Раздел
| Тема для самостоятельного изучения
| Задание для самостоятельного выполнения студентом
| Кол-во часов
| Методическое обеспечение
| Форма отчетности
|
Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений.
| Роль контекста при переводе.
| Упражнения на перевод контекстуально зависимых выражений
| 2
| № 1, 2, 4, 5
| Письменное задание
|
Лексическая безэквивалентность. «Ложные друзья» переводчика.
| Передача значения реалий.
Перевод интернациональных слов.
| Упражнения на перевод реалий и интернациональных слов
| 4
| № 1, 4, 5, 6
| Письменное задание
|
Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок).
| Культурологический аспект перевода фразеологических единиц (ФЕ)
| Упражнения на перевод культурно обусловленных ФЕ
| 4
| № 1, 2, 4, 5
| Письменное задание
|
Окказионализмы и неологизмы и способы их перевода.
| Проблемы перевода авторских окказионализмов и неологизмов
| Упражнение на контекстный перевод авторских неологизмов и окказионализмов
| 4
| № 1, 2, 4, 5,
| Письменное задание
|
Передача коммуникативного задания высказывания.
| Учет межъязыковых различий при передаче коммуникативного задания высказывания
| Упражнения на сохранение коммуникативного задания при переводе
| 2
| № 1, 2, 5, 6
| Письменное задание
|
Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений.
| Передача отношений предикации с учетом межъязыковых различий
| Упражнения на передачу отношений предикации
| 4
| № 1, 2, 4, 3
| Письменное задание
|
Передача семантических составляющих высказывания. Радикальное перефразирование.
| Взаимозамена пространственных и временных характеристик.
| Упражнения на передачу семантических составляющих высказывания
| 4
| № 1, 2, 3, 7
| Письменное задание
|
Передача свернутых и имплицитных предикаций. Объединение и членение предложений при переводе.
| Передача отношений альтернативности, противительности, причины, следствия
| Упражнения на передачу свернутых и имплицитных предикаций, выражающих различные отношения
| 4
| № 1, 2, 3, 6
| Письменное задание
|
Перевод текстов газетно-публицистического стиля. Газетные заголовки как переводческая проблема.
| Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ
| Перевод отрывков из статей основных газетных жанров
| 4
| № 1, 4, 5
| Письменное задание
|
Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.
| Передача канцеляризмов. Ограниченность применения метода компрессии.
| Перевод отрывка текста официально-делового стиля, с учетом особенностей стиля
| 4
| № 1, 4, 5, 6
| Письменное задание
|
Перевод текстов научного стиля. Перевод научно-популярных текстов.
| Передача формул, схем, графиков
| Перевод отрывка из научной и научно-популярной статьи, с учетом особенностей стиля
| 4
| № 1, 4, 5, 6
| Письменное задание
|
Принципы перевода литературно-художественной прозы. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
| Роль переводчика при переводе художественного произведения
| Перевод отрывка художественного произведения
| 4
| № 1, 4, 5, 6
| Письменное задание
|