Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка


Скачать 390.89 Kb.
НазваниеФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка
страница6/8
ТипРабочая программа
filling-form.ru > Договоры > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7   8




  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ





    1. Основная литература


1. Алексеева И. С.Устный перевод. Немецкий язык.-С.-П.:Союз, 2010.- 316 с.

2. Алексеева И. С.Профессиональный тренинг переводчика.-С.-П.-Союз, 2010.-282с. 3. Алексеева И. С. Письменный перевод.- С.-П.:Союз, 2010.- 368с.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение.- М., С.-П.:Aкадемия, 2010.-348 с.

5. Архипов А.Ф.Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.- М.:Академия, 2010.-255 с.

6. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык.-М.: Академия, 2010.-336 с.

7. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. -С.-П.:КАРО, 2011.-362с.м

8. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов.- С.-П.: Каро, 2008.- 350-с.

9.Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода.- С.-П.:Anthologe Publishers, 2011.- 560 с.

10.Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику.- М.: Астрель-АСТ, 2012.- 320с.

11. Латышев Л. К.Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Академия,2011.- 160 с.

12. Латышев Л. К. Технология перевода.- М.:Академия, 2011.- 138 с.
4.2.Дополнительная литература
13.Бретшнайдер Д., Вальтер Ш. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации.-М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2012.-168 с.

14.Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке.-М.: Флинта. Наука, 2012.-96 с.

15.Кусков В. В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка.-С.-П.: Союз, 2011.-106 с.

16.Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода.-С.-П.: Антология, 2012.-480 с.

17.Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий.- М.: Университет, 2012.-208 с.

Сазонова Е. М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий.- М.: Университет, 2012.-256 с.

18.Салькова В. Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. -М., Университет, 2012.- 304 с.

19.Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.- М.:Университет, 2012.-172.


4.3.Вспомогательные информационные источники

  1. www.deutschlern.net

  2. www.schubert-verlag.de/aufgaben

  3. www.stufen.de

  4.  www.tatsachen-ueber-deutschland.de

  5. www.magazine-deutschland.de

  6. www.deutsche-kultur-international.de

  7. www.dls-deutschland.ru



  1. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ И ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ


Таблица 6

5.1 Оценочные средства контроля формируемых компетенций

ПК-10 Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

Конкретизированные цели освоения дисциплины

(знать, уметь, владеть),

обеспечивающие формирование компетенции

Оценочные средства контроля формирования компетенций

Знать:

Знать нормы лексической эквивалентности. Знать грамматическую структуру синтаксических единиц. Знать структуру и типы сложных предложений, типы инвертированных конструкций в английском языке, их роли в коммуникации.

Уметь:

Уметь осуществлять перевод с учётом норм лексической эквивалентности. Уметь сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия.

Уметь выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом стилистической окраски текста.

Владеть:

Владеть навыками использования переводческих эквивалентов в процессе письменного перевода. Владеть навыком выполнения письменного перевода перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода


Текущий контроль:

Проверка выполнения письменных заданий, мини-тесты на знание теоретических аспектов, выполнение индивидуальных заданий на карточках, анализ готовых переводов, редактирование готовых переводов, проверка письменных переводов текстов
Промежуточная аттестация: Контрольная работа
Итоговая аттестация: зачет





5.2 Типовые контрольные задания или иные материалы для текущего контроля
Выберите правильный вариант ответа:
1.Стадия порождения текста перевода, отвечающего не только синтаксическим, но и стилистическим нормам языка перевода, называется

а) реконструирование

б) прагматическая адаптация

в) смысловая группировка текста

2.Конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода, определяются как

а) способ перевода

б) прием перевода

в) метод перевода

3.Основными формами проявления буквализмов являются

а) синтаксические

б) лексические

в) фонетические

4.Один из возможных вариантов перевода единицы исходного текста , обусловленный контекстом, является

а) адекватной заменой

б) инвариантом

в) вариантным соответствием

5.Выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности, называется

а) прагматическая адаптация

б) смысловая группировка текста

в) реконструирование

Переведите предложения с грамматической конструкцией «модальный глагол + Infinitiv I»:

  1. Der nächste Verwandte der Ziegenantilopen dürfte der Schneebock Nordamerikas sein.

  2. Dies mag der Grund sein, daß der Versuch mißlingen ist.

  3. Es mag erwähnt werden, daß dieselbe Erscheinung auch für andere ähnliche Fälle erwiesen werden kann.

  4. Als einfaches Beispiel dafür mag folgendes angeführt werden.

  5. Vom literarisch – ästhetischen Standpunkt aus mögen uns die hier genannten Schriftwerke nicht mehr viel sagen.



Переведите текст с русского языка на немецкий:

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconРабочая программа дисциплины в. Од. 6 Основы теории второго иностранного языка Направление

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconРабочая программа дисциплины курс делового второго иностранного языка направление

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...
Кафедра автомобильного транспорта, информационных технологий и методики обучения техническим

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconФгос впо рабочая программа практики рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский)
Рабочая программа составлена на основании гос впо второго поколения Российской Федерации №307 от 17. 03. 2000 по направлению «Социальная...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины б кпв 1 Письменный перевод второго иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск