Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия»


НазваниеАкционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия»
страница3/43
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

любого Исполнителя технического обслуживания, утверждаемого в тот или иной момент времени Арендодателем (такое утверждение не может быть безосновательно задержано или не предоставлено) для выполнения Задач, требующих использования отчислений в резерв на техническое обслуживание; или

  • только в отношении текущего и базового технического обслуживания Корпуса воздушного судна - Арендатора или его Аффилированное лицо при условии, что Арендатор или Аффилированное получает одобрение согласно Разделу 145 EASA.


    «ВСУ» означает вспомогательную силовую установку производителя, модели и с серийным номером производителя, указанными в Акте приемки-передачи, и любую сменную силовую установку производителя, права собственности на которые принадлежат Владельцу в соответствии с настоящим Договором.

    «Цикл работы ВСУ» означает одно событие, начиная с запуска ВСУ и заканчивая отключением ВСУ.

    «Час работы ВСУ» означает каждый час или его часть работы ВСУ.

    «ДОРР ВСУ» означает детали ВСУ с ограниченным рабочим ресурсом.

    «Ставка отчислений в резерв на техническое обслуживание ВСУ» означает 17,67 долларов США за Час работы ВСУ с периодическими корректировками в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

    «Отчисления в резерв на техническое обслуживание ВСУ» означает Дополнительную арендную плату, выплачиваемую Арендатором в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

    «Капитальный ремонт ВСУ» означает в отношении ВСУ демонтаж и доработку двигательного отсека, крыльчатки нагнетателя и модулей редуктора в соответствии с действующими в данное время требованиями производителя ВСУ по восстановлению работоспособности и капитальному ремонту всего газового тракта с целью продления срока действия разрешения на эксплуатацию для всех модулей ВСУ.

    «Договор сдачи- приемки» означает договор передачи и приемки в аренду воздушного судна (MSN _____) от __ ______ 20__ года, заключенный между Арендодателем, Первоначальным Арендатором и Арендатором.

    «Переуступка прав на обслуживание клиентов» означает переуступку Арендатору определенных прав Арендодателя по Договору купли-продажи в форме Приложения 14 к настоящему Договору.

    «Авиационная администрация» означает Управление гражданской авиации Бермудских островов и любого его правопреемника или другой Государственный орган, осуществляющий контроль или надзор над гражданской авиацией в Государстве регистрации или имеющий юрисдикцию в отношении регистрации, летной годности, эксплуатации Воздушного судна или других вопросов, имеющих отношение к Воздушному судну.

    «Закон о банкротстве» означает любой закон о банкротстве, реорганизации, мировых соглашениях, урегулировании, несостоятельности, реструктуризации долга, отсрочки платежей, расформировании, ликвидации или аналогичный закон, действующий в настоящее время или в будущем.

    «ОПП/ОЗП» означает Оборудование, поставляемое покупателем (согласно определению данного термина в Договоре купли-продажи), предоставленное Арендодателю, или Оборудованное, закупленное продавцом (согласно определению данного термина в Договоре купли-продажи), приобретенное компанией Boeing по требованию Арендодателя на условиях Договора купли-продажи.

    «Бюджетная арендная ставка» означает 372 000 долларов США, если только Арендатор не использовал свое право согласно Разделу 10.1 переоборудовать Воздушное судно в тип B737-900ER, в этом случае «Бюджетная арендная ставка» означает 403 000 долларов США.

    «Boeing» означает корпорацию The Boeing Company, Делавэр.

    «Брокер» означает страхового брокера или брокера перестрахования (в зависимости от ситуации) с признанным международным авторитетом в отношении Страхования или Перестрахования.

    «Рабочий день» означает (а) в отношении определения LIBOR - день, кроме субботы и воскресенья, когда банки открыты для операций по внутренней и внешней торговле в Лондоне; (b) в случае выплат по настоящему Договору или любому Рабочему документу - любой день (кроме субботы или воскресенья), когда банки открыты для осуществления деятельности в Москве, Российская Федерация, и Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки; и (c) во всех других случаях – любой день (кроме субботы или воскресенья), когда банки открыты для осуществления деятельности в Ирландии и Российской Федерации.

    «Кейптаунская конвенция» означает совокупность официальных текстов на английском языке Конвенции о гарантиях в отношении подвижного оборудования, Протокола о воздушных судах и нормативные и процессуальные акты, предписанные Контрольным органом Международного реестра по вышеуказанным вопросам.

    «C-Check» означат техническую проверку блока «С», в том числе все системы документов по планированию технического обслуживания, проведение осмотра конструкций и зональную инспекцию, которые должны осуществляться (і) каждые 7500 Летных часов и через эквивалентное календарное время и Циклы, указанные в Регламенте технического обслуживания, или (іі) через такой более длительный период, который в тот или иной момент времени может представлять собой увеличенный интервал согласно Документу по планированию технического обслуживания из числа периодических заданий, необходимых для календарного времени, Летных часов и Циклов после выполнения таких новых или последних заданий и всего множества задач технического обслуживания более низкого уровня в соответствии с Регламентом технического обслуживания, действующим на дату осуществления такой проверки.

    «CFM» означает компанию CFM International, S.A.

    «Дата выполнения» означает дату, когда Арендатор (і) вернул Арендодателю Воздушное судно, в том числе и Документы на Воздушное судно, в соответствии с настоящим Договором (или в случае Полной гибели Воздушного судна - выплатил Согласованную стоимость в соответствии с настоящим Договором), а так же (іі) выплатил все суммы и выполнил все обязательства, надлежащее к исполнению на то время согласно настоящему Договору и Документам Арендатора.

    «Изменение конфигурации» означает любое изменение в Спецификации конфигурации, (і) внесенное по требованию Арендатора от Арендодателя согласно Разделу 10.2, и утвержденное Арендодателем и компанией Boeing, в том числе Увеличение тяги, и (іі) любую Смену оператора (согласно определению данного термина в Договоре купли-продажи).

    «Корректировка в результате изменения конфигурации и добавления ОПП/ОЗП» означает корректировку Арендной платы в результате Изменения конфигурации и добавления ОПП/ОЗП сверх Бюджета Изменения конфигурации и ОПП/ОЗП, рассчитанного по следующей формуле:

    (Фактическое ИК – бюджет ИК)/100 000 × 975 долларов США

    где

    Фактическое ИК – фактическая стоимость Изменения конфигурации и добавление ОПП/ОЗП к Воздушному судну

    Бюджет ИК – Бюджет Изменения конфигурации и ОПП/ОЗП для Воздушного судна.

    «Бюджет Изменения конфигурации и ОПП/ОЗП» означает сумму, ассигнованную для Изменение конфигурации и добавление ОПП/ОЗП для каждого Воздушного судна в порядке, предписанном в Разделе 10.4.

    «Спецификация конфигурации» означает спецификацию конфигурации Воздушного судна, согласно определению в основной спецификации D019A001-N от 29 января 2010 г. и в Дополнении А-2 Договора купли-продажи, которая должна соответствовать формуляру сертификата типа для типа воздушного судна, выданной Авиационным реестром Межгосударственного авиационного комитета, и которая приведена в Приложении 17, в том числе со всеми изменениями, которые могут быть внесены в такую спецификацию конфигурации в соответствии с положениями Договора купли-продажи.

    «Государство-участник конвенции» означает государство, являющееся стороной Кейптаунской конвенции.

    «Таможенный союз» означает таможенный союз Российской Федерации, Республики Беларусь и Республики Казахстан и любой другой страны, которая может в тот или иной момент времени присоединяться к Таможенному союзу.

    «Цикл» означает один взлет и приземление Воздушного судна или, в отношении любого Двигателя или Детали, временно установленных на другом воздушном судне, такого другого воздушного судна, и в этом контексте одна (1) «посадка конвейером» считается одним (1) взлетом и приземлением.

    «Невыполнение обязательств» означает Случай невыполнения обязательств, случай или состояние, которые при предоставлении уведомления, истечении срока или и того, и другого, составляют Случай невыполнения обязательств.

    «Штрафная процентная ставка» означает годовую процентную ставку, составляющую сумму LIBOR для трехмесячного (3) депозита, которая в тот или иной момент времени применяется к такому периоду, который указывает Арендодатель, плюс семь (7) процентов годовых.
    «Доставка» означает доставку Воздушного судна Арендодателем Арендатору в соответствии с настоящим Договором.

    «Акт приемки-передачи» означает акт, который в основном оформлен по образцу, приведенному в Приложении 2.

    «Требования к условиям доставки» означает Воздушное судно, сконфигурированное в соответствии со Спецификацией конфигурации (которая может в тот или иной момент времени быть модифицирована в соответствии с условиями настоящего Договора), и выполнение соответствующих требований Авиационного управления, EASA и Авиационного управления России, действительных на Дату доставки.

    «Дата доставки» означает дату осуществления Доставки.

    «Место доставки» означает помещения компании Boeing в г. Сиэтл, шт. Вашингтон, Соединенные Штаты Америки.

    «EASA» означает Европейское агентство авиационной безопасности, основанное Европейским парламентом и Советом Европейского союза согласно Регламенту (ЕС) № 1592/2002, и любого правопреемника, который согласно Законам Европейского союза в тот или иной момент времени осуществляет контроль или надзор над гражданской авиацией в Европейском союзе или имеет юрисдикцию в отношении регистрации, летной годности или эксплуатации по всем вопросам, касающимся Воздушного судна.

    «Отвечающие требованиям ОПП» означает «Оборудование, поставляемое Покупателем» (в соответствии с определением указанного термина, приведенным в Договоре купли-продажи), покупаемое Арендодателем.

    «Производитель Отвечающего требованиям ОПП» означает производителя Отвечающего требованиям ОПП.

    «Дата вступления в силу» означает дату, следующую сразу после даты, когда Арендатор получает согласие акционеров Арендатора, разрешение на оформление и выполнение Арендатором настоящего Договора и сделок, предусмотренных настоящим Договором, если такое согласие требуется согласно законодательству России и/или учредительным документам Арендатора.

    «Платежи на техническое обслуживание в конце срока» имеет значение, указанное в Разделе 19.10.

    «Двигатель» означает (і) каждый из двигателей модели CFM56-7B24 или CFM56-7B26 с соответствующими серийными номерами производителя, указанными в Акте приемки-передачи, и все Детали, установленные в или на таких двигателях на момент Доставки, (іі) любой сменный двигатель, приобретенный Владельцем или переданный в аренду Арендатору по настоящему Договору согласно Разделу 16.2, и все Детали, в том числе Детали БЗД, установленные в или на таком двигателе на время такого приобретения или сдачи в аренду, и (ііі) все замененные, обновленные и сменные Детали, в том числе Детали БЗД, в любое конкретное время установленные в или на указанных двигателях в соответствии с настоящим Договором, в том числе, для вышеуказанных случаев (і) и (іі), любой двигатель, который после его демонтажа с Воздушного судна, остается собственностью Владельца в соответствии с настоящим Договором, и в вышеуказанных случаях (і), (іі) и (ііі) любые Детали, в том числе Детали БЗД, которые после их демонтажа с любого такого двигателя остаются собственностью Владельца в соответствии с настоящим Договором.

    «Отчисления в резерв на техническое обслуживание ДОРР двигателя» означает 47,70 долларов США за Летный час с периодическими корректировками в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

    «Отчисления в резерв на техническое обслуживание ДОРР» означает в отношении ДОРР Двигателя Дополнительную арендную плату, вносимую по ним в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

    «ДОРР» означает Детали Двигателя с ограниченным рабочим ресурсом.

    «Производитель Двигателя» означает CFM International, Inc. или любых его правопреемников или назначенных лиц.

    «Ставка отчислений в резерв на восстановление работоспособности двигателя» означает в отношении Двигателя за любой период 90,00 долларов США за Летный час с периодическими корректировками в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

    «Отчисления в резерв на техническое обслуживание по восстановлению работоспособности двигателя» означает в отношении Двигателя Дополнительную арендную плату, выплачиваемую в отношении этого Двигателя в соответствии с Частью І Приложения 9 настоящего Договора.

    «Гарантии на Двигатель» означает гарантии на двигатель, указанные в Договоре о гарантиях на двигатель.

    «Договор о гарантиях на двигатель» означает договор, заключенный, помимо прочего, между Владельцем, Арендодателем, Арендатором, Производителем Двигателя и Доверительным управляющим обеспечением в отношении назначении гарантий на двигатель по Договору купли-продажи.

    «Управление СТВ ЕС» означает Государственный орган государства-члена Европейского союза с юрисдикцией, охватывающей применение и регулирование Законов о Схеме торговли выбросами Европейского союза в отношении Арендодателя, Арендатора или Воздушного судна.

    1.«Письмо в Управление СТВ ЕС» означает письмо, предоставляемое Арендодателю и Доверительному управляющему обеспечением, в форме, указанной в Приложении 16 к настоящему Договору, подписанное Арендатором.

    2.«Директива СТВ ЕС» означает Директиву 2003/87/EC Европейского Парламента и Совета от 13 октября 2003, устанавливающую схему торговли разрешениями на выбросы парниковых газов и вносящую поправки в Директиву Совета ЕС 96/61/EC, которая может быть в тот или иной момент времени изменена, дополнена, заменена или повторно приятна (с изменениями или без них).

    3.«Законы СТВ ЕС» означает:

    4.(a) Директиву СТВ ЕС; и

    5.(b) любой применимый закон государства-члена Европейского союза, внедряющий Директиву СТВ ЕС.

    «Случай невыполнения обязательств» означает любые случаи, указанные в Разделе 17.1.

    «Ex-Im Bank» означает Экспортно-импортный Банк Соединенных Штатов, агентство Соединенных Штатов Америки.

    «Положения Ex-Im Bank» означает каждый из разделов Кодекса США- раздел 12, параграфы 635(b)(2), (b)(4), (b)(5) и (b)(6), 22 раздел Кодекса США, параграф 2291 и далее, 22 раздел Кодекса США, параграф 2371, правительственные распоряжения, выданные Президентом Соединенных Штатов, и применимые Законы и нормативные акты Соединенных Штатов Америки, в том числе, помимо прочего, положения, указанные в Законе об ассигнованиях на зарубежные операции, финансирование экспорта и связанных с ними программами, и иной подобный применимый Закон Соединенных штатов, который может иметь силу в тот или иной момент времени, оказывать эффект, ограничивать или запрещать возможность Ex-Im Bank выдавать ссуды, гарантии или страховку, или осуществлять деятельность в определенных странах, принимать участие в операциях, в которых предмет, приобретенный с поддержкой Ex-Im Bank, должен использоваться в определенных странах, их агентством или гражданином (кроме той части, в которой Президент Соединенных Штатов определил в соответствии с положениями применимого Закона, что осуществление деятельности Ex-Im Bank с любой такой страной представляет интерес для Соединенных Штатов), а также все применимые санкции и положения ООН.

    «Исключенное государство» означает любую страну, к которой применяется распоряжение или решение Совета Безопасности ООН, ограничивающее авиаперевозки из такой страны или в нее на время действия таких распоряжений или решений.

    «Дата истечения срока» означает (і) дату, численно соответствующую дате перед Датой доставки в сто сорок четвертом (144) календарном месяце, следующим за Датой доставки, или (іі) такую другую дату, до которой продлен Срок аренды в соответствии с Разделом 5.1(d), или (ііі) если действие настоящего Договора прекращено в соответствии с Разделом 4.7(а), дату прекращения его действия, или (iv) если Арендатор использует свое право расторгнуть договор аренды Воздушного судна в соответствии с Разделами 4.3, 4.4 или 9.1 – Дата истечения срока означает дату такого досрочного расторжения.

    «FAA» означает Федеральное управление гражданской авиации Департамента транспорта Соединенных Штатов Америки и любого правопреемника, который по Законам Соединенных Штатов Америки в тот или иной момент времени осуществляет контроль или надзор за гражданской авиацией в Соединенных Штатах Америки или имеет юрисдикцию в отношении регистрации, летной годности или эксплуатации, или по другим вопросам в отношении Воздушного судна.

    «Финансирующая сторона» означает любое финансовое учреждение, предоставляющее или обеспечивающее финансирование Воздушного судна Арендодателем (в том числе, в применимых случаях, Ex-Im Bank), и включает Доверительного управляющего обеспечением и/или Лицо, действующее в качестве агента от имени одной или нескольких Финансирующих сторон в отношении финансирования покупки Воздушного судна.

    «Документы о финансировании» означает все Договоры займа, Обеспечительные документы, свопы и соглашения о форвардных процентных ставках, заключаемые в связи с любым Договором займа, и все другие документы, оформляемые в тот или иной момент времени любой Стороной Арендодателя или любым его Аффилированным лицом посредством обеспечения или в виде гарантии выполнения любой Стороной Арендодателя или таким Аффилированным лицом своих обязательств по любому Договору займа (независимо от того, предусматривает ли такой документ и другие обязательства).

    «Летный час» означает каждый час или его часть, начиная с момента, когда шасси Воздушного судна (или другого воздушного суда, если Детали или Двигатели временно установлены на другом воздушном судне) отрываются от земли при взлете Воздушного судна (или другого воздушного судна) и до тех пор, когда шасси Воздушного судна (или другого воздушного судна) не коснулись земли при приземлении Воздушного судна (или другого воздушного судна) после данного взлета.

    «Государственный орган» означает и включает (независимо от того, имеет ли он определенную правоспособность) (а) любое национальное правительство, его политическое подразделение или местную юрисдикцию, (b) любой совет, комиссию, департамент, подразделение, орган, ведомство, суд или агентство любой структурной единицы, упомянутой в пункте (а) выше, независимо от способа учреждения, и (c) любую ассоциацию, организацию или учреждение (международные или другие), членом которых является структурная единица, упомянутая в (а) или (b) выше, или юрисдикции которых подчиняется любая структурная единица, упомянутая в (а) или (b) выше, или в деятельности которых такая структурная единица принимает участие.

    «Страна постоянного базирования» означает Страну учреждения или такое другое местоположение или юрисдикцию, которую в тот или иной момент времени утверждает Арендодатель и Доверительный управляющий обеспечением (при наличии).

    «Главный договор аренды» означает:

      1. в течение срока финансирования Ex-Im Bank покупки Воздушного судна – генеральный договор аренды между Владельцем и Арендодателем;

      2. в ином случае - любой договор аренды Воздушного судна между Владельцем и Арендодателем.

    «Страна происхождения» означает Францию, Германию, Испанию, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки.
  • 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

    Похожие:

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconКонсолидированная закупка услуг по размещению рекламы на территории...
    Ао «Авиакомпания «Аврора», ао «Оренбургские авиалинии», ао «Авиакомпания «Россия», ао «донавиа»

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconКонсолидированная закупка услуг по размещению рекламы на территории...
    Ао «Авиакомпания «Аврора», ао «Оренбургские авиалинии», ао «Авиакомпания «Россия», ао «донавиа»

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconПредседатель конкурсной комиссии
    Пао «Аэрофлот» и дочерних авиакомпаний ао «Авиакомпания «Аврора», ао «Оренбургские авиалинии», ао «Авиакомпания «Россия» и ао «донавиа»...

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconУсловия осуществления депозитарной деятельности акционерным обществом...
    Условия осуществления депозитарной деятельности акционерным обществом банк «национальный стандарт»

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconОткрытым Акционерным Обществом “Инвестиционная Компания Еврофинансы”

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» icon18/4 Pilotov Ul., St. Petersburg, 196210, Russian Federation
    Резолюцией iata 850 (см. Passenger Agency Conference Resolutions Manual) с 25 ноября 2010 г авиакомпания ОАО «Авиакомпания «Россия»...

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconПубличным акционерным обществом «государственная транспортная лизинговая компания»

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconРекомендации по применению текстильно-песчаных свай при строительстве...
    Совместно с Обществом с ограниченной ответственностью «ДорГеоТех» (инж. Девятилов Д. А.) и Закрытым акционерным обществом «Земъспецпроект»...

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconК Правилам взаимодействия банков c Акционерным обществом «Российский...
    Правилам взаимодействия банков c Акционерным обществом «Российский Банк поддержки малого и среднего предпринимательства» (ао «мсп...

    Акционерным обществоМ «Авиакомпания «Россия» iconНациональное объединение строителей
    Открытым акционерным обществом Институт по изысканиям и проектированию инженерных сооружений «Мосинжпроект»

    Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


    Все бланки и формы на filling-form.ru




    При копировании материала укажите ссылку © 2019
    контакты
    filling-form.ru

    Поиск