9.форс - мажор | 9. FORCE - MAJEURE |
9.1Если иное не предусмотрено законом, Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств.
| 9.1 If not otherwise provided by law, a Party non-performing or improperly performing its obligations, shall be liable unless it can prove the proper performance was not possible due to force majeure, i.e. extraordinary events that cannot be prevented under the given circumstances. |
9.2К таким обстоятельствам не относятся события, вызванные небрежностью или преднамеренным действием Сторон, контрагентов или работников, а также события, которые Стороны могли бы предусмотреть. К обстоятельствам непреодолимой силы не относится нарушение обязанностей со стороны субподрядчиков, отсутствие на рынке квалифицированного персонала или отсутствие у Сторон денежных средств. Действия третьих лиц, привлеченных Сторонами к исполнению настоящего Договора, обстоятельствами непреодолимой силы не являются. Наличие обстоятельств непреодолимой силы подтверждается соответствующим документом Торгово-промышленной палаты РФ или иной уполномоченной на то организацией или органом власти.
| 9.2 Not regarded as such circumstances are the events resulting from a negligence or a willful action of the Parties, their contractors or employees, as well as the events that could have been foreseen by the Parties. Not regarded as force majeure is a violation of contractual obligations by subcontractors, lack of qualified personnel at the market or lack of monetary funds with any Party. The actions of third parties engaged for the performance of this Contract are not regarded as force majeure. Force majeure existence shall be confirmed by an appropriate document issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry or other authorized organization or a body of government. |
9.3При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 9.1 настоящего Договора, каждая Сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую Сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения Стороной своих обязательств по настоящему Договору.
| 9.3 Upon the onset of the events as per Clause 9.1 hereof, every Party shall immediately notify it to another Party in writing. Such notification shall contain information about the nature of the event and include official documents certifying the existence of such events and, where possible, a prediction of its impact on Contract performance by the Parties. |
9.4В случае наступления обстоятельств, предусмотренных пунктом 9.1 настоящего Договора, срок выполнения Стороной обязательств по настоящему Договору переносится соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия.
| 11.4 In case of the occurrence of the events as per Clause 9.1 hereof, the term to perform obligations under this Contract shall be put off accordingly by the time the aforementioned events and their consequences remain in effect. |
10.Право договора | 10. GOVERNING LAW |
10.1Настоящий Договор составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации.
| |