МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Таблица 9
Вид учебных занятий
| Организация деятельности студента
| Контрольная работа/индивидуальные задания
| Знакомство с основной и дополнительной литературой, включая справочные издания, зарубежные источники, конспект основных положений, терминов, сведений, требующих для запоминания и являющихся основополагающими в этой теме, выполнение типовых заданий.
| Практикум / лабораторная работа
| Проработка рабочей программы, уделяя особое внимание целям и задачам структуре и содержанию дисциплины. Подготовка письменных заданий по теме, подготовка текстов перевода из практикумов (см. список дополнительной литературы).
| Подготовка к экзамену (зачету)
| При подготовке к экзамену необходимо ориентироваться на основную, рекомендуемую литературу и информационные ресурсы.
|
ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем:
- электронный словарь ABBYY Lingvo (не ниже версии 5.0);
- электронный словарь Multitran;
- программа Skype;
- программа Microsoft Word или ее аналог.
ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ Необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине:
Аудитория на 16 человек
Компьютерный класс, оснащенный выходом в Интернет на 16 человек
ИНЫЕ СВЕДЕНИЯ И (ИЛИ) МАТЕРИАЛЫ
9. 1.Основные понятия
Аналог. Антонимический перевод.
Безэквивалентная лексика.
Буквальный перевод.
Вариантное соответствие.
Вероятностное прогнозирование.
Вольный перевод.
Временные семасиологические связи.
Выраженные семасиологические связи.
Генерализация понятия.
Грамматическая трансформация.
Денотат.
Доминирующая информация.
Единица перевода.
Инвариант в переводе.
Информационный запас.
Квант информации.
Конкретизация понятий.
Константные семасиологические связи.
Лексическая трансформация.
Логическое развитие понятий.
Метод записи.
Метод сегментации текста.
Метод смыслового анализа.
Метод трансформации исходного текста.
Навык переключения.
Описательный прием.
Переводоведение [переводология, транслатология].
Переводческие универсалии.
Последовательный перевод.
Прагматическая адаптация.
Прием компенсации.
Прием перевода.
Реконструирование.
Речевая компрессия.
Сегментация текста.
Семантическая информация.
Синхронный перевод.
Смысловой способ перевода.
Сокращенная буквенная запись.
Соответствие.
Специальный перевод.
Способ перевода.
Стертые семасиологические связи.
Теория несоответствий.
Теория перевода.
Транслят.
Трансформация.
Фиксированные семасиологические связи.
Художественный перевод.
Эквиваленты.
Язык перевода.
ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ
РПД ______________________________________________________________
утверждена «___»________20___г.
Внесены изменения:
№
| Содержание изменения
| Дата и № протокола заседания кафедры
| 1
| В список литературы внесены изменения из ЭБС
|
| 2
| Актуализировано содержание лекций
|
| 3
| Актуализировано содержание практических занятий
|
| 4
| Обновлены и добавлены задания для самостоятельной работы
|
| 5
| Дополнен фонд оценочных средств
|
| 6
| Обновлены вопросы и задания к экзаменам
|
| 7
| И т. д.
|
| |