Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г


НазваниеДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г
страница4/10
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

8. Force Majeure




8. Форс-мажор




8.1 Supplier will be deemed not to be in breach of the Contract or otherwise liable to Buyer for any failure or delay in performing its obligations under the Contract due to Force Majeure, provided that it has and continues Majeure).




    1. Поставщик не будет считаться нарушившим Контракт или иным образом несущим ответственность перед Покупателем за какое-либо невыполнение или задержку выполнения обязательств по Контракту при наступлении Форс-мажорных обстоятельств.




8.2 If Supplier’s performance of its obligations under the Contract is affected by Force Majeure:




8.2 Если выполнению обязательств Поставщика по Контракту препятствуют Форс-мажорные обстоятельства:




8.2.1 it will give written notice to Buyer, specifying the nature and extent of the Force Majeure, as soon as reasonably practicable after becoming aware of the Force Majeure and will at all times use all reasonable endeavours to bring the Force Majeure event to an end and, whilst the Force Majeure is continuing, minimise its severity, without being obliged to incur any expenditure;




8.2.1 он подает письменное уведомление Покупателю с указанием характера и объема Форс-мажорного обстоятельства в кратчайшие возможные сроки, когда ему становится известно о наступлении Форс-мажорного обстоятельства, и все время прилагает разумные усилия для прекращения Форс-мажорного обстоятельства и, если оно продолжается, минимизации его воздействия, при этом он не обязан нести какие-либо расходы;




8.2.2 subject to the provisions of clause 8.3, the date for performance of such obligation will be suspended only for a period equal to the delay caused by such event; and




8.2.2 в соответствии с положениями пункта 8.3, срок выполнения такого обязательства переносится только на период, равный задержке, вызванной Форс-мажорным событием; а также




8.2.3 it will not be entitled to payment from Buyer in respect of extra costs and expenses incurred by virtue of the Force Majeure.




8.2.3 Поставщик не имеет права на требование оплаты от Покупателя в отношении каких-либо дополнительных издержек и затрат, понесенных вследствие наступления Форс-мажорного обстоятельства.




8.3 If the Force Majeure in question continues for more than one hundred and eighty days, either Party may give written notice to the other to terminate the Contract. The notice to terminate must specify the termination date, which must not be less than thirty days after the date on which the notice is given, and once such notice has been validly given, the Contract will terminate on that termination date.




8.3 Если Форс-мажорное обстоятельство продолжается более ста восьмидесяти дней, любая из Сторон имеет право подать уведомление о прекращении Контракта. В уведомлении о прекращении должна быть указана дата прекращения, которая должна наступить не ранее, чем через тридцать дней после даты подачи уведомления, и после того, когда такое уведомление подано действительным образом, Контракт прекращается на указанную дату прекращения.




9. Termination




9. Прекращение




9.1 Either Party may by notice in writing served on the other Party terminate the Contract immediately if that other Party:




9.1 Любая из Сторон может при подаче уведомления в письменной форме другой Стороне прекратить Контракт немедленно, если другая Сторона:




9.1.1 is in material breach of any of the terms of the Contract and, where the breach is capable of remedy, the Party in breach fails to remedy such breach within thirty days of service of a written notice from the Party not in breach, specifying the breach and requiring it to be remedied. Failure to pay any sums due in accordance with the Contract is a material breach of the terms of the Contract;




9.1.1 существенно нарушила какие-либо из условий Контракта и, в случае, если нарушение является устранимым, нарушившая Сторона не устраняет такое нарушение в течение тридцати дней с момента доставки письменного уведомления от Стороны, не нарушившей обязательства, с указанием нарушения и требованием его устранения. Неоплата в срок каких-либо подлежащих оплате сумм по Контракту является существенным нарушением условий Контракта;




9.1.2 is unable to pay its debts as they fall due, makes a proposal for a voluntary arrangement or convenes a meeting of its creditors to consider such a proposal, becomes subject to any voluntary arrangement, has a receiver, manager or administrative receiver appointed over any of its assets, undertaking or income, passes a resolution for its winding-up (save for the sole purpose of a solvent liquidation to effect a reconstruction or amalgamation), is subject to a petition presented to any court for its winding-up, has a provisional liquidator appointed, has a proposal made for a compromise or arrangement, has an administrator appointed in respect of it or is the subject of an application for administration filed at any court or a notice of appointment of an administrator filed at any court or a notice of intention to appoint an administrator filed at any court by any person or is the subject of a notice to strike off the register of companies maintained by the relevant authority in the country where that Party is incorporated;




9.1.2 не способна погасить свои долги при наступлении срока их погашения, делает предложение о мировом соглашении или созывает собрание своих кредиторов для рассмотрения такого предложения, заключает мировое соглашение, назначается конкурсный управляющий или распорядитель каких-либо из ее активов, обязательств или дохода, выносится решение о роспуске (кроме случаев, когда это делается с целью добровольной ликвидации для реорганизации или слияния), подлежит действию ходатайства, поданного в какой-либо суд, о ее роспуске, назначена ликвидационная комиссия, было сделано предложение о компромиссном соглашении, назначен администратор или в суд подана заявка или уведомление о назначении администратора, или в суд подано уведомление о намерении назначения администратора, или подлежит действию уведомления об исключении из реестра компаний, который ведется соответствующим компетентным органом в стране учреждения такой Стороны;




9.1.3 has any distraint, execution or other process levied or enforced on any of its property; or




9.1.3 на какое-либо имущество наложен арест, взыскание или проводится иная аналогичная процедура; или




9.1.4 ceases to trade or appears in the reasonable opinion of the other Party likely to cease to trade.




9.1.4 прекращает торговлю или, по обоснованному мнению другой Стороны, вероятно прекращение торговли этой Стороной.




9.2 Supplier may by notice in writing served on Buyer terminate the Contract immediately if:




9.2 Поставщик посредством подачи уведомления в письменной форме Покупателю прекращает Контракт немедленно, если:




9.2.1 Buyer has a change in its senior management and/or control;




9.2.1 В компании Покупателя произошла смена руководства и/или контроля;




9.2.2 the equivalent of any of clauses 9.1.1 to 9.1.4 or 9.2.1 occurs to Buyer under the jurisdiction to which Buyer is subject; or




9.2.2 наступает случай, аналогичный описанному в каком-либо из пунктов 9.1.1 - 9.1.4 или 9.2.1 с Покупателем в юрисдикции Покупателя; или




9.2.3 Buyer commences the manufacture of any goods which are similar to or may compete with the Goods.




9.2.3 Покупатель начинает производство товаров, аналогичных или конкурирующих с Товарами.




9.3 The termination of the Contract howsoever arising is without prejudice to the rights, duties and liabilities of either Buyer or Supplier accrued prior to termination and the conditions which expressly or impliedly have effect after termination will continue to be enforceable notwithstanding termination.




9.3 Прекращение Контракта по какой-либо причине происходит без ущемления прав, обязанностей и обязательств как Покупателя, так и Поставщика, которые появились у них до прекращения, а условия, которые явным или подразумеваемым образом остаются в силе после прекращения, остаются принудительно исполнимыми вне зависимости от прекращения.




9.4 Supplier will be entitled to suspend any deliveries or performance otherwise due to occur following service of a notice specifying a breach under clause 9.1.1, or if the Buyer is in breach or default under any other agreement between the Parties, until such breach or default is remedied or the Contract terminates, whichever occurs first.




9.4 Поставщик имеет право приостановить поставки или выполнение работ иным образом вследствие получения уведомления с указанием нарушения по пункту 9.1.1, или если Покупатель нарушит или не выполнит обязательства по какому-либо иному соглашению Сторон, до устранения такого нарушения или прекращения Контракта, в зависимости от того, какое из этих событий наступит первым.




10. Exclusion and Limitation of Liability




10. Исключение и Ограничение ответственности




10.1 SUPPLIER DOES NOT EXCLUDE OR LIMIT ITS LIABILITY (IF ANY) TO BUYER FOR ANY MATTER FOR WHICH IT WOULD BE ILLEGAL FOR SUPPLIER TO EXCLUDE OR LIMIT OR TO ATTEMPT TO EXCLUDE OR LIMIT ITS LIABILITY.




10.1 ПОСТАВЩИК НЕ ИСКЛЮЧАЕТ И НЕ ОГРАНИЧИВАЕТ СВОЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ (ЕСЛИ ИМЕЕТСЯ) ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛЕМ ПО КАКИМ-ЛИБО ВОПРОСАМ, ПО КОТОРЫМ ИСКЛЮЧЕНИЕ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПОСТАВЩИКА ИЛИ ПОПЫТКИ ЭТОГО БЫЛИ БЫ НЕЗАКОННЫМИ.




10.2 OTHER THAN ANY LIABILITY OF SUPPLIER ARISING UNDER CLAUSE 10.1, WHICH SHALL NOT BE LIMITED, AND WITHOUT PREJUDICE TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS CLAUSE 10 (EXCLUSION AND LIMITATION OF LIABILITY), SUPPLIER'S AGGREGATE LIABILITY AS DEFINED IN PART D (DEFINITIONS AND INTERPRETATION) UNDER EACH CONTRACT WILL BE LIMITED TO AN AMOUNT EQUAL TO THE GREATER OF 115% OF THE AMOUNT PAID BY BUYER TO SUPPLIER UNDER THAT CONTRACT OR £10,000.




10.2 СОВОКУПНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОСТАВЩИКА, ПОМИМО ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ВОЗНИКАЮЩЕЙ ПО ПУНКТУ 10.1, КОТОРАЯ НЕ ОГРАНИЧИВАЕТСЯ, И БЕЗ УЩЕРБА ДЛЯ ДРУГИХ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО ПУНКТА 10 (ИСКЛЮЧЕНИЕ И ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ), В СООТВЕТСТВИИ С ОПРЕДЕЛЕНИЕМ В ЧАСТИ D (ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ) ПО КАЖДОМУ КОНТРАКТУ ОГРАНИЧИВАЕТСЯ СУММОЙ, РАВНОЙ БОЛЬШЕМУ ИЗ: 115% ОТ СУММЫ, УПЛАЧЕННОЙ ПОКУПАТЕЛЕМ ПОСТАВЩИКУ ПО КОНТРАКТУ ИЛИ, 10000 фунтов стерлингов.




10.3 EXCEPT AS PROVIDED IN CLAUSE 10.1, SUPPLIER WILL BE UNDER NO LIABILITY AS DEFINED IN PART D (DEFINITIONS AND INTERPRETATION) TO BUYER WHATSOEVER IN RESPECT OF




10.3 КРОМЕ СЛУЧАЕВ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ В ПУНКТЕ 10.1, ПОСТАВЩИК НЕ НЕСЕТ ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛМ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СООТВЕТСТВИИ С ОПРЕДЕЛЕНИЕМ В ЧАСТИ D (ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ) ПЕРЕД В ОТНОШЕНИИ




10.3.1 ANY CLAIM ARISING OUT OF AN EVENTWHICH IS CAUSED, OR CONTRIBUTED TO, BY THE GOODS AND SUCH EVENT OCCURS AFTER THE COMMENCEMENT OF THE LAUNCH PROCEDURE OF THE VEHICLE CARRYING SUCH GOODS INTO SPACE;




10.3.1 КАКОГО-ЛИБО ПРИТЯЗАНИЯ, СВЯЗАННОГО С СОБЫТИЕМ, ВЫЗВАННЫМ ТОВАРАМИ ИЛИ СВЯЗАННЫМ С НИМИ, ЕСЛИ ТАКОЕ СОБЫТИЕ ПРОИЗОШЛО ПОСЛЕ НАЧАЛА ПРОЦЕДУРЫ ЗАПУСКА ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА С ТАКИМИ ТОВАРАМИ В КОСМОС;




10.3.2 PURE ECONOMIC LOSS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF BUSINESS, LOSS OF REVENUE, LOSS OF CONTRACTS, LOSS OF GOODWILL, LOSS OF ANTICIPATED EARNINGS OR SAVINGS (WHETHER DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL) OR




10.3.2 ЧИСТЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ УБЫТКОВ, УТРАТЫ ДОХОДОВ, УТРАТЫ БИЗНЕСА, УТРАТЫ КОНТРАКТОВ, УТРАТЫ НЕМАТЕРИАЛЬНЫХ АКТИВОВ, УТРАТЫ ОЖИДАЕМЫХ ДОХОДОВ ИЛИ СБЕРЕЖЕНИЙ (ПРЯМЫХ, КОСВЕННЫХ, СЛУЧАЙНЫХ ИЛИ ВТОРОСТЕПЕННЫХ) ИЛИ




10.3.3 LOSS OF USE OR VALUE OR DAMAGE OF ANY DATA OR EQUIPMENT (INCLUDING SOFTWARE), WASTED MANAGEMENT, OPERATION OR OTHER TIME (WHETHER DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL) OR




10.3.3 УТРАТЫ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИЛИ ЦЕННОСТИ, ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЙ КАКИХ-ЛИБО ДАННЫХ ИЛИ ОБОРУДОВАНИЯ (ВКЛЮЧАЯ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ), ПОТЕРИ УПРАВЛЕНИЯ, РАБОТЫ ИЛИ ВРЕМЕНИ (КАК ПРЯМЫХ, ТАК И КОСВЕННЫХ, СЛУЧАЙНЫХ ИЛИ ВТОРОСТЕПЕННЫХ) ИЛИ




10.3.4 ANY SPECIAL, INDIRECT, PUNITIVE, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS, IN EACH CASE HOWSOEVER CAUSED ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH:




10.3.4 КАКИХ-ЛИБО СПЕЦИАЛЬНЫХ, КОСВЕННЫХ, ПРИМЕНЯЕМЫХ В КАЧЕСТВЕ НАКАЗАНИЯ, СЛУЧАЙНЫХ ИЛИ ВТОРОСТЕПЕННЫХ УБЫТКОВ, В КАЖДОМ СЛУЧАЕ ВЫЗВАННЫХ ИСХОДЯ ИЗ ИЛИ В СВЯЗИ С:




10.3.5 ANY OF THE WORKS, OR THE MANUFACTURE OR SALE OR SUPPLY, OR FAILURE OR DELAY IN SUPPLY, OF THE WORKS BY SUPPLIER OR ON THE PART OF SUPPLIER’S EMPLOYEES, AGENTS OR SUBCONTRACTORS;




10.3.5 КАКИМИ-ЛИБО РАЗРАБОТКАМИ, ПРОИЗВОДСТВОМ, ПРОДАЖЕЙ ИЛИ ПОСТАВКОЙ, НЕВЫПОЛНЕНИЕМ ИЛИ ЗАДЕРЖКОЙ ПОСТАВКИ РАЗРАБОТОК ПОСТАВЩИКОМ ИЛИ СО СТОРОНЫ СОТРУДНИКОВ ПОСТАВЩИКА, АГЕНТОВ ИЛИ СУБПОДРЯДЧИКОВ;




10.3.6 ANY BREACH BY SUPPLIER OF ANY OF THE EXPRESS OR IMPLIED TERMS OF THE CONTRACT;




10.3.6 КАКИМИ-ЛИБО НАРУШЕНИЯМИ ПОСТАВЩИКОМ КАКИХ-ЛИБО ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА;




10.3.7 ANY USE MADE OR RESALE BY BUYER OF ANY OF THE WORKS, OR OF ANY PRODUCT INCORPORATING ANY OF THE WORKS; OR




10.3.7 КАКИМ-ЛИБО ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЛИ ПЕРЕПРОДАЖЕЙ ПОКУПАТЕЛЕМ РАЗРАБОТОК, ИЛИ ВКЛЮЧЕНИЕМ КАКОГО-ЛИБО ПРОДУКТА В КАКИЕ-ЛИБО РАЗРАБОТКИ; ИЛИ




10.3.8 ANY STATEMENT MADE OR NOT MADE, OR ADVICE GIVEN OR NOT GIVEN, BY OR ON BEHALF OF SUPPLIER.




10.3.8 КАКИМ-ЛИБО ЗАЯВЛЕНИЕМ, СДЕЛАННЫМ ИЛИ НЕ СДЕЛАННЫМ, ИЛИ РЕКОМЕНДАЦИЕЙ, ДАННОЙ ИЛИ НЕ ДАННОЙ, ПОСТАВЩИКОМ ИЛИ ОТ ЕГО ЛИЦА.




10.4 EXCEPT AS EXPRESSLY SET OUT IN THE CONTRACT, SUPPLIER HEREBY EXCLUDES TO THE FULLEST EXTENT PERMISSIBLE IN LAW, ALL CONDITIONS, WARRANTIES AND STIPULATIONS, EXPRESS (OTHER THAN THOSE SET OUT IN THE CONTRACT) OR IMPLIED, STATUTORY, CUSTOMARY OR OTHERWISE WHICH, BUT FOR SUCH EXCLUSION, WOULD OR MIGHT SUBSIST IN FAVOUR OF BUYER, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.




10.4 КРОМЕ СЛУЧАЕВ, КОГДА ЭТО ЯВНО ВЫРАЖЕНО В НАСТОЯЩЕМ КОНТРАКТЕ, ПОСТАВЩИК НАСТОЯЩИМ ИСКЛЮЧАЕТ В МАКСИМАЛЬНОЙ ДОПУСТИМОЙ ЗАКОНОМ СТЕПЕНИ ВСЕ УСЛОВИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ, ЯВНЫЕ (КРОМЕ УСТАНОВЛЕННЫХ В КОНТРАКТЕ) ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЕ ИЛИ ИНЫЕ, КОТОРЫЕ, ЕСЛИ БЫ НЕ ТАКОЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ, МОГЛИ БЫ ИМЕТЬСЯ В ПОЛЬЗУ ПОКУПАТЕЛЯ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, КАКИЕ-ЛИБО ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.




10.5 EACH OF SUPPLIER’S EMPLOYEES, AGENTS AND SUBCONTRACTORS MAY RELY UPON AND ENFORCE THE EXCLUSIONS AND RESTRICTIONS OF LIABILITY IN THE CONTRACT IN THAT PERSON’S OWN NAME AND FOR THAT PERSON’S OWN BENEFIT, AS IF THE WORDS “ITS EMPLOYEES, AGENTS AND SUBCONTRACTORS” FOLLOWED THE WORD SUPPLIER WHEREVER IT APPEARS IN THOSE CLAUSES SAVE FOR EACH REFERENCE IN CLAUSE 10.3.5.




10.5 КАЖДЫЙ ИЗ СОТРУДНИКОВ, АГЕНТОВ И СУБПОДРЯДЧИКОВ ПОСТАВЩИКА МОЖЕТ ПОЛАГАТЬСЯ НА ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ИСКЛЮЧЕНИЙ И ОГРАНИЧЕНИЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПО КОНТРАКТУ ОТ СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ ЛИЦА И В ЕГО ПОЛЬЗУ, И ДОБИВАТЬСЯ ИХ, КАК В ТОМ СЛУЧАЕ, ЕСЛИ БЫ ЗА СЛОВАМИ «ЕГО СОТРУДНИКИ, АГЕНТЫ И ПОСТАВЩИКИ» СЛЕДОВАЛО СЛОВО «ПОСТАВЩИК» КАЖДЫЙ РАЗ В ЭТИХ ПУНКТАХ, КРОМЕ КАЖДОЙ ССЫЛКИ В ПУНКТЕ 10.3.5.




10.6 BUYER ACKNOWLEDGES THAT THE ABOVE PROVISIONS OF THIS CLAUSE 10 (EXCLUSION AND LIMITATION OF LIABILITY) ARE REASONABLE AND REFLECTED IN THE PRICE WHICH WOULD BE HIGHER WITHOUT THOSE PROVISIONS, AND BUYER WILL ACCEPT SUCH RISK AND/OR INSURE ACCORDINGLY.




10.6 ПОКУПАТЕЛЬ ПОДТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПРИВЕДЕННЫЕ ВЫШЕ ПОЛОЖЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ПУНКТА 10 (ИСКЛЮЧЕНИЕ И ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ) ОБОСНОВАНЫ И ОТРАЖЕНЫ В ЦЕНЕ, КОТОРАЯ БЫЛА БЫ ВЫШЕ БЕЗ ЭТИХ ПОЛОЖЕНИЙ, И ПОКУПАТЕЛЬ ПРИНИМАЕТ ТАКОЙ РИСК И/ИЛИ ОФОРМЛЯЕТ СООТВЕТСТВУЮЩУЮ СТРАХОВКУ.




10.7 BUYER IS SOLELY RESPONSIBLE AND LIABLE FOR THE PROPER LEGAL DISPOSAL OF ALL MATERIALS PURCHASED FROM SUPPLIER AT THE END-OF-LIFE CYCLE OF SUCH MATERIALS.




10.7 ПОКУПАТЕЛЬ НЕСЕТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАДЛЕЖАЩУЮ УТИЛИЗАЦИЮ ВСЕХ МАТЕРИАЛОВ, КУПЛЕННЫХ У ПОСТАВЩИКА, ПО окончании жизненного цикла таких матеРИАЛОВ.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Комсомольск-на-Амуре документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО проведении прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)
Настоящая документация разработана для проведения процедуры Прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 29. 09. 2014 г
Услуги по присоединению сети заказчика к базовой системе тактовой сетевой синхронизации, услуги по пропуску трафика

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconТиповая форма Отчета о закупке у единственного поставщика
«Осуществление закупки у единственного поставщика (подрядчика, исполнителя)» Федерального закона от 5 апреля 2013 г. N 44-фз "О контрактной...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 05. 10. 2015 г
Оказание услуг по приемке, обработке, перевозке и доставке экспресс-отправлений по территории РФ и за ее пределы

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИзвещение (документация) о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Наименование заказчика, организатора, его место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номер контактного телефона

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Наименование, место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номера контактных телефонов

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИндивидуальный предприниматель Логунов Виталий Николаевич
Приложение №1 к документации об открытой закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Акционерное общество «Санкт-Петербургское производственно-торговое предприятие «Медтехника»

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 15. 09. 2014 г
Оказание услуг по предоставлению в аренду фиксированных телефонных номеров, услуги по пропуску трафика, оказание услуг по предоставлению...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск