ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. Дисциплина «Письменный перевод второго иностранного языка» (КПВ 9.1) относится к дисциплинам по выбору из вариативной части ОПОП и предполагает формированию у студентов профессиональных знаний и компетенций в рамках выбранного профессионального направления, способствующих организации межкультурного общения в различных профессиональных сферах, трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы.
Лучшему пониманию основных положений данного курса будет способствовать знания, умения и навыки, полученные в процессе изучения следующих дисциплин: «Теория перевода», «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Теория практика перевода второго иностранного языка», знание базовой терминологии, знание основных приёмов перевода, знание проблемных аспектов перевода, умение применения терминологии, умение выделения единиц перевода, умение применения переводческих трансформаций, навык работы со словарями, навык аналитического чтения.
Полученные в процессе обучения данной дисциплине знания, умения и навыки должны использоваться при дальнейшем изучении дисциплин, таких как «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», предусмотренных базовой и вариативной частями ОПОП.
В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются образовательная, практическая и воспитательная цели:
Образовательная цель курса состоит в том, чтобы сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.
Практическая цель курса заключается в развитии переводческой компетенции, необходимой для профессиональной деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения специального перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Воспитательная цель состоит в ознакомлении студентов с принципами организации труда и поведения переводчика, профессиональной этикой, профессиональным и общекультурным самообразованием переводчика.
Планируемые результаты обучения:
Таблица 1
Планируемые результаты обучения
№ п/п
| Компетенция (содержание и обозначение в соответствии с ФГОС ВО и ОПОП)
| Конкретизированные цели освоения дисциплины
| Знать
| уметь
| владеть
|
| Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10)
| З. Знать нормы лексической, грамматической, стилистической эквивалентности
| У. Уметь выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбора
| В. Владеть навыком выполнения письменного перевода перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
|
|