Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г


НазваниеДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г
страница5/10
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

11. Law

The formation, existence, construction, performance, validity and all aspects whatsoever of the Contract or of any term of the Contract or of any non-contractual obligations arising out of or in connection with it will be governed by Danish law.




11. Закон

Формирование, существование, толкование, выполнение, действительность и все аспекты Контракта или какого-либо условия Контракта или недоговорных обязательств, возникающих исходя из Контракта или в связи с ним, регулируются датским законодательством.




12. Disputes




12. Споры




12.1 Resolving Disputes

The intent of the Parties is to identify and resolve any dispute, claim, difference or controversy arising out of, relating to or having any connection with this Agreement, including any dispute as to its existence, validity, interpretation, performance, breach or termination or the consequences of its nullity and any dispute relating to any non-contractual obligations arising out of or in connection with it (for the purpose of this clause, a Dispute) promptly. Each Party agrees to perform as follows:




12.1 Разрешение споров

Намерением Сторон является незамедлительное выявление и разрешение любого спора, претензии, разногласия или несоответствия, возникающего из настоящего Соглашения или в связи с ним, включая любой спор относительно его существования, действительности, толкования, выполнения, нарушения или прекращения, а также последствий его недействительности, и любого спора, относящегося к недоговорным обязательствам, возникающим в связи с ним (в рамках настоящего пункта, Спор). Каждая Сторона соглашается действовать следующим образом:




12.1.1 to notify the other Party of any Dispute in reasonable detail as soon as possible after any Dispute arises;




12.1.1 уведомить другую Сторону о каком-либо Споре с обоснованными подробностями в кратчайшие возможные сроки после возникновения Спора;




12.1.2 to negotiate in good faith to seek to resolve the Dispute; and




12.1.2 предпринять попытки справедливым образом урегулировать Спор; а также




12.1.3 if a Dispute is not resolved within thirty days of it arising, either Party shall be entitled to refer to and finally resolve such Dispute by arbitration under the LCIA Arbitration Rules (for the purpose of this clause, the Rules). The Rules are incorporated by reference into this clause and capitalised terms used in this clause which are not otherwise defined in this Agreement have the meaning given to them in the Rules. The number of arbitrators shall be three. The Parties shall each nominate one arbitrator for appointment by the LCIA Court. The two arbitrators nominated by the Parties shall jointly nominate the Chairman for appointment by the LCIA Court. Any requirement in the Rules to take account of the nationality of a person considered for appointment as an arbitrator shall be dis-applied and a person may be nominated or appointed as an arbitrator (including as Chairman) regardless of his nationality. The seat, or legal place of arbitration, shall be London. The language used in the arbitral proceedings shall be English. All documents submitted in connection with the proceedings shall be in the English language, or, if in another language, accompanied by a certified English translation. Witnesses who are unable to speak English shall be permitted to give evidence through a translator. Unless the parties agree to extend this period, the Tribunal will render its award in writing as soon as is reasonably practicable of the close of the hearing. In no event shall the Tribunal have the right or power to award punitive or exemplary damages. The jurisdiction of the English courts under s45 and s69 Arbitration Act 1996 is excluded.




12.1.3 если Спор не разрешен в течение тридцати дней с момента его возникновения, любая из Сторон имеет право передать и окончательно урегулировать такой Спор в ходе арбитражного разбирательства, в соответствии с Правилами арбитража ЛМАС (в рамках настоящего пункта, Правила). Правила включаются в настоящий пункт по ссылке, и выделенные заглавными буквами термины, используемые в настоящем пункте, которым не дано иное определение в настоящем Соглашении, имеют значение, данное им в Правилах. Количество арбитров равняется трем. Каждая из стороны предлагает одного арбитра для назначения в ЛМАС. Два арбитра, назначенные Сторонами, совместно назначают Председателя арбитражной комиссии для назначения в ЛМАС. Какое-либо требование в Правилах об учете национальной принадлежности назначаемого арбитром лица не применяется, и лицо может быть заявлено или назначено арбитром (включая Председателя) вне зависимости от его национальной принадлежности. Местом проведения арбитражного разбирательства является Лондон. Языком, на котором проводится арбитражное разбирательство, является английский. Все документы, подаваемые в связи с арбитражным разбирательством, должны быть на английском языке, или, если они подаются на другом языке, должны сопровождаться заверенным переводом на английский язык. Свидетели, не говорящие на английском языке, могут давать показания с помощью переводчика. Если стороны не соглашаются на продление этого периода, арбитраж выносит свое решение в письменной форме в кратчайшие возможные сроки после окончания слушаний. Ни в коем случае Арбитраж не имеет право присуждать компенсацию убытков в порядке наказания. Юрисдикция Английских судов в соответствии с §45 и §65 закона об арбитраже 1996 г. исключается.




12.2 If, following the time specified for service of the Statement of Case, the Statement of Defense, the Statement of Reply/Defense to Counterclaim and/or the Statement of Reply to Defense to Counterclaim, as applicable (the Statements), it appears to the Tribunal that there is or may be no real prospect of succeeding on any or all of the claims made in the Statements or of successfully defending any or all of the claims made in the Statements, the Tribunal may determine such claim(s) by a summary procedure if it considers that it is in the interests of justice to do so. In the event that a summary procedure is adopted, the Tribunal shall proceed to determine such claim(s) as soon as reasonably practicable. The Tribunal may call for further short written submissions in relation to such claim(s) and shall only hold an oral hearing to determine such claim(s) if it feels that it is necessary to do so. The Tribunal may decide to determine only certain claims advanced in the arbitration by the summary procedure.




12.2 Если, по истечении времени, указанного для Изложения обстоятельств дела, Письменного возражения, Отзыва/Возражения на встречный иск и/или отзыва на возражения на встречный иск, сообразно обстоятельствам, Арбитражу становится ясно, что невозможно или не представляется возможным далее рассмотреть все или какие-либо из притязаний в Изложениях обстоятельств или Отзывах, Арбитраж может вынести решение по такому притязанию (таким притязаниям) посредством упрощенного судопроизводства, если он сочтет, что это не противоречит интересам правосудия. В случае принятия процедуры упрощенного судопроизводства, Арбитраж переходит к урегулированию такого притязания в кратчайшие возможные сроки. Арбитраж может потребовать подачи кратких письменных заявлений в отношении таких притязаний и провести только устное слушание для вынесения решения по таким притязаниям, если он считает это необходимым. Арбитраж может принять решения только по некоторым притязаниям в ходе упрощенного судопроизводства.




12.3 Service of any Request for Arbitration made pursuant to this clause shall be by written notice in accordance with Notices clause 3. This clause 12.3 does not affect any other method of service allowed by law.




12.3 Подача ходатайства об Арбитражном разбирательстве в соответствии с настоящим пунктом осуществляется посредством письменного уведомления в соответствии с пунктом 3 об Уведомлениях. Настоящий пункт 12.3 не оказывает воздействие на какой-либо иной предусмотренный законом способ подачи уведомления.




12.4 This clause 12 will not prevent a Party (the “affected Party”) from:




12.4 Настоящий пункт 12 не запрещает Стороне («Затрагиваемая Сторона»):




12.4.1 seeking injunctive relief in the case of any breach or threatened breach by the other Party of any obligation of confidentiality or any infringement by the other Party of the affected Party’s Intellectual Property Rights;




12.4.1 потребовать судебной защиты в случае какого-либо нарушения или возможного нарушения другой Стороной какого-либо обязательства поддерживать конфиденциальность или какого-либо нарушения другой Стороной Прав интеллектуальной собственности Затрагиваемой стороны;




12.4.2 commencing any proceedings where this is reasonably necessary to avoid any loss of a claim due to the rules on limitation of actions; or




12.4.2 начать какие-либо разбирательства, если имеется обоснованная необходимость избежать каких-либо потерь или притязаний вследствие сроков исковой давности; или




12.4.3 commencing proceedings in the case of non-payment of an undisputed invoice.




12.4.3 начать разбирательства в случае неуплаты по счету, который не оспаривается.




13. Instalments




13. Части




13.1 Supplier may deliver the Works by separate instalments or perform any Services in stages. Each separate instalment or stage will be invoiced and paid for in accordance with the provisions of the Contract. Each instalment or stage will be a separate Contract and no cancellation or termination of any one Contract relating to an instalment or stage will entitle Buyer to repudiate or cancel any other Contract, instalment or stage.




13.1 Поставщик может поставить Разработки отдельными частями или оказать Услуги поэтапно. За каждую отдельную часть или этап выставляется счет и производится оплата в соответствии с положениями Контракта. Каждая часть или этап является отдельным Контрактом, при этом отмена или прекращение какого-либо Контракта, имеющего отношение к определенной части, не дает Покупателю право на отказ или отмену другого Контракта, части или этапа.




14. Export/Import




14. Экспорт/импорт




14.1 The Works (including, without limitation, any Software) may be subject to the
export or import laws and regulations of:




14.1 Разработки (включая, без ограничений, какое-либо Программное обеспечение) могут подлежать действию законодательных актов и нормативных документов об экспорте и импорте:




14.1.1 the United States, including without limitation the International Traffic in Arms Regulations (ITAR) (22 C.F.R. Parts 120-130), the U.S. Export Administration Regulations (15 C.F.R. Parts 730-774), and the economic and trade sanctions administered by the U.S. Department of Treasury Office of Foreign Assets Control;




14.1.1 Соединенных Штатов, включая, без ограничений, Международные правила торговли оружием (МПТО) (СФП 22 части 120-130), Правила экспортного контроля США (СФП 15 части 730-774), а также экономические и торговые санкции, налагаемые Департаментом по контролю за иностранными активами Министерства финансов США;




14.1.2 the European Union and its member states, including without limitation Council Regulation (EC) No. 1334/2000; and




14.1.2 Европейского союза и его государств-участников, включая, без ограничений, Постановление совета (EC) № 1334/2000; а также




14.1.3 other countries (collectively, “Export/Import Law”). Buyer agrees to comply strictly with all Export/Import Laws applicable to the Works. Buyer shall promptly notify Supplier of any authorisation requirements under Export/Import Laws that may apply to delivery of the Works to Buyer site(s). Buyer acknowledges and agrees that the Works shall not be exported, re-exported, trans-shipped or otherwise transferred to Cuba, Iran, North Korea, Syria, Sudan, or any other countries for which the United States and/or the European Union maintains an embargo (collectively, "Embargoed Countries"), or a national or resident thereof, or to any person or entity on the U.S. Department of Treasury List of Specially Designated Nationals, the U.S. Department of Commerce Denied Parties or Entity List, or to any person on any comparable list maintained by the European Union or its member states (collectively, "Denied or Restricted Parties"). The lists of Embargoed Countries and Denied or Restricted Parties are subject to change without notice. Buyer represents and warrants that neither it nor any of their customers or their users is located in, a national or resident of, or under the control of an Embargoed Country or similarly Denied or Restricted Party. Buyer specifically shall obtain all required authorizations from the U.S. (or EU as applicable) Government before transferring or otherwise disclosing technical data or technology (as those terms are defined in 22 C.F.R. § 120.10 and 15 C.F.R. § 722, respectively), to any Foreign Person (as defined in 22 C.F.R. § 120.16).




14.1.3 прочих стран (совместно, «Закон об Экспорте/импорте»). Покупатель соглашается строго выполнять все Законы об экспорте/импорте, применимые к Разработкам. Покупатель незамедлительно уведомляет Поставщика о каких-либо требованиях к разрешению по Законам об экспорте/импорте, которые могут применяться к поставке Разработок по месту нахождения Покупателя. Покупатель подтверждает и соглашается с тем, что Разработки не будут экспортированы, реэкспортированы, перегружены или иным образом переданы на Кубу, в Иран, Северную Корею, Сирию, Судан, или какие-либо иные страны, на торговлю с которыми в Соединенных Штатах Америки и/или Европейском союзе наложен запрет (совместно, «Страны, на которые распространяется эмбарго»), или какому-либо их резиденту или гражданину, или же какому-либо лицу или организации, входящему в Список граждан особых категорий и запрещенных лиц Министерства финансов США, или в список запрещенных лиц или организаций Министерства торговли США, или какому-либо лицу, входящему в аналогичные списки, которые ведутся Европейским союзом или его государствами-участниками (совместно, «Лица, торговля с которыми запрещена или ограничена»). Списки Стран, на которые распространяется эмбарго, или Лиц, торговля с которым запрещена или ограничена, подлежат изменению без уведомления. Покупатель заявляет и гарантирует, что ни он, ни кто-либо из его клиентов или пользователей, не расположен, не является гражданином или резидентом, и не находится под контролем Страны, на которую распространяется эмбарго, или же Лица, торговля с которым ограничена или запрещена. Покупатель получит все необходимые разрешения от правительства США (или ЕС, сообразно обстоятельствам) до передачи или раскрытия иным образом технической информации или технологий (в соответствии с определением этих терминов в СФП 22 § 120.10 и15 СФП § 722, соответственно), какому-либо иностранному лицу ( в соответствии с определением в СФП 22 § 120.16).




14.2 Registration

In accordance with 22 C.F.R. Part 122, any person who engages in the United States in the business of either manufacturing or exporting defense articles or furnishing defense services is required to register with the U.S. State Department’s Directorate of Defense Trade controls. Engaging in the business of manufacturing or exporting defense articles or furnishing defense services requires only one occasion of manufacturing or exporting a defense article or furnishing defense services. Manufacturers who do not engage in exporting must nevertheless register.




14.2 Регистрация

В соответствии с СФП 22 Часть 122, какое-либо лицо, участвующее в США в производстве или экспорте предметов военной техники или оказании услуг, связанных с обороной, должно быть зарегистрировано в Директорате по контролю оборонной торговли Министерства иностранных дел США. Участие в деятельности по производству или экспорту предметов военной техники или в оказании услуг, связанных с обороной, включает одно из действий по производству или экспорту предметов военной техники или оказании услуг. Производители, не участвующие в экспорте, тем не менее. должны пройти регистрацию.




14.3 Acceptance of these terms and conditions certifies to the Supplier that the Buyer is in compliance with 22 C.F.R. Part 120 as required and the Buyer’s registration will remain valid during the terms of this agreement.




14.3 Принятие настоящих условий подтверждает Поставщику, что Покупатель должным образом выполняет СФП 22 Часть 120, и регистрация Покупателя остается в силе в течение срока настоящего соглашения.




14.4 Further to acceptance, the Buyer further certifies it:




14.4 Покупатель также подтверждает, что он:




14.4.1 Understands its obligation to protect EAR or ITAR controlled Goods and Services as data as necessary from unauthorized disclosure or access to foreign person employees or visitors.




14.4.1 осознает свое обязательство по защите контролируемых ЕПТО или МПТО Товаров и Услуг от несанкционированного раскрытия данных или доступа к ним сотрудников или посетителей, являющихся иностранными лицами.




14.4.2 In the performance of the contract, the Buyer understands its obligation to determine whether it will require the use of third party subcontractors to access any technical data, Goods and Services. If required, the Buyer is responsible for identifying and licensing any activity that requires export authorization from the Department of Commerce, Bureau of Industry and Security or the Department of State, Directorate of Defense Trade Controls.




14.4.2 при выполнении контракта, Покупатель осознает свое обязательство определить необходимость использования субподрядчиками, являющимися третьими лицами, доступа к какой-либо технической информации, Товарам и Услугам. При необходимости, Покупатель несет ответственность за определение и лицензирование какой-либо деятельности, на которую необходимо экспортное разрешение Министерства торговли, Бюро промышленности и безопасности Министерства иностранных дел, Директората по контролю оборонной торговли.




14.5 The Goods shall not be resold or exported to countries specified in the Country Guidance Chart which can be found at http://www.cobham.com/about-cobham/aerospace-and-security/about-us/useful-information.aspx without prior written approval of Supplier.




14.5 Товары не перепродаются и не экспортируются в страны, указанные в Схеме экспорта в страны, которую вы можете найти по адресу http://www.cobham.com/about-cobham/aerospace-and-security/about-us/useful-information.aspx без получения письменного одобрения Поставщика.




15. Corrupt Practices




15. Практика взяточничества




15.1 Buyer represents and warrants that it understands the provisions of any relevant laws relating to the prevention of corruption and agrees to comply with them to the extent that they apply.




15.1 Покупатель заявляет и гарантирует, что он понимает положения всех действующих законов, относящихся к борьбе с коррупцией, и соглашается выполнять их в той степени, в которой они применяются.




16. Indemnity




16. Гарантия возмещения убытков




16.1 BUYER AGREES TO INDEMNIFY, KEEP INDEMNIFIED AND HOLD HARMLESS SUPPLIER FROM AND AGAINST:




16.1 ПОКУПАТЕЛЬ СОГЛАШАЕТСЯ ВОЗМЕСТИТЬ ПОСТАВЩИКУ ВСЕ УБЫТКИ И ОГРАДИТЬ ЕГО ОТ УБЫТКОВ ПО:




16.1.1 ALL COSTS (INCLUDING THE COSTS OF ENFORCEMENT), EXPENSES, LIABILITIES (INCLUDING ANY TAX LIABILITY), CLAIMS ARISING FOR DEATH OR PERSONAL INJURY, DIRECT, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL LOSS (ALL THREE OF WHICH TERMS INCLUDE, WITHOUT LIMITATION, PURE ECONOMIC LOSS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF BUSINESS, DEPLETION OF GOODWILL AND LIKE LOSS), DAMAGES, CLAIMS, DEMANDS, PROCEEDINGS OR LEGAL COSTS (ON A FULL INDEMNITY BASIS) AND JUDGMENTS WHICH SUPPLIER INCURS OR SUFFERS AS A CONSEQUENCE OF A DIRECT OR INDIRECT BREACH OF THE CONTRACT OR NEGLIGENT PERFORMANCE OR DELAY OR FAILURE IN PERFORMANCE OR WILFUL MISCONDUCT BY BUYER OR ITS EMPLOYEES, AGENTS OR CONTRACTORS. THE FOREGOING INDEMNITY SHALL NOT INCLUDE ANY LOSSES DUE SOLELY TO THE NEGLIGENCE OR WILFUL MISCONDUCT OF SUPPLIER; AND




16.1.1 ВСЕМ ИЗДЕРЖКАМ (ВКЛЮЧАЯ ИЗДЕРЖКИ ПО ПРИНУДИТЕЛЬНОМУ ИСПОЛНЕНИЮ), РАСХОДАМ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМ (ВКЛЮЧАЯ КАКИЕ-ЛИБО НАЛОГОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА), ПРИТЯЗАНИЯМ, ВОЗНИКАЮЩИМ В РЕЗУЛЬТАТЕ СМЕРТИ ИЛИ ТРАВМ, ПРЯМЫМ, НЕПРЯМЫМ ИЛИ КОСВЕННЫМ УБЫТКАМ (ВСЕ ТРИ ТЕРМИНА ВКЛЮЧАЮТ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ЧИСТЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ УБЫТКИ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛИ, ПОТЕРЮ БИЗНЕСА, УТРАТУ РЕПУТАЦИИ И АНАЛОГИИЧНЫЕ УБЫТКИ), УЩЕРБУ, ПРИТЯЗАНИЯМ, ТРЕБОВАНИЯМ, РАЗБИРАТЕЛЬСТВАМ И ИЗДЕРЖКУ НА ОПЛАТУ УСЛУГ ЮРИСТОВ (НА ОСНОВАНИИ ПОЛНОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ), А ТАКЖЕ СУДЕБНЫМ РЕШЕНИЯМ, КОТОРЫЕ ВЫНОСЯТСЯ В ОТНОШЕНИИ ПОСТАВЩИКА ВСЛЕДСТВИЕ ПРЯМОГО ИЛИ НЕПРЯМОГО НАРУШЕНИЯ КОНТРАКТА ИЛИ НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ИЛИ ЗАДЕЖКИ В ИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ИЛИ ВСЛЕДСТВИЕ ПРЕДНАМЕРЕННОГО НАРУШЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОКУПАТЕЛЕМ ИЛИ ЕГО СОТРУДНИКАМИ, АГЕНТАМИ ИЛИ ПОДРЯДЧИКАМИ. УКАЗАННОЕ ВОЗМЕЩЕНИЕ НЕ ВКЛЮЧАБТ ЛЮБЫЕ ПОТЕРИ, ВОЗНИКШИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ПРЕДНАМЕРЕННОГО НАРУГЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОСТАВЩИКОМ; А ТАКЖЕ




16.1.2 ANY CLAIMS:




16.1.2 КАКИМ-ЛИБО ПРИТЯЗАНИЯМ:




16.1.2.1 BY THIRD PARTIES WHICH ARE CAUSED BY OR ARISE OUT OF OR IN CONNECTION WITH




16.1.2.1 ТРЕТЬИХ ЛИЦ, ВОЗНИКАЮЩИХ В СВЯЗИ С




16.1.2.1.1 ANY ACT OR OMISSION OF SUPPLIER CARRIED OUT PURSUANT TO INSTRUCTION OF BUYER TO INSTRUCTIONS OF BUYER; OR




16.1.2.1.1 КАКИМ-ЛИБО ДЕЙСТВИЕМ ИЛИ БЕЗДЕЙСТВИЕМ ПОСТАВЩИКА, ВЫПОЛНЕННЫМ В СООТВЕТСТВИИ С УКАЗАНИЯМИ ПОКУПАТЕЛЯ; ИЛИ




16.1.2.1.2 ANY BREACH BY BUYER OF ANY TERMS OF THE CONTRACT;




16.1.2.1.2 КАКИМ-ЛИБО НАРУШЕНИЕМ ПОКУПАТЕЛЕМ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА;




16.1.2.2 BY BUYER’S CUSTOMERS OR USERS OF THE WORKS; AND




16.1.2.2 КЛИЕНТОВ ПОКУПАТЕЛЯ ИЛИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ РАЗРАБОТОК; А ТАКЖЕ




16.1.2.3 ARISING FROM USE OF THE WORKS OTHER THAN AS SPECIFIED IN THE SPECIFICATION.




16.1.2.3 ВОЗНИКАЮЩИМ ИЗ-ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗРАБОТОК, НЕ ПРЕДУСМОТРЕННОГО В СПЕЦИФИКАЦИИ.
















PART B - GOODS




1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Комсомольск-на-Амуре документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО проведении прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)
Настоящая документация разработана для проведения процедуры Прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 29. 09. 2014 г
Услуги по присоединению сети заказчика к базовой системе тактовой сетевой синхронизации, услуги по пропуску трафика

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconТиповая форма Отчета о закупке у единственного поставщика
«Осуществление закупки у единственного поставщика (подрядчика, исполнителя)» Федерального закона от 5 апреля 2013 г. N 44-фз "О контрактной...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 05. 10. 2015 г
Оказание услуг по приемке, обработке, перевозке и доставке экспресс-отправлений по территории РФ и за ее пределы

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИзвещение (документация) о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Наименование заказчика, организатора, его место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номер контактного телефона

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Наименование, место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номера контактных телефонов

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИндивидуальный предприниматель Логунов Виталий Николаевич
Приложение №1 к документации об открытой закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Акционерное общество «Санкт-Петербургское производственно-торговое предприятие «Медтехника»

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 15. 09. 2014 г
Оказание услуг по предоставлению в аренду фиксированных телефонных номеров, услуги по пропуску трафика, оказание услуг по предоставлению...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск