Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка»


НазваниеУчебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка»
страница4/6
ТипУчебное пособие
filling-form.ru > Договоры > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6
ТЕМА 4. О ЦЕНЕ (ÜBER DEN PREIS)
1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

MAN POLAND

MAN POLAND Drackmaschinen AG

Herrn Peter Minin Offenbach/Main

Verlag EFFEKT

Puschkin Str.25

443002 Samara Unser Zeichen Datum

Ruβland Ka/Tr. 5.03.96

Sehr verehrter Herr Minin !

Uns freut Ihr Interesse an unseren Erzeugnissen. Wir sind bevollmächtigt, die technische und kommerzielle Seite des Geschäftes zu besprechen. Wir hoffen, daβ die Preise, die in unserer Offerte vorgeschlagen sind, als Grundlage für unsere Verhandlungen genommen werden können. Wir sind sicher, daβ diese Preise für Sie annehmbar sind. Bei unseren Preisberechnungen stützen wir uns auf die Preise des Weltmarktes. Die Weltmarktpreise werden immer höher in der letzten Zeit. Laut der Preisliste kostet die Maschine 30 000 DM. Der Preis erschlieβt Kosten für Einsatz- und Ersatzteile, Kosten für Mangelbeseitigung, Versicherungs-und Transportkosten. Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertrags.

Verbleiben mit freundlichen Grüβen

MAN POLAND Druckmaschinen AG

Wagner

MAN POLAND Telefon (089)7445-2567

Druckmaschinen AG Telex 528327-0

Schubert Straβe 30 Fax (089)7445-4307

D 6040 Offenbach/Main

2. Ответьте на вопросы:

Какие вопросы рассматривают авторы письма?

Какие цены могут быть положены в основу переговоров?

На какие цены опираются представители фирмы?

Что включает цена на изделие?

Остаются ли цены неизменными?

Как изменились цены на мировом рынке?

Сколько стоит машина?

Какую надежду выражают авторы письма?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Haс радует интерес к нашим изделиям.

Мы уполномочены обсудить коммерческую сторону сделки.

Мой коллега уполномочен обсудить техническую сторону сделки.

Наши цены могут быть положены в основу переговоров.

Мы учитываем цены на мировом рынке.

Цены на мировом рынке постоянно повышаются.

Один станок стоит 3 000 ДМ.

Цена включает затраты на комплектующие, запчасти, упаковку, а также страхование и транспортировку.

Цены не изменяются в течение срока действия договора.

Наши цены должны быть приемлемы для Вас.

Мы предлагаем приемлемую цену.

4. Дополните предложения по Вашему усмотрению:

Uns freut ...

Wir sind bevollmächtigt ...

Die Preise können als ...

Wir stützen uns auf ...

Die Weltmarktpreise werden ...

Ein Wagen kostet ...

Unsere Preise sind ...

Der Preis schlieβt ...ein.

Der Preis muβ ... bleiben.

5. Составьте письма аналогичного типа, используя наименования таких товаров, как компьютеры, комбайны, прин­теры, основываясь на ценах европейского рынка.

ТЕМА 5. О СКИДКЕ (ÜBER DEN PREISNACHLAβ)
1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо:


ЭФФЕКТ

Herrn Bach

MAN POLAND

Druckmaschinen AG

Schubert Straβe 30

D 6040 Offenbach/Main 1.03.96
Sehr geehrter Herr Bach!

Wie wir aus Ihrem letzten Fax entnommen haben, sind Ihre Preise höher als die Preise für die gleichartigen Komputertypen. Wir möchten aber unseren Auftrag auf 200 Komputer erhöhen und bitten Sie, uns einen Preisnachlaβ von 10 % zu gewähren. Ihre Komputer sind in unserem Lande nicht bekannt. Folglich wird unser Geschäft die Lage Ihrer Firma begünstigen.

Das ist der erste Auftrag aus Ruβland. Aber wenn Sie auf den 10 - prozentigen Rabatt eingehen, können Sie von uns weitere Aufträge erwarten. Ein kleinerer Preisnachlaβ wurde die Vereinbarung nicht rentabel machen.

Der Preis für diese Erzeugnisgruppe hat sich in der Welt unbedeutend erhöht. Ihr Preis wird die Erweiterung unserer Partnerbeziehungen behindern. Dadurch müssen wir auf die Frage der Preisüberprüfung zurückkommen.

In der Hoffnung auf weitere gute Kontakte

wünschen Ihnen alles Gute

Minin

Zinin
44.1002. Самара, Телефон (007) 8462 357921.

Пушкинская, 35 Телекс 4152822.

Факс (007) 8462 322572

2. Ответьте на вопросы:

Каковы цены на предлагаемые компьютеры по сравнению с ценами других фирм?

Как изменились мировые цены на изделия этой группы?

На сколько компьютеров предлагается увеличить заказ?

Какую скидку просит сделать заказчик?

Насколько известны компьютеры этой фирмы в России?

Назовите аргументы в пользу скидки.

Будет ли сделка рентабельной при меньшей скидке?

3. Постройте предложения, используя лексику письма, на немецком языке:

Ваши цены выше по сравнению с другими.

Мы хотим увеличить наш заказ на 50 компьютеров.

Мы просим о 10 - процентной скидке.

Ваши компьютеры неизвестны в нашей стране.

Наша сделка будет способствовать рекламе Вашей фирмы.

Мы сделали первый заказ.

Вы можете ожидать много новых заказов, если сделаете 10 - процентную скидку.

Меньшая скидка нерентабельна для нашей фирмы.

Эта цена может помешать развитию контактов.

Мы надеемся на дальнейшие контакты.

4. Дополните предложения, используя лексику письма:

Ihre Preise sind ...

Wir mochten unseren Auftrag ...

Wir bitten Sie ...

In Ruβland sind Ihre Geräte ...

Unser Geschäft wird ...

Das ist der erste ...

Sie können von uns ...

Ein kleinerer Rabatt würde ...

Wir hoffen auf ...

Wir müssen auf die Frage...

5. Напишите письмо от лица фирмы—изготовителя, где Вы сообщаете, что можете дать только пятипроцентную скидку, так как иначе сделка будет нерентабельной для Вас. Кроме того, Вы не получали рекламаций.

ТЕМА 6. ОБ УСЛОВИЯХ ПЛАТЕЖА

(ÜBER DIE ZAHLUNGSBEDINGUNGEN)
1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:

DAX ELECTRONIC AG

Mainz

Herrn Peter Minin

20.03.96

Verlag EFFEKT

Puschkin-Straβe 25

443002 Samara

Ruβland
Sehr geehrter Herr Minin!

In Anbetracht Ihrer weiteren Absicht, mit uns engere Geschäftsbeziehungen zu unterhalten, sind wir einverstanden, auf den 8 — prozentigen Rabatt einzugehen. Ein gröβerer Preisnachlaβ wurde die Vereinbarung nicht rentabel machen. Es ist der höchste Preisnachlaβ, den wir Ihnen jetzt gewähren können. Der Vollwert des Vertrags umfaβt Produktionsselbstkosten und Spesen. Versand — sowie Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Wir liefern ab Lager. Alle mit Eröffnung und Bestätigung des Akkreditivs verbundenen Kosten gehen auf die Rechnung des Kunden. Was die Zahlungsbedingungen anbetrifft, bezahlen Sie die ersten 50 Komputer aus der ersten verladenen Partie im voraus. Das macht 10 % vom Gesamtwert der ganzen Partie aus. Die übrigen 90 % bezahlen Sie aus dem unwiderruflichen bestätigten Akkreditiv.

Sie eröffnen es bei der Ersten Nationalen Bank.

Die Bezahlung erfolgt in DM gegen Versanddokumente. Wir hoffe Ihnen hiermit dienlich zu sein und verbleiben mit freundlichen Grüβen Bach DAX ELECTRONIC AG , Schumann Straβe 17, D 6028 Mainz

Geschäftsführung: Dr.Klaus Braun, Dipl. — Ing.Bernd Wagel

Bankverbindung: Erste Nationale Bank AG, Bonn (BLZ 380 600 20) 0 391 244

Telefon (089) 7445-2589, Telex 527324 -0 Fax (089) 7445-2575

2. Ответъте на вопросы:

На какую скидку согласна фирма — изготовитель?

Какая скидка является для нее нерентабельной?

Как оплачиваются первые 50 компьютеров?

Как оплачиваются остальные компьютеры?

Где открыт аккредитив?

Охарактеризуйте аккредитив.

В какой валюте оплачиваются счета?

За чей счет осуществляются транспортные расходы?

Что включает в себя полная стоимость контракта?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику письма:

Вы намерены установить более тесные деловые контакты.

Мы можем пойти на 8 —процентную скидку.

Для нас иначе сделка нерентабельна.

Это на сегодня самая большая скидка.

Первые 20 компьютеров оплачиваются авансом. 50 компьютеров оплачиваются из безотзывного подтвержден­ного и делимого аккредитива.

Наш счет в Первом Национальном банке.

Оплата осуществляется в марках ФРГ.

Расходы на открытие аккредитива за счет клиента.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Wir sind einverstanden, ...

Ein gröβerer Rabatt würde ...

Wir können Ihnen ...

Wir bezahlen ... im voraus.

Das macht ... aus.

Sie eröffnen das Akkredituv ...

Die Bezahlung erfolgt ...

Der Vollwert des Vertrags umfaβt...

5. Напишите письмо, в котором Вы сообщаете, что не можете сделать скидку, но не требуете аванса. Все компьютеры оплачиваются из аккредитива. Оплата осуществляется в конвертируемой валюте.

ТЕМА 7. О СРОКЕ ПОСТАВКИ (ÜBER DIE LIEFERFRIST)
1. Прочитайте, перепишите и переведите письмо на русский язык:


MAX-BENZ PKW

AG Aachen

Herrn Paul Minin

Verlag EFFEKT

9.04.96

Puschkin-Straβe 25

443002 Samara

Ruβland
Sehr geehrter Herr Minin!

Wir haben Ihr Fax vom 6. April bekommen. Sie möchten unsere Wagen so schnell wie möglich erhalten. Aber wir haben zur Zeit sehr viele Aufträge.

Was die Lieferfrist anbetrifft, können wir Ihnen, unseren ständigen Kunden, als den frühesten Termin August dieses Jahres anbieten. Wenn Sie einverstanden sindr die Lieferung von einzelnen Partien zu akzeptieren, können wir die ersten 10 Wagen Ende Mai liefern. Die übrigen könnten in zwei gleichen Partien innerhalb von drei Monaten verladen werden.

Aber das ist nur im Fall, wenn wir den Vertrag in den nächsten 10 Tagen unterzeichnen.

Wir müssen unsere Vertragsentwürfe in Einklang bringen. Einen entsprechenden Nachtrag haben wir bereits vorbereitet. Auβerdem müssen wir die Sanktionen bei einer Vertragsverletzung besprechen. Die Vertragsänderungen haben wir in Deutsch sowie in Russisch vorbereitet.

Hochachtungsvoll

MAX-BENZ PKW AG Gerhard Bach

MAX -BENZ PKW AG, Robert - StraBe 22, D 6014 Aachen,

Geschäftsführung: Dr.Max Miller, Dip. — Ing.Ingrid Renz,

Bankverbindung: Deutsche Bank AG Bonn ( BLZ 380 700 57) 0 390560

Telefon: (049) 2180-5250 Telex:413 295 Fax:(049) 2175-5436
2. Ответьте на вопросы:

Каким числом датирован факс?

Как срочно нуждается заказчик в товаре?

Сколько заказов у фирмы —изготовителя?

Назовите самый ранний срок поставки.

Это обычный срок или только для постоянных покупателей?

На каких условиях можно получить заказ раньше?

Когда должен быть подписан договор?

Имеются ли дополнения к контракту?

Что хотят изменить партнеры?

3. Постройте предложения на немецком языке, используя лексику писем:

Мы получили ваш факс.

Мы хотим получить компьютеры как можно быстрее.

У нашей фирмы много заказов.

Самый ранний срок поставки — апрель.

Мы предлагаем такие условия только постоянным покупате­лям.

Мы можем предложить поставки отдельными партиями.

Мы согласны принять поставку отдельными партиями.

Мы должны подписать договор.

Остальные компьютеры будут поставлены в течение двух месяцев.

Мы подготовили дополнения к контракту.

Мы должны обсудить санкции на случай нарушения договора.

4. Дополните предложения, используя лексику писем:

Wir haben einen Brief ...

Wir haben jetzt ...

AIs den frühesten Termin können wir ...

Wir können die erste Partie ...

AIs unseren ständigen Kunden können wir ... .

Wir unterzeichnen den Vertrag ...

Wir möchten Ihre Wagen ...

Wir sind einverstanden, „.

Die übrigen Wagen können ....

Wir müssen unsere Vertragsentwürfe ...

5. Составьте письма аналогичного типа, используя наименования других товаров, изменив сроки поставки

ТЕМА 8. Заключение договора (Abschlieβen des Vertrags)

ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
В практике существуют два пути совершения торговой сделки:

а) запрос → предложение → заказ + подтверждение заказа (в случае предложения без обязательств или заказа устно, по телефону или телеграфу) → поставка + оплата;

б) заключение договора при личном участии договаривающихся сторон. В этом случае договор содержит такие пункты:

  1. Место и время заключения - Ort und Datum des Abschlusses.

  2. Имена сторон т-“.Namen.der vertragschlieβenden Parteien.

  3. Предмет договора — Gegenstand des Vertrages.

  4. Цена и общая стоимость — Preis und Gesamtwert.

  5. Сроки поставки - Liefertermine.

  6. Неустойка - Konventionalstrafe.

  7. Условия оплаты - Zahlungsbedingungen.

  8. Качество, вес товара - Qualität, Gewicht der Ware.

  9. Упаковка и маркировка — Verpackung und Markierung.

  1. Испытания и контроль - Prüfung, Erprobung und Inspektion.

  2. Гарантии - Gewährleistung.

  3. Страховка - Versicherung.

  4. Форс-мажор («обстоятельства непреодолимой силы») - Force majeure.

  5. Арбитраж - Schiedsgericht.

  6. Другие условия - Sonstige Bedingungen.

  7. Юридические адреса сторон - Juristische Anschriften der Parteien.

  8. Подписи - Unterschriften.


Фрагментарный образец договора:

Vertrag-Nr

Trans-Nr-

Die Firma ..., im folgenden “Käufer” genannt, einerseits, und die Firma ..., im folgenden “Verkäufer” genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen:

Der “Verkäufer” verkauft und der “Käufer” kauft zu den Bedingungen ...folgende Ausrüstung ...

Die Stückliste und die technische Charakteristik der Ausrüstung und Zubehör sind in Anlage(n) Nr. ... vorgesehen.

Die Preise sind in Anlage(n) Nr. .... aufgeführt.

Die Preise gelten einschlieβlich Exportverpackung, Markierung ....

Die Gesamtsumme des Vertrages beträgt ....

Die im Vertrag aufgeführte Ausrüstung ist komplett zu liefern, und zwar nach folgenden Lieferzeiten laut Anlage Nr. ...

Zahlungen in Höhe von ... % des Wertes der gelieferten

Ausrüstung erfolgen in .... (Währung) innerhalb ....Tage nach ... (Bedingung).

Im übrigen gelten die allgemeinen Verkaufsbedingungen des Verkäufers.

Dieser Vertrag tritt mit Unterzeichnung durch beide Partner in Kraft.

...(Ort), den .... 19... (Datum)

Unterschriften:

Клише и выражения к п. 3.

(Предмет договора - Gegenstand des Vertrags):

    - In Ubereinstimmung mit dem Protokoll über die gegenseitigen Warenlieferungen zwischen ... verkauft der Verkäufer an den Käufer zu den Bedingungen franko Wagen Grenze ... - В соответствии с протоколом о взаимных поставках товаров между .... продавец продает покупателю на условиях франко вагон граница

    - Die Spezifikation ist in der Anlage angegeben. – Спецификация указана в приложении.

  • Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft zu Bedingungen ... gemäβ Beilagen Nr. 12 ... inklusive der technischen Dokumentation.

  • Продавец продает, а покупатель покупает на условиях ... согласно приложению № 12 ... , включая техническую документацию.

  • Der Verkäufer hat das Recht, 10% mehr oder weniger zu liefern.

  • Продавец имеет право поставить на 10% больше или меньше.

Клише и выражения к п. 4.

(Цена и общая стоимость - Preis und Gesamtwert):

- Die Preise der einzelnen Positionen sind in Anlage(n) Nr...aufgeführt. - Цены по отдельным позициям приведены в приложении .(-ях). № ....

  • Die Preise sind fest und unterliegen keinen Veränderungen. – Цены твердые и не подлежат изменению.

  • Die Preise bleiben fest für die ganze Gültigkeitsdauer des Vertrages,

  • Цены остаются неизменными на весь срок действия договора.

  • Die Preise verstehen sich pro 100 kg/per laufendes Meter. – Цены действуют за 100 кг/за погонный метр.

  • Der Preis der Ware ist festgelegt in ... (Währung). - Цена товара устанавливается в ... (валюта).

  • Der Preis versteht sich franko Wagen ... - Цена действует франко вагон...

  • Die Kosten für ... sind miteinbegriffen. - Расходы за ... включаются

  • Die Gesamtsumme/der Gesamtpreis/der Gesamtwert des Vertrages beträgt ...- Общая сумма/цена контракта составляет...

  • Die Preise beinhalten die Kosten für ... - Цены включают расходы на ...

Фрахтовые расходы оговариваются в этом же пункте контракта.

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconРабочая программа элективного курса «Деловая кореспонденция»
«Деловая корреспонденция» для учащихся 11 «б» класса (социально-экономический профиль) учителя английского языка мбоу лицей №1 Козлович...

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconПояснительная записка 9 класс
«Книги для учителя» И. Л. Бим, «Лексико-грамматических тестов», для учащихся – «Практического курса немецкого языка» В. Завьяловой,...

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconКурс немецкого языка предназначен для углубленного изучения немецкого...
Умк разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образователь

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» icon«Почта пришла»
Краткий анонс: Данный урок немецкого языка урок обучения написанию письма зарубежному партнёру. Урок разработан с применением системно-деятельностного...

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconБалыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного...
Издание подготовлено при содействии Федеральной целевой программы «Русский язык» Т. М. Балыхина методика преподавания русского языка...

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconУчебное пособие с методическими указаниями и тестами для текущего...
Учебное пособие предназначено для студентов заочного отделения, обучающихся по направлению подготовки 43. 03. 03 Гостиничное дело....

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconУчебное пособие по английскому языку уровень с1
Учебное пособие по английскому языку. Уровень C1 / [А. А. Тычинский и др.]; под общ ред. А. А. Тычинского. Моск гос ин-т междунар...

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconКонтрольные вопросы: Понятие документ и их классификация
Варианты контрольных работ по курсу «деловая корреспонденция» для студентов обучающихся по по экономическим специальностям1

Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск