Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г


НазваниеДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г
страница6/10
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
ЧАСТЬ B - ТОВАРЫ




17. Quantity and Description of the Goods




17. Количество и наименование Товаров




17.1 The quantity and description of the Goods will be as set out in Supplier’s acknowledgement of order.




17.1 Количество и наименование Товаров устанавливается Поставщиком в подтверждении заказа.




17.2 All samples, drawings, data sheets descriptive matter, specifications (other than the Specification) and advertising issued by Supplier (or the manufacturer of the Goods) and any descriptions or illustrations contained in Supplier’s or manufacturer’s catalogues or brochures are issued or published for the sole purpose of giving an approximate idea of the Goods represented by or described in them. They will not form part of the Contract and this is not a sale by sample.




17.2 Все образцы, чертежи, технические данные, спецификации (кроме Спецификации) и рекламные материалы, выпускаемые Поставщиком (или производителем Товаров), а также все описания и иллюстрации, содержащиеся в каталогах или брошюрах производителя или Поставщика, выпускаются и публикуются исключительно для того, чтобы дать приблизительное представление о Товарах, представленных или описанных в них. Они не представляют собой часть Контракта и не являются продажей образцов.




17.3 Supplier may make any changes to the Specification, design, materials or finishes of the Goods which:




17.3 Поставщик может внести изменения в Спецификацию, конструкцию, материалы или отделку Товаров, которые:




17.3.1 are required to conform with any applicable safety or other statutory or regulatory requirements; or




17.3.1 необходимы для выполнения применимых требований к безопасности или иных установленных законом требований; а также




17.3.2 do not materially affect their quality or performance.




17.3.2 не оказывают существенного воздействия на их качество и эффективность.




18. Price of the Goods




18. Цена Товаров




18.1 The price for the Goods will be the price specified in the acknowledgement of order and, unless otherwise expressly specified in such written acknowledgement of order, is exclusive of any:




18.1 Ценой Товаров является цена, указанная в подтверждении заказа и, если в таком письменном подтверждении заказа явным образом на указано иное, исключает:




18.1.1 costs of packaging and carriage of the Goods; and




18.1.1 расходы на упаковку и перевозку Товаров; а также




18.1.2 value added tax or other applicable sales tax or duty which will be added to the sum in question.




18.1.2 налог на добавленную стоимость и прочие применимые налоги и пошлины, которые добавляются к рассматриваемой сумме.




18.2 cost of any pallets and returnable packaging or containers, which will be paid for by Buyer in addition to the price for the Goods when it is due to pay for the Goods.




18.2 стоимость паллет и прочих подлежащих возврату контейнеров и упаковочных материалов, которая оплачивается Покупателем дополнительно к цене Товаров в момент оплаты Товаров.




18.3 Supplier will be entitled to increase the price of the Goods following any changes in the Specification made at the request of Buyer and agreed by Supplier or to cover any extra expense as a result of Buyer’s instructions or lack of instructions, or to comply with the requirements referred to in clause 17.3.1.




18.3 Поставщик имеет право увеличить цену Товаров вследствие каких-либо изменений в Спецификации, внесенных по запросу Покупателя и согласованных с Поставщиком, или для покрытия каких-либо дополнительных расходов, понесенных в результате указаний или недостатка указаний Покупателя, или для выполнения требований, упомянутых в пункте 17.3.1.




19. Delivery of the Goods




19. Поставка Товаров




19.1 Unless otherwise expressly specified in the written acknowledgement of order, delivery of the Goods will be made ex-works as defined in INCOTERMS 2010.




19.1 Если иное явным образом не указано в письменном подтверждении заказа, Поставка Товаров осуществляется на условиях франко-завода (ex-works) в соответствии с определением этого термина в международных коммерческих терминах 2010 (INCOTERMS 2010).




19.2 Delivery of the Goods will be made during Supplier’s usual business hours.




19.2 Поставка Товаров осуществляется в обычные рабочие часы Поставщика.




19.3 Supplier will use reasonable endeavours to deliver and perform each of Buyer’s orders for the Goods within the time agreed when Buyer places an order and Supplier provides the acknowledgement of order and, if no time is agreed, then within a reasonable time, but the time of delivery will not be of the essence. If, despite those endeavours, Supplier is unable for any reason to fulfil any delivery on the specified date, Supplier will be deemed not to be in breach of this Contract, nor (for the avoidance of doubt) will Supplier have any Liability to Buyer for any delay or failure in delivery except as set out in this condition. Any delay in delivery will not entitle Buyer to cancel the Contract unless and until Buyer has given one hundred and twenty days’ written notice (or such longer period specified in the written acknowledgement of Contract) to Supplier requiring the delivery to be made and Supplier has not fulfilled the delivery within that period. If Buyer cancels the Contract in accordance with this clause then:




19.3 Поставщик прилагает обоснованные усилия для поставки Товаров и выполнения каждого из заказов Покупателя в сроки, согласованные, когда Покупатель размещает заказ, а Поставщик подает подтверждение заказа, а также, если сроки не согласованы, в разумные сроки, но время поставки при этом не будет иметь значения. Если, несмотря на приложенные усилия, Поставщик по какой-либо причине не может выполнить поставку на указанную дату, Поставщик считается не нарушившим настоящий Контракт, а также (во избежание недоразумений) Поставщик не несет каких-либо Обязательств перед Покупателем за задержку или невыполнение поставки, кроме случаев, установленных в настоящем условии. Какая-либо задержка в оказании услуг не дает Покупателю право на отмену Контракта, кроме случаев, когда Покупатель подал письменное уведомление за сто двадцать дней (или за более длительный период времени, указанный в письменном подтверждении Контракта) Поставщику, с требованием поставки, а Поставщик не выполнил поставку в течение этого периода. Если Покупатель аннулирует Контракт в соответствии с настоящим пунктом, то:




19.3.1 Supplier will refund to Buyer any sums which Buyer has paid to Supplier in respect of that Contract or part of the Contract which has been cancelled and has not been delivered or is not ready for delivery; and




19.3.1 Поставщик возмещает Покупателю какие-либо суммы, которые Покупатель уплатил Поставщику по этому Контракту или части Контракта, которая была аннулирована и по которой не была осуществлена и не подготовлена поставка; а также




19.3.2 Buyer will be under no liability to make any further payments under clause 4.1 in respect of that Contract or part of the Contract which has been cancelled unless the Goods were delivered or are ready for delivery.




19.3.2 Покупатель не несет никаких обязательств по осуществлению дальнейших платежей по пункту 4.1 по Контракту или части Контракт, которая была аннулирована, кроме случаев, когда была осуществлена или подготовлена поставка Товаров.




19.4 Buyer will provide at its expense at the Delivery Point adequate and appropriate equipment and manual labour for loading the Goods.




19.4 Покупатель за свой счет обеспечивает наличие в Пункте доставки надлежащего оборудования и рабочей силы для погрузки Товаров.




19.5 If Buyer fails to take delivery of any of the Goods when they are ready for delivery or to provide any instructions, documents, licences or authorisations required to enable the Goods to be delivered on time (except solely on account of Supplier’s default), the Goods will be deemed to have been delivered on the due date and (without prejudice to its other rights) Supplier may:




19.5 Если Покупатель не принимает поставку каких-либо Товаров, когда они готовы к поставке, или не дает какие-либо указания и не предоставляет какие-либо документы, разрешения и лицензии, необходимые для своевременного осуществления поставки Товаров (кроме случаев, когда это происходит исключительно по причине невыполнения обязательств Поставщиком), Товары считаются доставленными в срок и (без ущерба для его остальных прав) Поставщик может:




19.5.1 store or arrange for storage of the Goods until actual delivery or sale in accordance with this clause and charge Buyer for all related costs and expenses (including, without limitation, storage and insurance); and/or




19.5.1 хранить или организовать хранение Товаров до их фактической поставки или продажи в соответствии с настоящим пунктом и относить за счет Покупателя все связанные с этим расходы и издержки (включая, без ограничений, хранение и страхование); и/или




19.5.2 following written notice to Buyer, sell any of the Goods at the best price reasonably obtainable in the circumstances and charge Buyer for any shortfall below the price under the Contract or account to Buyer for any excess achieved over the price under the Contract, in both cases having taken into account any charges related to the sale.




19.5.2 после письменного уведомления Покупателю, продать какие-либо Товары по оптимальной цене, которую можно получить в имеющихся обстоятельствах и отнести за счет Покупателя какую-либо разницу между ценой по Контракту и ценой продажи, или же перечислить ее Покупателю, если разница имеет положительное значение, в обоих случаях с учетом расходов, связанных с продажей.




19.6 Buyer shall provide or procure the provision to Supplier of all facilities and such other assistance and services as may be necessary to the extent and quality necessary to enable Supplier to fulfil its obligations under the Contract. This assistance shall include (but not be limited to) the timely provision of and access to information, data, accommodation, computing resources, appropriate Buyer employees and a safe working environment.




19.6 Покупатель предоставляет или обеспечивает предоставление Поставщику всех средств и такого содействия и помощи, которые могут оказаться необходимыми для того, чтобы дать Поставщику возможность выполнения им своих обязательств по Контракту. Такое содействие включает (но не ограничивается) своевременным предоставлением доступа к информации, данным, жилья, вычислительных ресурсов, надлежащих сотрудников Покупателя и безопасной рабочей среды.




20. Risk/Ownership




20. Риск/право собственности




20.1 Risk of damage to or loss of the Goods will pass to Buyer on delivery (or deemed delivery in accordance with clause 19.5).




20.1 Риск утраты Товаров или ущерба переходит к Покупателю при поставке (или в момент, когда поставка считается осуществленной в соответствии с пунктом 19.5).




20.2 Ownership of the Goods (excluding Software) will not pass to Buyer until Supplier has received in full (in cash or cleared funds) all sums due to it in respect of:




20.2 Право собственности на Товары (исключая Программное обеспечение) не переходит к Покупателю до тех пор, пока Поставщик полностью не получит (наличными или в свободных денежных средствах) все причитающиеся ему суммы за:




20.2.1 the Goods; and




20.2.1 Товары; а также




20.2.2 all other sums which are or which become due to Supplier from Buyer on any account.




20.2.2 все прочие суммы, причитающиеся или которые становятся причитающимися Поставщику от Покупателя на какой-либо счет.




20.3 Until ownership of the Goods (excluding Software) has passed to Buyer, Buyer must:




20.3 Пока право собственности на Товары (исключая Программное обеспечение) не перешло к Покупателю, Покупатель должен:




20.3.1 hold the Goods on a fiduciary basis as Supplier’s bailee;




20.3.1 хранить Товары на доверительном основании в качестве ответственного за хранение лица Поставщика;




20.3.2 store the Goods (at no cost to Supplier) separately from all other Goods of Buyer or any third party in such a way that they remain readily identifiable as Supplier’s property;




20.3.2 хранить Товары (бесплатно для Поставщика) отдельно от всех других Товаров Покупателя или какого-либо третьего лица, таким образом, чтобы их легко было узнать как имущество Поставщика;




20.3.3 not destroy, deface or obscure any identifying mark or packaging on or relating to the Goods; and




20.3.3 не уничтожать, не снимать и не делать нечитаемыми какие-либо опознавательные отметки или упаковку Товаров или имеющие к ним отношение; а также




20.3.4 maintain the Goods in satisfactory condition insured on Supplier’s behalf for their full price against all risks to the reasonable satisfaction of Supplier, and will whenever requested by Supplier produce a copy of the policy of insurance.




20.3.4 поддерживать Товары в удовлетворительном состоянии и застрахованными от имени Поставщика на полную стоимость от всех рисков удовлетворительным для Поставщика образом, а также по запросу Поставщика предоставить ему в любой момент копию страхового полиса.




20.4 Buyer may resell the Goods (or, in the case of the Software, sublicense the Software) before ownership has passed to it solely on the following
conditions:




20.4 Покупатель может перепродать Товары (или, в случае Программного обеспечения, выдавать сублицензию на Программное обеспечение) до того, как к нему перешло право собственности, исключительно на следующих условиях:




20.4.1 any sale will be effected in the ordinary course of Buyer’s business at full market value and Buyer will account to Supplier accordingly; and




20.4.1 любая продажа осуществляется в ходе обычной деятельности Покупателя по полной рыночной стоимости, и Покупатель перечисляет Поставщику соответствующие средства; а также




20.4.2 any such sale will be a sale of Supplier’s property on Buyer’s own behalf and Buyer will deal as principal when making such a sale.




20.4.2 любая продажа такого рода является продажей имущества Поставщика от собственного имени Покупателя, и Покупатель заключает сделку за счет своих средств.




20.5 Buyer’s right to hold the Goods will terminate immediately if any of the circumstances set out in clause 9.1 or 9.2 occur.




20.5 Право Покупателя удерживать Товары прекращается незамедлительно при наступлении какого-либо из обстоятельств, упомянутых пункте 9.1 или 9.2.




20.6 Supplier will be entitled to recover payment for the Goods notwithstanding that title in any of the Goods has not passed from Supplier.




20.6 Поставщик имеет право на возмещение оплаты Товаров вне зависимости от того, что право собственности на какие-либо Товары не перешло от Поставщика.




20.7 Buyer grants Supplier, its agents and employees an irrevocable licence and provision at any time to enter any premises where the Goods are or may be stored in order to inspect them, or, where Buyer’s right to possession has terminated, to recover them.




20.7 Покупатель предоставляет Поставщику, его агентам и сотрудникам безотзывную лицензию и право в любой момент входить на какие-либо территории, где хранятся или могут храниться Товары с целью их осмотра, или, если право Покупателя на них прекращено, с целью их изъятия.




20.8 Where Supplier is unable to determine whether any Goods are the goods in respect of which Buyer’s right to possession has terminated, Buyer will be deemed to have sold all goods of the kind sold by Supplier to Buyer in the order in which they were invoiced to Buyer.




20.8 Если Поставщик не в состоянии определить, являются ли Товары теми товарами, на которые право собственности Покупателя прекратилось, Покупатель считается продавшим все товары того вида, которые были проданы Поставщиком Покупателю в том же порядке, в котором за них был выставлен счет Покупателю.




20.9 On termination of the Contract, howsoever caused, Supplier’s (but not Buyer’s) rights contained in this clause 20 (Risk/Ownership) will remain in effect.




20.9 По прекращении Контракта по какой-либо Причине, права Поставщика (но не Покупателя), содержащиеся в настоящем Пункте 20 (Риск/право собственности) остаются в силе.




21. Resale




21. Перепродажа




21.1 Buyer represents and warrants that it shall not, without the express prior written approval of the Supplier, resell the Goods in exactly the same condition in which they were supplied by the Supplier at the Delivery Point. The Supplier may make approval subject to such conditions as Supplier shall, in its discretion, deem appropriate, including but not limited to informing the Supplier of each occasion on which the Buyer resells the goods. For the purposes of this clause resale shall not include where Buyer integrates such Goods or explicitly provides such Goods as part of a larger Buyer solution or system for onward sale.




21.1 Покупатель заявляет и гарантирует, что он, без выраженного явным образом предварительного письменного согласия Поставщика, не перепродает Товары в том же состоянии, в котором они были доставлены Поставщиком в пункт доставки. Поставщик может дать одобрение на таких условиях, которые Поставщик, по своему усмотрению, считает целесообразными, включая, но не ограничиваясь, сообщение Поставщику о каждом случае перепродажи товаров Покупателем. В рамках настоящего пункта перепродажа не включает случаи интеграции Покупателем таких Товаров или предоставления таких Товаров, как части более крупного решения или системы Покупателя для последующей продажи.




22. Warranty of the Goods




22. Гарантия на Товары




22.1 SUPPLIER WILL, FREE OF CHARGE, WITHIN A PERIOD OF TWENTY FOUR MONTHS, OR NINETY DAYS FOR CONTRACTS AGREED FOR THE REPAIR OF CLIENT OWNED GOODS ORIGINALLY SUPPLIED BY THE SUPPLIER, EACH PERIOD COMMENCING FROM THE DATE OF DISPATCH OF GOODS, WHICH ARE PROVED TO THE REASONABLE SATISFACTION OF SUPPLIER TO NOT COMPLY WITH SPECIFICATION DUE TO DEFECTS IN MATERIAL, WORKMANSHIP OR DESIGN (OTHER THAN A DESIGN MADE, FURNISHED OR SPECIFIED BY BUYER), REPAIR, OR AT ITS OPTION REPLACE, SUCH GOODS. THIS OBLIGATION WILL NOT APPLY WHERE:




22.1 ПОСТАВЩИК, БЕСПЛАТНО, В ТЕЧЕНИЕ ПЕРИОДА В ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА, ИЛИ ДЕВЯНОСТО ДНЕЙ ДЛЯ КОНТРАКТОВ, ПО КОТОРЫМ СОГЛАСОВАН РЕМОНТ ПРИНАДЛЕЖАЩИХ КЛИЕНТУ ТОВАРОВ, ПЕРВОНАЧАЛЬНО ПОСТАВЛЕННЫХ ПОСТАВЩИКОМ, КАЖДЫЙ ПЕРИОД НАЧИНАЕТСЯ С ДАТЫ ОТПРАВКИ ТОВАРОВ, КОТОРЫЕ, С ПРЕДСТАВЛЕНИЕМ ОБОСНЕОВАННОГО ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ЭТОГО ПОСТАВЩИКУ, НЕ СООТВЕТСТВУЮТ СПЕЦИФИКАЦИИ ВСЛЕДСТВИЕ ДЕФЕКТОВ МАТЕРИАЛА ИЛИ ПРОИЗВОДСТВА (КРОМЕ КОНСТРУКЦИИ, ПРЕДОСТАВЛЕННОЙ ИЛИ УКАЗАННОЙ ПОКУПАТЕЛЕМ), ОТРЕМОНТИРУЕТ, ИЛИ, ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ, ЗАМЕНИТ ТАКИЕ ТОВАРЫ. ДАННОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ, ЕСЛИ:




22.1.1 NON-COMPLIANCE IS ATTRIBUTABLE TO ANY FAIR WEAR AND TEAR RELATING TO THE GOODS;




22.1.1 НЕСООТВЕТСТВИЕ ВЫЗВАНО ЕСТЕСВЕННЫМ ИЗНОСОМ ТОВАРОВ;




22.1.2 THE GOODS HAVE BEEN IMPROPERLY ALTERED IN ANY WAY WHATSOEVER, OR HAVE BEEN SUBJECT TO MISUSE OR UNAUTHORISED REPAIR;




22.1.2 В ТОВАРЫ БЫЛИ ВНЕСЕНЫ НЕНАДЛЕЖАЩИЕ ИЗМЕНЕНИЯ КАКИМ-ЛИБО СПОСОБОМ, ИЛИ ОНИ ПОДВЕРГЛИСЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ ИЛИ НЕСАНКЦИОНИРОВАННОМУ РЕМОНТУ;




22.1.3 THE GOODS HAVE BEEN IMPROPERLY INSTALLED OR CONNECTED;




22.1.3 ТОВАРЫ БЫЛИ НЕПРАВИЛЬНО УСТАНОВЛЕНЫ ИЛИ ПОДКЛЮЧЕНЫ;




22.1.4 ANY MAINTENANCE REQUIREMENTS RELATING TO THE GOODS HAVE NOT BEEN COMPLIED WITH;




22.1.4 НЕ БЫЛИ ВЫПОЛНЕНЫ КАКИЕ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ ТОВАРОВ;




22.1.5 ANY INSTRUCTIONS AS TO STORAGE OF THE GOODS HAVE NOT BEEN COMPLIED WITH IN ALL RESPECTS; OR




22.1.5 НЕ БЫЛИ ВЫПОЛНЕНЫ КАКИЕ-ЛИБО УКАЗАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ХРАНЕНИЯ ТОВАРОВ; ИЛИ




22.1.6 BUYER HAS FAILED TO NOTIFY SUPPLIER OF ANY DEFECT OR SUSPECTED DEFECT WITHIN FOURTEEN DAYS OF THE DELIVERY WHERE THE DEFECT SHOULD BE APPARENT ON REASONABLE INSPECTION, OR WITHIN FOURTEEN DAYS OF THE SAME COMING TO THE KNOWLEDGE OF BUYER WHERE THE DEFECT IS NOT ONE WHICH SHOULD BE APPARENT ON REASONABLE INSPECTION, AND IN ANY EVENT NO LATER THAN TWENTY FOUR MONTHS FROM THE DATE OF DELIVERY OR PERFORMANCE.




22.1.6 ПОКУПАТЕЛЬ НЕ УВЕДОМИЛ ПОСТАВЩИКА О КАКОМ-ЛИБО ДЕФЕКТЕ ИЛИ ВОЗМОЖНОМ ДЕФЕКТЕ В ТЕЧЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТИ ДНЕЙ С МОМЕНТА ПОСТАВКИ, ЕСЛИ ТАКОЙ ДЕФЕКТ ОЧЕВИДЕН ПРИ ОСМОТРЕ, ИЛИ В ТЕЧЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТИ ДНЕЙ С ТОГО МОМЕНТА, КОГДА ПОКУПАТЕЛЮ СТАЛО ОБ ЭТОМ ИЗВЕСТНО, если такой дефект не очевиден при осмотре И, В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, НЕ ПОЗДНЕЕ, ЧЕМ ЧЕРЕЗ ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА С МОМЕНТА ПОСТАВКИ ИЛИ ВЫПОЛНЕНИЯ.




22.2 SUPPLIER’S OBLIGATION UNDER CLAUSE 22.1 IS SUBJECT TO THE GOODS BEING RETURNED, IF SUPPLIER SO REQUIRES, BY BUYER TO SUPPLIER DDP (INCOTERMS 2010). SUPPLIER WILL DELIVER DDP (INCOTERMS 2010) ANY REPAIRED OR REPLACEMENT GOODS TO BUYER AT SUPPLIER’S OWN EXPENSE.




22.2 ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ПОСТАВЩИКА ПО ПУНКТУ 22.1 ПОДЛЕЖИТ ВОЗВРАТУ ТОВАРОВ, ЕСЛИ ТОГО ТРЕБУЕТ ПОСТАВЩИК, ПОКУПАТЕЛЕМ ПОСТАВЩИКУ, НА УСЛОВИЯХ ОПЛАТЫ ВСЕХ РАСХОДОВ ПО ТРАНСПОРТИРОВКЕ (DDP) МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ 2010 (INCOTERMS 2010). ПОСТАВЩИК ПОСТАВЛЯЕТ НА УСЛОВИЯХ ОПЛАТЫ ВСЕХ РАСХОДОВ ПО ТРАНСПОРТИРОВКЕ (DDP) МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ 2010 (INCOTERMS 2010) КАКИЕ-ЛИБО ОТРЕМОНТИРОВАННЫЕ ИЛИ ЗАМЕНЕННЫЕ ТОВАРЫ ПОКУПАТЕЛЮ ЗА СЧЕТ ПОСТАВЩИКА.




22.3 ANY GOODS WHICH HAVE BEEN REPLACED WILL BELONG TO SUPPLIER. ANY REPAIRED OR REPLACEMENT GOODS WILL BE LIABLE TO REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THE TERMS SPECIFIED IN THIS CLAUSE FOR THE UNEXPIRED PORTION OF THE TWENTY FOUR MONTH PERIOD FROM THE ORIGINAL DATE OF DELIVERY OF THE REPLACED GOODS PROCESS.




22.3 ТОВАРЫ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ЗАМЕНЕНЫ, ПРИНАДЛЕЖАТ ПОСТАВЩИКУ. КАКИЕ-ЛИБО ОТРЕМОНТИРОВАННЫЕ ИЛИ ЗАМЕНЕННЫЕ ТОВАРЫ ПОДЛЕЖАТ ДЕЙСТВИЮ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО РЕМОНТУ И ЗАМЕНЕ В СООТВЕТСТВИИ С УСЛОВИЯМИ НАСТОЯЩЕГО ПУНКТА В ТЕЧЕНИЕ ОСТАВШЕЙСЯ ЧАСТИ ДВАДЦАТИЧЕТЫРЕХМЕСЯЧНОГО ПЕРИОДА С НАЧАЛА РАБОТЫ С ЗАМЕНЕННЫМИ ТОВАРАМИ.
















PART C - SERVICES




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Комсомольск-на-Амуре документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО проведении прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)
Настоящая документация разработана для проведения процедуры Прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 29. 09. 2014 г
Услуги по присоединению сети заказчика к базовой системе тактовой сетевой синхронизации, услуги по пропуску трафика

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconТиповая форма Отчета о закупке у единственного поставщика
«Осуществление закупки у единственного поставщика (подрядчика, исполнителя)» Федерального закона от 5 апреля 2013 г. N 44-фз "О контрактной...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 05. 10. 2015 г
Оказание услуг по приемке, обработке, перевозке и доставке экспресс-отправлений по территории РФ и за ее пределы

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИзвещение (документация) о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Наименование заказчика, организатора, его место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номер контактного телефона

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Наименование, место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номера контактных телефонов

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИндивидуальный предприниматель Логунов Виталий Николаевич
Приложение №1 к документации об открытой закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Акционерное общество «Санкт-Петербургское производственно-торговое предприятие «Медтехника»

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 15. 09. 2014 г
Оказание услуг по предоставлению в аренду фиксированных телефонных номеров, услуги по пропуску трафика, оказание услуг по предоставлению...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск