Образцы:
Firma Köhler Informatik Firma Udo Seifert
Postfach 627 Kastanienstr. 12
7400 Tübingen 1 6450 Hanau 1 Ihre Zeichen Meine Zeichen Telefon Tubingen
fr –be E/ST (0 70 71) 18.04.95 53 917 Anfrage über Preisliste und Kataloge für transportable Festplatten
Sehr geehrte Damen und Herrn,
aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.1995 haben wir von Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge, der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten.
Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden speziell für die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und gröβere Kapazitäten.
Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Stück Kataloge und Preisliste.
Mit freundlichen Grüβen
R. Köhler
Robert Köhler Факс - запрос (Telefax - Anfrage) 07 10 00
143 539 Avis U fax NR. 0689 VOM 07.05.94
418 8173 SEIF D AN: SEIFERT GmbH
ZU Frau Teβmer
VON: Fa. AVIS Sehr geehrte Frau Teβmer,
bitten um Angebot für Lieferung von folgenden Ersatzteilen für die von ihnen gelieferten It. Kontrakt 50/389 TRANS 866736 Computer:
1. V-Power-Kabel 3 Stck
2. FD Kabel 34 pol 3 Stck
3. Gehause XT, AT-Look 1 Stck
4. Netzteil 150 W für XT 2 Stck MFG Frolowa, Avis Kiew
418 8173 SEIF D
143539 AVIS U Клише и выражения писем-запросов:
К п. 1;
Ich habe Ihre Anzeige in der ... - Zeitschrift gelesen und bitte Sie, ... - Я прочитал Ваше объявление в журнале «...» и прошу Вас...
Durch Herrn ... habe ich erfahren, daβ Sie ... herstellen. – Через г-на ... я узнал, что Вы производите... .
Auf der Herbstmesse wurde ich auf Ihre Erzeugnisse aufmerksam;
На осенней ярмарке я обратил внимание на Ваши изделия.
Wir sind von den Vertretern der Fa. ... an Sie empfohlen worden. — Вас нам рекомендовали представители фирмы ....
Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in ..., der uns mitgeteilt hat, daβ ... - Мы обязаны Вашему представителю в ..., который дал нам Ваш адрес и сообщил, что ...
Unter Bezugnahme auf Ihre Anzeige in ..., bitten wir Sie um Zusendung ... - Co ссылкой на Ваше объявление в ... просим Вас прислать ...
Wir haben von einem unserer Kunden erfahren, daβ ... – Мы узнали от одного из наших клиентов, что ...
К п. 2:
Ich möchte mein Lager ergänzen und bitte urm Ihr Angebot mit Mustern. - Я хочу пополнить свой склад и прошу прислать мне предложения с образцами.
Meine Kundschaft verlangt in letzter Zeit häufig ... . Senden Sie mir bitte Ihren Katalog und die Preisliste. - Мои клиенты просят часто в последнее время ... . Прошу, пожалуйста, прислать Ваш каталог и прейскурант.
Am ... will ich ein ... Geschäft eröffnen; ich suche daher Lieferer für ... - ...(дата) я хочу открыть магазин...; поэтому я ищу поставщиков ... .
Wir bitten Sie, uns ein Angebot zu machen, das zu Geschäften im gröβeren Maβstab führen konnte ... - Мы просим Вас сделать нам предложение, которое могло бы привести к контрактам в больших масштабах.
Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert und bitten Sie daher, ... - Мы очень заинтересованы в Ваших изделиях и поэтому просим Вас ...
Wir haben Bedarf an ... - Мы нуждаемся в .../У нас есть потребность в ... .
Wir werden in nächster Zeit eine gröβere Menge von ... brauchen.
В ближайшее время нам потребуется большое количество ... .
К п.3:
Bitte teilen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen für ... mit. - Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия продажи... .
Wir haben Interesse an ... und bitten Sie, uns ... zu senden.
Мы заинтересованы в ... и просим выслать нам ... .
Wir brauchen dringend ..; . Bieten Sie uns telegraphisch unter Angabe Ihrer kürzesten Lieferzeit an ... . - Нам срочно нужны... Сделайте нам предложение по телеграфу с указанием кратчайших сроков поставки...
Bitte senden Sie uns Ihre neuste Preisliste und einige Proben von ... - Пожалуйста, пришлите нам Ваш новый прейскурант и некоторые образцы... .
- Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte (eines festen Angebots) für Maschinen laut den beigefügten technischen Daten.
Мы просим разработать твердое предложение по станкам согласно предложенным техническим параметрам.
Wir bitten Sie uns ein Angebot in dreifacher Ausfertigung über ... entsprechend Ihrem Katalog für das Jahr ... zu senden. – Просим прислать предложение в 3-х экземплярах по ... согласно Вашему каталогу на ...
- Dürfen wir Sie bitten, uns Kataloge zu übermitteln. - Просим Вас прислать нам каталоги.
- Geben Sie uns bitte an, welche Mengen Sie auf Lager haben und ob sie sofort geliefert werden können? ~ Укажите, пожалуйста, какие количества Вы имеете на складе и можете ли Вы их тотчас поставить?
Wir brauchen von diesem Artikel groβe Mengen. - Нам нужны большие количества этого артикула (товара).
Unter welchen Bedingungen sind Sie bereit, uns Ihre Muster zu schicken? - На каких условиях Вы готовы прислать нам образцы?
К п. 4:
Sie können sich über uns bei der Fa. ... erkundigen. - Вы можете осведомиться (навести справки) о нас на фирме ... .
Firma ... ist gern bereit, Auskunft über uns zu erteilen. – Фирма ... готова дать о нас информацию.
1. Вам нужно написать несколько писем-запросов. Сформулируйте некоторые фрагменты этих писем, соединив пары предложений союзами: darum (deshalb, deswegen), und, denn.
- Wir haben Ihre Anzeige in der Zeitung gelesen und jetzt möchten wir Sie um ein Angebot bieten.
2. Auf der Herbstmesse habe ich Ihre Waren kennengelernt. Ich möchte sie bestellen. 2. Durch Herrn Fix haben wir von Ihrer Firma erfahren. Jetzt möchten wir eine Anfrage über Ihre Produktion machen.
3. Wir wollen ein neues Geschäft eröffnen. Wir brauehen die Produkte Ihrer Firma. 4. Wir haben Bedarf an Ihren Automaten. Wir bitten Sie um Ihre Kataloge und Preislisten. 5. Wir sind an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert. Wir bitten Sie um Ausarbeitung einer festen Offerte über Ihre Produkte. 6. Die Fa. Müller GmbH hat uns Ihr Unternehmen empfohlen. Wir bitten um Zusendung Ihrer Muster und um Angebot für gröβere Lieferungen.
2. Ваша фирма по продаже бытовой электроники заинтересована в расширении, т.к. спрос на эту продукцию растет. Напишите письмо-запрос, который Вам нужно разослать различным производителям. Используйте следующие слова и выражения: die Unterhaltungselektronik, das steigende Kundeninteresse an (D), einen guten Umsatz versprechen/haben, das Unternehmen erweitern, eine Anfrage über Kassettenrecorder und Videorekorder machen, um Zusendung der Kataloge und Preislisten bitten ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
1. Сопроводительные документы (die Versanddokumente).
К ним относятся: извещение о поставке (die Lieferanzeige), накладные (der Lieferschein), упаковочные листы (die Verpackungsliste или: Packliste),-. предварительный счет (die Proformarechnung), железнодорожная накладная (die Frachtliste, der Frachtbrief), авианакладная (der Lüftfrachtbrief), морская накладная (der Seefrachtbrief), коносамент (das Konossement), свидетельство о происхождении товара (das Ursprungszeugnis) и т.д.
Структура письма-извещения о поставке.
Время, день поставки (der Liefertag).
Способ поставки (der Versandweg).
Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).
Образцы:
Firms A. Koch, Wallstr. 12, 3150 Peine
|
| Ihre Zeichen ihre
|
| Nachricht vom Unsere Zeichen
| Telefon Coslar
| H-K 03.12... we-ka
| CO 53 21) 05.12... 2 25 78
| Lieferanzeige
|
| Sehr geehrte Damen und Herren,
|
| als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine
| Teillieferung von 500
| St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.
| Mit freundlichen Grüβen
|
| Emil Otto & Co.
|
| (Unterschrtft)
|
| Kreinse & Со
| -
|
|
| Kreinse & Co. Postfach 34 41, 3222 Freden
| Lieferschein/Lieferanzeige
|
|
|
|
|
| Nr. 108-163-9
| Einrichtungshaus Gebr.Mühlmeier Weserstraβe 7
|
|
|
| Versanddatum 05.10.19
| 3510 Hann.Münden
|
|
|
| Rechnung
|
| Ihre Zeichen/Bestellung Nr./ Datum
XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19..
| Unsere
Abtei-lung AB 32 N
| Hausruf 1 03
| Nr. vom
Unsere Auf-trags-Nr. ab163-09
|
| Zusatzdaten des Bestellers X1237-B
| Lieferwerk/Werkauftrags-Nr.
| Versandort/ -bahnhof
|
| Versandart eigener Lkw
| frei X
| un-frei
| Verpak-kungsart 1 Kiste
| Versand» zeichen
| brutto 67,8
| Gesamtge-wicht kg
| netto 59, 6
|
| Versandanschrift
Lager Gebr. Mühlmeier, Kasse!er Str. 40
Hann.Münden
|
|
| Empfangs-/ Abladestelle Rampe, Tor 1
|
| Pos.
| Sachnummer
| Bezeichnung der Lieferung/Leistung
| Menge und Einheit
| Empfangsver-merke
|
|
|
| Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet
|
|
|
|
| 1
| F 413
| Gröβe 50x40 cm
|
| 10 st,-
|
|
| 2
| F417
| Gröβe 60x40 cm
|
| 20 St.
|
|
|
|
| Spiegel, kreisrund mit polierten Kanten u. Normalfacetten
|
|
|
|
| 3
| К 725 a
| Gröβe 50 cm 0
|
| 20 St.
|
|
Клише и выражения писем-извещений о поставке:
К п. 1-2:
Heute haben wir Ihre Bestelung vom ... über ... ausgeführt - Сегодня мы выполнили Ваш заказ от ... на ...
Als Expreβgut haben wir Ihnen heute geschickt: ... - Сегодня мы отправили Вам экспрессом/срочно:...
In 2 Waggons, gez. München 45325 und Kassel 14147 habe ich heute die unter Nr. 2427/49 bestellten ... an Ihre Anschrift nach Station ... geschickt. - В 2 вагонах, помеченных Мюнхен 45325 и Кассель 14147, я отправил сегодня по Вашему адресу ... заказанные ... под № .
Mit unserem LKW senden wir Ihnen am ... die von Ihnen am ... bestellten Waren. - Нашей грузовой машиной мы посылаем Вам ... заказанные Вами ... товары.
Ihre Bestellung vom ... können wir vorzeitig ausführen, da ...
Ваш заказ от ... мы можем выполнить досрочно, т.к....
К и. 3;
Wir fügen diesem Schreiben unsere Rechnung über ... als Anlage bei. - К письму прилагаем счет на ...
Ich bitte Sie, den Rechnungsbetrag auf mein Konto bei der ... Bank zu überweisen. - Прошу Вас перевести сумму счета на мой счет … в банке...
К п. 4:
- Als Teillieferung habe ich heute ... geschickt. - Сегодня я отправил
частично... .
Den Rest werde ich Ihnen in etwa 10 Tagen senden. – Остаток я отправлю через 10 дней.
1-kg-Pakete haben wir im Augenblick nicht vorrätig; deshalb haben wir uns erlaubt, Ihnen ½-kg-Packungen zu schicken. - Килограммовых пакетов в настоящее время у нас нет, поэтому мы позволили себе отправить 0,5-килограммовые пакеты.
Wir legen diesem Schreiben unsere neuste Preisliste bei. - Прилагаем к письму наш самый последний прейскурант.
Die Restlieferung versprechen wir Ihnen am ... /in ...Tagen. -Остаток поставки мы обещаем Вам .../ через ... дней.
1,2. Счет (die Rechnung):
Счет высылается обычно на бланке и содержит разделы:
- количество товара (die Menge der Ware);
- вид товара (die Warenart);
- цена брутто и нетто (der Brutto- und Nettopreis);
- налог на добавленную стоимость (die Mehrwertsteuer);
- условия оплаты (die Zahlungsbedingimgen);
- рекламации (die Beanstandungen);
- упаковка (die Verpackung);
адрес (die Anschrift);
оговорка о праве собственности (der Eigentumsvorbehalt);
место исполнения (der Erfüllungsort);
место арбитража (der Gerichtsstand).
2. Условия оплаты (die Zahlungsbedingungen).
Виды платежей и платежный оборот:
- платеж против документов (die Zahlung/die Kasse gegen Dokumente)
- платеж до поставки (die Zahlung vor Lieferung)
- авансовая выплата (die Vorauszahlung)
- коммерческий аккредитив (das Handelsakkreditiv)
- наложенный платеж (die Nachnahme; die Zahlung gegen/per Nachnahme)
- перевод по почте (die Postüberweisung), по телеграфу (telegraphische Überweisung)
- платежное поручение (der Zahlungsauftrag)
- инкассовое поручение (der Inkassoauftrag)
- платеж по инкассо (die Zahlung per Inkasso; auf dem Inkassoweg)
- платеж по аккредитиву (die Zahlung mit/durch em Akkreditiv)
- гарантийное письмо банка (das Garantieschreiben der Bank)
- оплата еврочеком (die Zahlung mit Euroscheck)
- оплата кредитной карточкой (die Zahlung mit Kreditkarte)
- оплата наличными (die Zahlung (in), bar)
- оплата месячными взносами (die Zahlung in Monatsraten;
Monatsbeträgen)
- оплата векселем (die Zahlung per Wechsel)
- оплата против счета авансом (die Zahlung gegen Rechnung im voraus)
- оплата на счет/жиросчет (die Zahlung über ein Konto/Giro Konto)
- оплата без скидок после осмотра товара (die Zahlung netto Kasse)
- оплата без скидок после приема товара (netto Kasse bei Ankunft/Übernahme)
- оплата без скидок тотчас после получения товара (netto Kasse nach Erhalt der Ware) Образец
Kreinse & Co,
| Kreinse-& Co. Postfach 3441, 3222 Freden
| Lieferschein Nr. 108-163-9
| Einrichtungshaus Gebr. Mühlmeier Weserstraβe 7
| Versanddatum 05.10.19...
| 3510 Hann.Münden
| Rechnung
|
| Nr
|
| 108-163-9
|
| vom 12.10.19..
| Ihre Zeichen/Bestellung
Nr. /Datum
XA 24257-MA 4239 vom 20.09.19
| Unsere Abteiiung AB32N
| Hausruf 103
| Unsere Auftrags-Nr. ab 163-09
| Zusatzdaten des Bestellers X 1237-B
| Lieferwerk/Werkauftrags-Nr.
| Versandort/-bahn-hof
| Versandort eigener Lkw
| frei X
| unfrel
| Versandzeichen 1 Ksste
| brutto Gesarntge- netto 67, 8 wicht kg 59,6
| Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40, Hann. Münden
| Empfangs-/Abladestelle
|
| Rampe, Tori
| Pos.
| Sachnummer
| Bezeichnung der Lieferung/Leisfung
| Menge und Einheit
| Preis je Einheit
| Betrag DM
|
| Spiegel mit polierten Kanten u. Steilfacetten, Ecken leicht gerundet
|
|
|
| 1
| F413
| Gröβe 50 x 40 cm
| 10 St.
|
| 2
| F417
| Gröβe 60 x 40 cm
| 20 St.
| --, --
|
|
| Spiegel, kreisrund mit polierten Kanten u.Normalfacetten
|
|
| 3
| К 725 a
| Gröβe 50 cm 0
| 20 St.
|
|
|
|
| ./.20% Rabatt
|
|
| - -, - -
|
|
| + Verpackung
|
|
| - -. - -
|
|
| + Mehrwertsteuer
|
|
|
|
Клише и выражения по условиям оплаты:
Условия оплаты являются неотъемлемой частью всех договоров, а также условий продажи и поставки.
- Zahlungen in Höhe von ... % des Wertes der gelieferten Ware erfolgen in ... (Valuta) innerhalb 30 Tagen vom Tage, wenn der Käufer alle Unterlagen bekommt. Оплата в размере ... % стоимости поставленного товара производится в ... (валюта) в течение 30 дней по получении документов.
- Die Bezahlung der Lieferung erfolgt in ... auf dem Inkassowege wie folgt ... - Оплата поставки производится в ... по инкассо.
Die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers. - Расходы по инкассо продавец берет на себя.
Innerhalb von ... Tagen nach Unterzeichnung des Vertrages übergibt der Käufer dem Verkäufer ein Garantieschreiben der Bank, in welchem diese Bank die Einhaltung der Zahlungsbedingungen durch den Käufer garantiert - В течение ... дней после подписания договора покупатель передает продавцу гарантийное письмо банка, в котором банк гарантирует соблюдение условий оплаты покупателем.
Der Inkassoauftrag des Verkäufers soll einen Vorbehalt enthalten, bezüglich des Rechtes des Käufers, bei der Zahlung per Inkasso Summen zurückzuzahlen, die durch den Vertrag vorgesehen sind, und zwar Konventionalstrafe § ... und Versicherung § .... – Инкассовое поручение продавца должно содержать оговорку касательно права покупателя возвратить суммы при оплате по инкассо, предусмотренные договором, а именно неустойку § ... и страховку § ...
Die Zahlung erfolgt in ... durch ein unwiderrufliches Akkreditiv. - Оплата производится в ... безотзывным аккредитивом.
Das Akkreditiv ist vom Käufer bei der Bank .../über eine der Banken..., die als Korrespondentenbank der ... Bank gilt, zu eröffnen.-Покупатель открывает аккредитив в банке.../ через один из банков, который считает корреспондентским банком банка ...
Das Akkreditiv wird für 90 % des Wertes der zu liefernden Ware eröffnet. - Аккредитив открывается на 90 % стоимости поставляемого товара.
Der Käufer verpflichtet sich nach Erhalt der Lieferanzeige ein Akkreditiv im Betrage von ... zugunsten des Verkäufers zu eröffnen.
Покупатель обязуется по получении извещения о поставке открыть в пользу продавца аккредитив на сумму:
Die Gültigkeitsdauer des Akkreditivs beträgt ... Tage. - Срок действия аккредитива составляет ... дней.
Die Zahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Dokumente. - Оплата по аккредитиву производится по предъявлении следующих документов.
90% vom Wert der verladenen Ware bezahlt der Käufer als Postüberweisung binnen 15 Tagen ab Datum der Vorlage bei der ... Bank folgender Dokumente. -90% стоимости отгруженного товара покупатель оплачивает почтовым переводом в течение 15 дней со дня предъявления в банке ... следующих документов.
Die Zahlung erfolgt in bar auf das Konto des Verkäufers bei der Bank ... - Оплата производится наличными на счет продавца в банке...
Die Zahlung erfolgt am 25. des der Lieferung folgenden Monats
Оплата производится 25-го следующего за поставкой месяца,
Rechnungen sind fällig bei Eingang und zahlbar binnen 8 Tagen,
Счета должны быть оплачены по поступлении в течение 8 дней» -~ Im Falle des Verzugs ist der Hersteller berechtigt, Zinsen in Höhe von ... %' zu berechnen. - В случае просрочки изготовитель имеет право насчитать проценты в размере ... .
|