Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г


НазваниеДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г
страница3/10
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




4.2 No payment will be deemed to have been received until Supplier has received cleared funds.




4.2 Платеж не считается полученным до тех пор, пока Поставщик не получит его в свободных средствах.




4.3 All sums payable to Supplier under the Contract will become due immediately upon termination of the Contract.




4.3 Все суммы, уплачиваемые Поставщику по Контракту, становятся подлежащими незамедлительной оплате при прекращении Контракта.




4.4 All payments to be made by Buyer under the Contract will be made in full without any set-off, restriction or condition and without any deduction or withholding for or on account of any counterclaim or any present or future taxes, levies, duties, charges, fees, deductions or withholdings of any nature, unless Buyer is required by law to make any such deduction or withholding.




4.4 Все платежи, осуществляемые Покупателем по Контракту, осуществляются в полном объеме без взаимозачета, ограничений или условий, а также без каких-либо вычетов или удержаний в счет каких-либо встречных притязаний или каких-либо существующих или будущих налогов, пошлин, сборов, комиссий, вычетов или удержаний какого-либо характера, если от Покупателя не требуется в силу закона осуществить такой вычет или удержание.




4.5 Supplier may appropriate any payment made by Buyer to Supplier to such of the invoices for the Works as Supplier thinks fit, despite any purported appropriation by Buyer.




4.5 Поставщик может отнести какой-либо платеж, осуществленный Покупателем Поставщику, на такие счета за Разработки, которые Поставщик сочтет целесообразными, несмотря на предполагаемое назначение платежа Покупателя.




4.6 If any sum payable under the Contract, or any other agreement between Buyer and Supplier, is not paid when due then, without prejudice to Supplier’s other rights under the Contract, Supplier will be entitled to suspend deliveries of the Goods or performance of the Services until the outstanding amount has been received by Supplier from Buyer.




4.6 Если какая-либо сумма, подлежащая оплате по Контракту, или какому-либо иному соглашению между Покупателем и Поставщиком, не оплачивается в срок, то, без ущерба для других прав Поставщика по Контракту, Поставщик имеет право приостановить поставку Товаров или оказание Услуг до тех пор, пока оставшаяся сумма не будет получена Поставщиком от Покупателя.




4.7 If any sum payable under the Contract is not paid when due then, without prejudice to Supplier’s other rights under the Contract, that sum will bear interest from the due date until payment is made in full, both before and after any judgment, at three per cent per annum over Barclays Bank plc base rate from time to time.




4.7 Если какая-либо сумма, оплачиваемая по настоящему Контракту, не оплачивается в срок, то, без ущерба для каких-либо других прав Поставщика по Контракту, на эту сумму начисляется процент с момента наступления срока оплаты до фактической полной оплаты, по ставке три процента годовых сверх базовой ставки банка Barclays Bank в соответствующий момент времени.




4.8 Notwithstanding anything contained in the Contract to the contrary, in the event that there are withholding taxes imposed by the tax authorities in respect of payments due pursuant to the Contract, Buyer shall be entitled to deduct and pay such withholding taxes to the said tax authorities on behalf of Supplier unless Supplier has previously provided Buyer with evidence satisfactory to the said tax authorities in the form of certification from its auditors/tax authorities that Supplier is not subject to tax on the relevant income. If any withholding taxes are deducted and paid to such tax authorities then Buyer will provide to Supplier within thirty days from the date of Buyer’s payment to the Supplier the tax credit documentation necessary for Supplier to receive a tax credit equal to the withholding tax. Where Supplier has made reasonable efforts to reclaim the withholding tax but is unable to do so (in whole or in part), Buyer shall pay such an amount to Supplier such that the net amount, after deduction of the withholding taxes that Supplier has been unable to reclaim, is equal to the amount that Supplier would have received from Buyer had such withholding requirement not been applicable.




4.8 Вне зависимости от каких-либо положений настоящего Контракта об обратном, в случае, если платежам, причитающиеся по Контракту, облагаются налоговыми органами какими-либо удерживаемыми у источника налогами, Покупатель имеет право осуществить вычет и уплатить эти удерживаемые у источника налоги в указанные налоговые органы от имени Поставщика, если Поставщик предварительно не предоставил подтверждения в указанные налоговые органы в форме заверения его аудиторских/налоговых органов, что Поставщик не подлежит обложению налогом соответствующего дохода. Если какие-либо удерживаемые у источника налоги вычитаются и уплачиваются в налоговые органы, то Покупатель представляет Поставщику в течение тридцати дней с момента оплаты Покупателем Поставщику документацию о налоговом вычете, необходимую для Поставщика для получения налогового вычета, равного удерживаемому у источника налогу. Если Поставщик предпринял разумные усилия для возмещения удерживаемого у источника налога, но не может получить его (полностью или частично), Покупатель уплачивает Поставщику такую сумму, которая, после вычета удерживаемых у источника доходов, будет равна сумме, которую Поставщик получил бы от Покупателя, если бы такое требование о вычете не применялось.




4.9 Where stated in the Supplier’s quotation, payment shall be made by the Buyer as follows:




4.9 Если это установлено в предложении Поставщика, платеж осуществляется Покупателем следующим образом:




4.9.1 a prepayment of 100% (one hundred percent) of the total Contract price shall be payable on receipt of the Supplier’s pro-forma invoice. Payment of such sum shall be made by the Buyer to Supplier by either bank transfer or by banker’s draft, in each case the Buyer is to ensure that the sum is received in cleared funds in the Seller’s account within 30 days of the date of the pro-forma invoice; or




4.9.1 предоплата 100% (сто процентов) от общей цены Контракта уплачивается при получении счета-проформы Поставщика. Оплата такой суммы осуществляется Покупателем Поставщику посредством банковского перевода или банковской тратты, в каждом случае Покупатель обеспечивает, чтобы сумма была получена в чистых средствах на счет Продавца в течение 30 дней с момента выставления счета-проформы; или




4.9.2 Payment of the Contract price or any instalment thereof shall be made by an Irrevocable Letter of Credit, in all respects acceptable to the Supplier, and confirmed by a major UK clearing bank in favour of the Supplier.




4.9.2 Платеж в размере цены Контракта или какой-либо ее части осуществляется посредством безотзывного аккредитива, во всех отношениях приемлемого для Поставщика, и подтвержденного крупным клиринговым банком Соединенного Королевства в пользу Поставщика.




5. Personnel




5. Персонал




Neither Party will actively and/or directly induce or encourage employees of the other Party to enter the service of or commence an engagement (in any capacity whatsoever) with the other Party at any time during the period until completion of the Supplier’s warranty obligation pursuant to clause 22.1. However, either Party's employees are free to enter the services of or commence an engagement (in any capacity whatsoever) with the other Party and such movement shall not be subject to any form of compensation whatsoever between the Parties.




Ни одна Сторона не будет побуждать и поощрять сотрудников другой Стороны активно и/или напрямую к оказанию услуг или началу работы (в какой-либо должности) у другой Стороны по завершению гарантийных обязательств Поставщика в соответствии с пунктом 22.1. Однако сотрудники обеих Сторон вправе оказывать услуги или начинать работу (в какой-либо должности) у другой Стороны, и такой переход сотрудников не подлежит никакой компенсации между Сторонами.




6. Confidentiality




6. Конфиденциальность




6.1 Each Party will keep confidential any and all Confidential Information that it may acquire from the other Party.




6.1 Каждая Сторона поддерживает конфиденциальность всей Конфиденциальной информации, которая может быть ею получена от другой Стороны.




6.2 Neither Party will use the Confidential Information of the other Party for any purpose other than to perform its obligations under the Contract. Each Party will ensure that its officers and employees comply with the provisions of this clause 6 (Confidentiality).




6.2 Ни одна из Сторон не использует Конфиденциальную информацию другой Стороны для какой-либо цели, кроме выполнения своих обязательств по Контракту. Каждая Сторона обеспечивает, что ее сотрудники и работники выполняют положения настоящего пункта 6 (Конфиденциальность).




6.3 The obligations on the recipient of the Confidential Information set out in clauses 6.1 and 6.2 will not apply to any information which:




6.3 Обязательства получателя Конфиденциальной информации, установленные в пунктах 6.1 и 6.2, не применяются к информации, которая:




6.3.1 is publicly available or becomes publicly available through no act or omission of the recipient; or




6.3.1 была доступна или стала доступна общественности не вследствие действия или бездействия получателя; или




6.3.1 the recipient is required to disclose by order of a court of competent jurisdiction, but only to the extent stated in such order.




6.3.1 если от получателя требуется раскрыть информацию по решению суда компетентной юрисдикции, но только в той степени, которая установлена в таком решении.




6.4 Each Party agrees to allow the other Party and its affiliates to store and use the other Party’s business contact information, including names, business phone numbers, and business e-mail addresses (together referred to as “Contact Information”), in connection with this Contract anywhere they do business. Such information will be processed and used only in connection with this Contract and the marketing of Supplier’s services, and may be provided to subcontractors who promote, market and support certain Supplier goods and services, and to any assignees of either Party for uses consistent with the Contract.




6.4 Каждая Сторона разрешает другой Стороне и ее аффилированным компаниям хранить и использовать контактную информацию другой стороны, включая фамилии, номера служебных телефонов, а также служебные адреса электронной почты (вместе - «Контактная информация») в связи с настоящим Контрактом в любом месте, где они осуществляют деятельность. Такая информация обрабатывается и используется только в связи с настоящим Контрактом и продажей услуг Поставщика, и может быть предоставлена субподрядчикам, которые стимулируют сбыт, продают и сопровождают определенные услуги и товары Поставщика, и правопреемникам любой из Сторон для использования в соответствии с Контрактом.




6.5 Upon termination or expiration of the Contract, each Party agrees at the request of the other Party to destroy and certify destruction of all Confidential Information in its possession received from the other.




6.5 При прекращении или истечении срока Контракта, каждая Сторона соглашается по запросу другой Стороны уничтожить и засвидетельствовать уничтожение всей Конфиденциальной информации, имеющейся у нее и полученной от другой Стороны.




7. Intellectual Property




7. Интеллектуальная собственность




7.1 Subject to the pre-existing rights of third parties, all Intellectual Property Rights generated under the Contract in any Goods or




7.1 С учетом ранее существовавших прав третьих лиц, все Права интеллектуальной собственности, возникающие по Контракту на какие-либо Товары или




7.2 to comply with its obligations set out in this clause 8 (Force arising out of the performance of any Services shall vest in and be the exclusive property of Supplier




7.2 С учетом обязательств, указанных в пункте 8, относительно действий, возникающих в связи с оказанием каких-либо Услуг, переходят к Поставщику и являются его исключительной собственностью.




7.3 No right or licence is granted to Buyer in respect of the existing or future Intellectual Property Rights of Supplier, except the right to use the Goods, or resell the Goods (excluding the Software which may only be sub-licensed), or use the Services in each case in Buyer’s ordinary course of business and, in the case of the Software, solely for the purpose of the use of the Works.




7.3 Покупателю не предоставляются никакие права или лицензии по существующим или возникающим впоследствии Правам интеллектуальной собственности, кроме права на использование Товаров, или перепродажи Товаров (исключая Программное обеспечение, на которое может выдаваться только сублицензия), или использование Услуг в каждом случае в ходе обычной деятельности Покупателя, а также, в случае Программного обеспечения, исключительно в целях использования Разработок.




7.4 Buyer will not without Supplier’s prior consent allow any trademarks of Supplier or other words or marks applied to the Works to be obliterated, obscured or omitted nor add any additional marks or words.




7.4 Покупатель не допускает уничтожения, стирания или опущения каких-либо торговых марок Поставщика или иных слов и знаков, нанесенных на Разработки, а также не допускает добавления дополнительных знаков и слов без предварительного письменного согласия Поставщика.




7.5 Buyer shall not cause or permit the reverse engineering, disassembly, or decompilation of the Goods or otherwise cause or permit any attempt to derive, obtain or modify the source code of the Software, except to the extent permitted by law.




7.5 Покупатель не осуществляет и не допускает переработку, дизассемблирование или декомпиляцию Товаров или получение исходного кода Программного обеспечения иным образом, кроме того объема, который разрешен законом.




7.6 If the Software is subject to a separate license agreement between Buyer and Supplier, then the terms of such separate license agreement shall supersede the terms of any Contract insofar as they explicitly relate to the licensing of such Software.




7.6 Если Программное обеспечение подлежит действию отдельного лицензионного соглашения между Покупателем и Поставщиком, условия такого лицензионного соглашения замещают собой условия Контракта, если они явным образом относятся к лицензированию такого Программного обеспечения.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Комсомольск-на-Амуре документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО проведении прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)
Настоящая документация разработана для проведения процедуры Прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 29. 09. 2014 г
Услуги по присоединению сети заказчика к базовой системе тактовой сетевой синхронизации, услуги по пропуску трафика

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconТиповая форма Отчета о закупке у единственного поставщика
«Осуществление закупки у единственного поставщика (подрядчика, исполнителя)» Федерального закона от 5 апреля 2013 г. N 44-фз "О контрактной...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 05. 10. 2015 г
Оказание услуг по приемке, обработке, перевозке и доставке экспресс-отправлений по территории РФ и за ее пределы

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИзвещение (документация) о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Наименование заказчика, организатора, его место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номер контактного телефона

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Наименование, место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номера контактных телефонов

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИндивидуальный предприниматель Логунов Виталий Николаевич
Приложение №1 к документации об открытой закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Акционерное общество «Санкт-Петербургское производственно-торговое предприятие «Медтехника»

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 15. 09. 2014 г
Оказание услуг по предоставлению в аренду фиксированных телефонных номеров, услуги по пропуску трафика, оказание услуг по предоставлению...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск