Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г


НазваниеДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г
страница2/10
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Annex A to contract no.___________

Приложение A к Контракту _______________
___________ terms and conditions for the sale of goods and supply of services / Приложение A. Условия продажи товаров и оказания услуг компанией __________





Thrane & Thrane A/S TERMS AND CONDITIONS FOR THE SALE OF GOODS AND SUPPLY OF SERVICES

This Agreement is made between

And

the company issuing the purchase order for the Goods (hereinafter the “Buyer”).

This Agreement shall become effective upon the date of the Supplier’s quotation or written acknowledgement of order as applicable.
Supplier and Buyer shall be known individually as “Party” and collectively as the “Parties”.




Условия продажи товаров и оказания услуг компании

_______________

Настоящее Соглашение заключается между:

компанией

Поставщик»);

и

компанией, оформляющей заказ на покупку Товаров (далее «Покупатель»).

Настоящее Соглашение вступает в силу на момент предложения или письменного подтверждения заказа Поставщиком, в зависимости от обстоятельств.

Поставщик и Покупатель далее по отдельности именуются «Сторона», а совместно - «Стороны».




PART A - GENERAL




ЧАСТЬ А – ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ




1. Formation




1. Формирование




1.1 Subject to any variation permitted under the Contract, the Contract will be upon these Terms and Conditions to the exclusion of all other terms and conditions, including any terms or conditions which Buyer purports to apply under any purchase order, confirmation of order or similar document, whether or not such document is referred to in the Contract.




1.1 С учетом возможных изменений, внесение которых допускается Контрактом, Контракт будет основываться на настоящих Условиях и будет исключать любые прочие условия, включая какие-либо условия, которые Покупатель намеревается применить по какому-либо заказу на покупку, подтверждению заказа или аналогичному документу, вне зависимости от того, упомянут такой документ в Контракте или нет.




1.2 Each order or acceptance of a quotation for Works will be deemed to be an offer by Buyer to purchase Works upon these Terms and Conditions. The Contract is formed when the order is accepted by Supplier, by way of a written acknowledgement of order. No contract will come into existence until a written acknowledgement of the order is issued by Supplier.




1.2 Каждый заказ или принятие предложения Разработок считается предложением Покупателя о покупке Разработок на настоящих Условиях. Контракт формируется в момент принятия заказа Поставщиком посредством письменного подтверждения заказа. Ни один контракт не заключается до письменного подтверждения заказа Поставщиком.




1.3 Any quotation is valid for a period of thirty days only from its date (or such other period if specified in such quotation), provided Supplier has not previously withdrawn it, but no Contract shall be created by acceptance of such quotation. A Contract will be created on acknowledgement of order by Supplier as set out in clause 1.2.




1.3 Любое предложение действительно в течение периода в тридцать дней с момента его выхода (или иного периода, указанного в таком предложении) при условии, что Поставщик не отзывает его, но никакой Контракт не заключается при принятии такого предложения. Контракт заключается только при подтверждении заказа Поставщиком, как изложено в пункте 1.2.




1.4 Buyer must ensure that the terms of its order are complete and accurate.




1.4 Покупатель должен убедиться, что условия его заказа полные и точные.




1.5 Acceptance of delivery of the Goods or commencement of the performance of the Services will be deemed conclusive evidence of Buyer’s acceptance of these Terms and Conditions, even in cases where there has been no acknowledgement of order by Supplier in terms of clause 1.2.




1.5 Приемка поставки Товаров или начало оказания Услуг считаются окончательным подтверждением принятия Покупателем настоящих Условий, даже в тех случаях, когда не было подтверждения заказа Поставщиком в соответствии с пунктом 1.2.




1.6 Save as set out in the Contract, these Terms and Conditions may not be varied or amended except in writing and signed by a duly authorised officer of each Party.




1.6 За исключением установленного в Контракте, настоящие Условия могут быть изменены только в письменной форме и при подписании надлежащим образом уполномоченным сотрудником каждой Стороны.




2. Miscellaneous




2. Прочие положения




2.1 Performance by Supplier of its obligations is dependent upon prompt performance by Buyer of its obligations under the Contract.




2.1 Выполнение Поставщиком его обязательств зависит от своевременного выполнения Покупателем его обязательств по Контракту.




2.2 Each right or remedy of Supplier under any Contract is without prejudice to any other right or remedy of Supplier under this or any other Contract.




2.2 Каждое право или средство защиты права Поставщика по Контракту не ущемляет какие-либо иные права или средства защиты права Поставщика по этому или какому-либо иному Контракту.




2.3 If any condition or part of the Contract is found by any court, tribunal, administrative body or authority of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable then that provision will, to the extent required, be severed from the Contract and will be ineffective without, as far as is possible, modifying any other provision of the Contract and this will not affect any other provisions of the Contract which will remain in full force and effect. The Parties shall in such an event negotiate in good faith in order to agree the terms of a mutually satisfactory provision to be substituted for the illegal, invalid or unenforceable provision which as nearly as possible gives effect to their intentions as expressed in the Contract.




2.3 Если какое-либо условие или часть Контракта признано каким-либо судом, арбитражным судом или административным органом компетентной юрисдикции незаконным, недействительным или неисполнимым, то такое положение в необходимой степени считается отделенным от Контракта, но это не оказывает влияния на другие положения Контракта, которые полностью остаются в силе. В этом случае Стороны согласовывают новое положение, максимально близкое по смыслу и представляющее выраженные в Контракте намерения, для замещения незаконного, недействительного или неисполнимого положения.




2.4 No failure or delay by Supplier to exercise any right, power or remedy will operate as a waiver of it nor will any partial exercise preclude any further exercise of the same, or of some other right, power or remedy.




2.4 Неиспользование или задержка в использовании Поставщиком какого-либо права, полномочия или средства защиты права не считаются отказом от права, а частичное использование права не препятствует дальнейшему использованию того же или какого-либо иного права, полномочия или средства защиты права.




2.5 Supplier may assign, delegate, license, hold on trust or subcontract all or any part of its rights or obligations under the Contract.




2.5 Поставщик может уступить, делегировать, лицензировать, передать по доверенности или по субподряду все или какую-либо часть своих прав или обязательств по настоящему Контракту.




2.6 The Contract is personal to Buyer who may not assign, delegate, license, hold on trust or subcontract all or any of its rights or obligations under the Contract without Supplier’s prior written consent.




2.6 Контракт является личным обязательством Покупателя, который не может уступить, делегировать, лицензировать, передать по доверенности или по субподряду все или какую-либо часть своих прав или обязательств по настоящему Контракту без предварительного письменного согласия Поставщика.




2.7 Save as set out in clause 10.5, the Parties to the Contract do not intend that any of its terms will be enforceable by any person not a party to it.




2.7 За исключением установленного в пункте 10.5, Стороны Контракта не имеют намерения передать исполнение каких-либо условий Контракта лицу, не являющемуся стороной Контракта.




2.8 The Contract and the Specification contain all the terms which Supplier and Buyer have agreed in relation to the Works and supersede any prior written or oral agreements, representations or understandings between the Parties relating to such Works. Buyer acknowledges that it has not relied on any statement, promise or representation made or given by or on behalf of Supplier which is not set out in the Contract or Specification. Nothing in this clause will exclude any liability which one Party would otherwise have to the other Party in respect of any statements, promises or representations made fraudulently.




2.8 В Контракте и Спецификации содержатся условия, которые согласованы Поставщиком и Покупателем в отношении Продуктов, и замещают собой все предыдущие письменные или устные соглашения, заявления или договоренности между Сторонами в отношении таких Продуктов. Покупатель подтверждает, что он не полагался на какое-либо заявление или обещание, сделанное Поставщиком или от его лица, не указанное в Контракте или Спецификации. Ничто из содержащегося в настоящем пункте не исключает обязательств, которые одна Сторона имела бы перед другой Стороной в отношении заявлений или обещаний, данных мошенническим образом.




3. Notices




3. Уведомления




3.1 Any notice or demand in connection with the Contract will be in writing and may be delivered by hand, registered mail or facsimile provided a transmission receipt is retained or legally binding registered e-mail, addressed to the recipient at its registered office and will be marked for the attention of the General Manager/Company Secretary (or such other address or person which the recipient has notified in writing to the sender in accordance with this clause, to be received by the sender not less than seven Business Days before the notice is dispatched).




3.1 Все уведомления и требования, связанные с Контрактом, должны быть составлены в письменной форме и могут быть доставлено лично, заказным отправлением или факсимильным сообщением с сохранением уведомления об отправке, или на официально зарегистрированный адрес электронной почты, по адресу официального местонахождения получателя, и представляются вниманию Генерального директора/Секретаря компании (или по иному такому адресу или иному лицу, о которых получатель сообщил в письменной форме отправителю в соответствии с настоящим пунктом, и о которых отправителю должно быть сообщено не менее, чем за семь Рабочих дней до отправки уведомления).




3.2 The notice, demand or communication will be deemed to have been duly served:




3.2 Уведомление, требование или сообщение считается надлежащим образом доставленным:




3.2.1 if delivered by hand, at the time of delivery; or




3.2.1 в случае личной доставки - в момент доставки; или




3.2.2 if delivered by registered mail or e-mail, 48 hours after being posted or in the case of registered Airmail 10 days after being posted (excluding days other than Business Days) or in the case of facsimile the time received provided that, where in the case of delivery by hand or by facsimile such delivery occurs either after 4.00 pm on a Business Day, or on a day other than a Business Day, service will be deemed to occur at 9.00 am on the next following Business Day (such times being local time at the address of the recipient).




3.2.2 в случае доставки заказным отправлением или электронной почтой - через 48 часов после отправки, или, в случае зарегистрированного отправления авиапочтой - через 10 дней после отправки (исключая дни помимо Рабочих) или, в случае отправки факсимильным сообщением - в момент получения, при условии, что если личная доставка или доставка факсимильным сообщением осуществляется после 16.00 в Рабочий день, или в день, не являющийся Рабочим, доставка считается осуществленной в 9.00 на следующий Рабочий день (по местному времени по адресу получателя).




4. Payment




4. Оплата




4.1 Subject to clause 4.9, Supplier may invoice Buyer for the Goods at such time as set out in the acknowledgement of order or at any time after delivery and for the Services on or at any time after performance commences and payment is due in the currency stated in the written acknowledgement of order (or where no acknowledgement of order is issued as stated in the quotation of Works) thirty days after date of such invoice.




4.1 С учетом Пункта 4.9, Поставщик может выставить Покупателю счет за Товары в момент времени, установленный в подтверждении заказа, или в какой-либо момент времени после поставки, а за Услуги - в момент, когда начинается выполнение Услуг, или после него; платеж надлежит осуществить в валюте, установленной в письменном подтверждении заказа (или, при отсутствии подтверждении заказа, в соответствии с предложением Разработок) в течение тридцати дней с момента выставления счета.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Комсомольск-на-Амуре документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО проведении прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)
Настоящая документация разработана для проведения процедуры Прямой закупки (у единственного поставщика, подрядчика, исполнителя)...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 29. 09. 2014 г
Услуги по присоединению сети заказчика к базовой системе тактовой сетевой синхронизации, услуги по пропуску трафика

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconТиповая форма Отчета о закупке у единственного поставщика
«Осуществление закупки у единственного поставщика (подрядчика, исполнителя)» Федерального закона от 5 апреля 2013 г. N 44-фз "О контрактной...

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 05. 10. 2015 г
Оказание услуг по приемке, обработке, перевозке и доставке экспресс-отправлений по территории РФ и за ее пределы

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИзвещение (документация) о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Наименование заказчика, организатора, его место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номер контактного телефона

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconМ. П. Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя,...
Наименование, место нахождения, почтовый адрес, адрес электронной почты, номера контактных телефонов

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconИндивидуальный предприниматель Логунов Виталий Николаевич
Приложение №1 к документации об открытой закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconО закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
Акционерное общество «Санкт-Петербургское производственно-торговое предприятие «Медтехника»

Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 04. 07. 2014 г iconДокументация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 15. 09. 2014 г
Оказание услуг по предоставлению в аренду фиксированных телефонных номеров, услуги по пропуску трафика, оказание услуг по предоставлению...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск