения срока, или, если произошло ранее, (і) дату, когда Арендодатель прекращает действие аренды Воздушного судна для Арендатора в соответствии с условиями настоящего Договора, или (іі) дату, когда Арендодатель получает Согласованную стоимость вместе с любыми другими суммами, подлежащими уплате в то время и не выплаченными согласно Документам Арендатора после Полной гибели Воздушного судна; при условии, что если Срок аренды продлевается в соответствии с Разделом 19.5, Дата прекращения действия должна представлять собой последний день периода, на который продлевается Срок аренды.

«Апгрейд тяги» означает модернизацию силу тяги от двигателя CFM56-7В24 с 24,200 фунтов на взлете до двигателя CFM56-7В26 с 26,300 футами на взлете в рамках Договора на апгрейд тяги.

«Договор на апгрейд тяги» означает договор на модернизацию тяги двигателя, который заключен или должен быть заключен между CFM Арендодателем.

«Полная гибель» в отношении Воздушного судна, Корпуса воздушного судна или любого Двигателя означает (і) его фактическую, конструктивную, договорную, установленную или согласованную полную гибель (в том числе любое их повреждение или требование выдачи для использования или найма, которые приводят к страховому возмещению на основании полной гибели), или (іі) их разрушение или повреждение за пределами экономически оправданного ремонта (согласно обоснованному мнению Страховщика) или их постоянную непригодность для нормального использования по какой-либо причине, или (ііі) их реквизицию, признание негодным, конфискацию, арест, изъятие, задержание, лишение или принудительное отчуждение, в каждом случае приводящее к потери права собственности, или (iv) реквизицию для использования или найма, конфискацию, арест, задержание, угон, кражу или исчезновение, ввиду чего любое Лицо, уполномоченное владеть и/или использовать Воздушное судно, лишается его, но это не приводит к потере права собственности (х) в течение более 45 дней подряд или 90 дней подряд в случае реквизиции для использования или найма Государственным органом или Страной регистрации, или (у) в течение периода, выходящего за рамки Даты требуемого возврата.

«Общая арендная плата» означает Арендную оплату и Дополнительную арендную плату.

«Доллары США, $» означает законную валюту Соединенных Штатов Америки.

«Выгоды от гарантии» имеет значение, указанное в Разделе 14.2(b)(і) настоящего Договора.

«Соглашение 83bis» означает соглашение, заключенное между Страной регистрации и Страной учреждения в соответствии со Статьей 83bis Чикагской Конвенции 1944 г.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

Похожие:

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconКонсолидированная закупка услуг по размещению рекламы на территории...
Ао «Авиакомпания «Аврора», ао «Оренбургские авиалинии», ао «Авиакомпания «Россия», ао «донавиа»

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconКонсолидированная закупка услуг по размещению рекламы на территории...
Ао «Авиакомпания «Аврора», ао «Оренбургские авиалинии», ао «Авиакомпания «Россия», ао «донавиа»

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconПредседатель конкурсной комиссии
Пао «Аэрофлот» и дочерних авиакомпаний ао «Авиакомпания «Аврора», ао «Оренбургские авиалинии», ао «Авиакомпания «Россия» и ао «донавиа»...

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconУсловия осуществления депозитарной деятельности акционерным обществом...
Условия осуществления депозитарной деятельности акционерным обществом банк «национальный стандарт»

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconОткрытым Акционерным Обществом “Инвестиционная Компания Еврофинансы”

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» icon18/4 Pilotov Ul., St. Petersburg, 196210, Russian Federation
Резолюцией iata 850 (см. Passenger Agency Conference Resolutions Manual) с 25 ноября 2010 г авиакомпания ОАО «Авиакомпания «Россия»...

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconПубличным акционерным обществом «государственная транспортная лизинговая компания»

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconРекомендации по применению текстильно-песчаных свай при строительстве...
Совместно с Обществом с ограниченной ответственностью «ДорГеоТех» (инж. Девятилов Д. А.) и Закрытым акционерным обществом «Земъспецпроект»...

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconК Правилам взаимодействия банков c Акционерным обществом «Российский...
Правилам взаимодействия банков c Акционерным обществом «Российский Банк поддержки малого и среднего предпринимательства» (ао «мсп...

Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconНациональное объединение строителей
Открытым акционерным обществом Институт по изысканиям и проектированию инженерных сооружений «Мосинжпроект»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск