Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее»


НазваниеСборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее»
страница3/9
ТипСборник статей
filling-form.ru > бланк заявлений > Сборник статей
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Литература

  1. Зверства немцев в Орловской области / Документы. Вып. 9. Сост. Ф. Г.

Потемкин. М, 1993г.

  1. Будков А.Д. Орловский край в период оккупации. Орел-Курск, 1999г.

  2. Г.Гудериан «Воспоминания солдата» МД 954

  3. Очерки истории борьбы подполья с немецко-фашистскими оккупантами на Орловщине. Орел, 1984г.

  4. Саран А. Аграрная политика оккупационных властей на Орловщине в 1941-1945гг. \ Краеведческие записки \ Областной краеведческий музей. Вып. 3. Орел. 1999г.

  5. Сообщения советского информбюро История ВОВ. Сборник документов. М., 1991г.Т. 3.

7. Сообщения советского информбюро «История ВОВ». Сборник документов. М., 1994 .Т. 3. – 136 с.

8. Орловская область в годы Великой Отечественной войны. Сборник документов и материалов. Орел, 2005г. – 175 с.

- http://www.otvoyna.ru/index.htm;

- http://histrf.ru/ru/rvio – сайт Российского военно-исторического общества;

- http://pobeda.elar.ru/ – Календарь Победы;

- http://podvignaroda.mil.ru/?#tab=navHome – Электронный банк документов «Подвиг народа».

Особенности перевода русской поэзии на английский язык на примере стихотворных произведений Ф. И. Тютчева

Торгачёв Владислав, студент группы № 12

Руководитель Антонова Елена Юрьевна

«Язык, культура, история, духовные ценности и национальные традиции – это основа основ, и внимание к ним государства, общества должно быть и будет постоянным. Только так можно уверенно развиваться, сохранять свою самобытность, сберегать себя как народ», - отметил Президент России В. В. Путин в своем выступлении на вручении государственных наград в честь Дня России.

Особенно ярко самобытность русской национальной культуры проявляется в поэтических произведениях. Донести духовные ценности народа до представителей других наций возможно только через адекватный поэтический перевод.

Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Его вопросам посвящено множество трудов, среди них работы корифеев перевода – С. Маршака, К. Чуковского, М. Лозинского, М. Цветаевой, И. Франко. Но, несмотря на это, проблема поэтического перевода по-прежнему остаётся актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Это связано с развитием новых методов и подходов перевода, с «переосмыслением действительности через призму вечных поэтических ценностей».

Известно крайне мало переводов произведений Ф. И. Тютчева на английский язык. Лишь в 2010 году в британском издательстве «Бримстоун Пресс» вышла в свет первая биография Тютчева на английском языке «Зеркало души. Жизнь Фёдора Тютчева». Автор публикации – литературовед и переводчик Джон Дьюи – в некоторой степени «открыл» англоязычным читателям имя великого поэта. Кроме собственно биографии в книге даётся литературоведческий анализ его стихотворного наследия. Значимость научно-публицистического труда Дьюи заключается в том, что ему удалось показать истинную сложность, внутреннюю противоречивость личности Тютчева, представить его как одного из величайших мировых поэтов, продемонстрировать степень философской глубины его поэзии.

Стихотворение «Умом Россию не понять» было написано 28 ноября 1866 года и записано Тютчевым на клочке бумаги, который сейчас хранится в Пушкинском доме. Впервые стихотворение было опубликовано в 1868 году.

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать —

В Россию можно только верить.

По форме стихотворение является философской миниатюрой. Философская миниатюра – плод размышлений Тютчева, попытка понять феномен собственной страны. Поэт, имея богатый опыт дипломатической деятельности в европейских странах, оценивал русскую культуру и политику в сравнении с европейским опытом. В строке «Аршином общим не измерить»автор подчеркивает самобытность русского народа и русского менталитета, загадочность и непредсказуемость русской души, не укладывающиеся в общеевропейские представления и стереотипы поведения.

Миниатюра имеет характерную для поэта двухчастную композицию с четким разделением содержания. Первые две строки утверждают мысль об особой роли России, которую невозможно познать интеллектом, общепринятыми мерками; ее познание находится за рамками человеческих возможностей. Использование отрицательных частиц «не» усиливают лексическую значимость существительных «умом», «аршином». Поэт противопоставляет в стихотворении ум и веру. Третья строка объясняет особую роль России – «У ней особенная стать». При этом слово «стать» несет в себе образ человека: именно люди в России особенные, особенные своей широкой душой, сильным духом. Заключительная строка содержит вывод – идею, а выделительная частица «только» подчеркивает при этом исключительность России.

Стихотворение, являющееся монострофой по форме, написано характерным для Тютчева четырехстопным ямбом, придающим произведению возвышенные, одические интонации. Внутреннее движение в стихотворении создается с помощью глаголов: понять, измерить, верить.

Стихотворение «Умом Россию не понять», образно и метко характеризуя Россию, не только выразило духовное кредо поэта, всей душой любившего свою страну, но и продолжает нести глубокий духовно-нравственный смысл для потомков. Поэтому при переводе на английский язык представляется важным передать подлинный смысл стихотворения всеми доступными средствами поэтического перевода.

Небольшое по объему стихотворение ставит ряд трудностей перед переводчиком.

Во-первых, стихотворение характеризуется определенным ритмом, композицией и рифмой. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия в английском языке.

Во-вторых, в стихотворении присутствуют архаизмы, не подлежащие переводу на английский язык: аршин, стать.

В-третьих, стихотворение несет на себе отпечаток определенной эпохи и самобытности русского народа.

Для сравнительного анализа мною были отобраны три наиболее известных перевода стихотворения на английский язык. Это переводы были сделаны лингвистами Анатолием Либерманом (1982 г.),Франком Джудом (1983 г.) и Джоном Дьюи (2010 г.).

Приведем перевод, являющийся одним из самых удачных попыток отражения художественной действительности подлинника.

Russiais a thing of which

the intellect cannot conceive.

Here is no common yardstick.

You measure her uniquely:

InRussiayou believe!

Translated by FrankJude

You will not grasp her with your mind

Or cover with a common label,

ForRussiais one of a kind –

Believe in her, if you are able...

Translated by Anatoly Liberman

Who would grasp Russia with the mind?

For her no yardstick was created:

Her soul is of a special kind,

By faith alone appreciated.

Translated by John Dewey

Для сравнительного анализа мною был отобран ряд критериев:

Количество строк

Наличие «ключевых слов» оригинала

Адекватный перевод архаизмов.

Соответствие формы оригиналу

Соответствие содержания оригиналу

Каждый поэтический перевод был проанализирован согласно принятым критериям. Результаты анализа были сведены в таблицы.

Особенности поэтического перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических текстов. Рассмотрим их на каждом языковом уровне: фонетическом, лексическом, синтаксическом.

Звуки поэтического языка упорядочены и организованы. Ни одно слово в поэзии не случайно. Каждая лексическая единица, имеющая вещественное значение, является для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия. Язык определённой эпохи представляет ряд исторических и социальных напластований, имеющих разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы автором как художественный приём. Синтаксические конструкции также используются в поэтических произведениях с художественной целью. Часто нарушается привычный порядок слов, и это считается закономерным.

Поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения – в метрических единицах и в их разнообразных соединениях. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.

Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.

Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.

Автоматизация одной задачи логистики

Лидия Воробьева студент группы 391

Научный руководитель: И. Г. Баланенко, преподаватель

Современные информационные технологии с их стремительно растущим потенциалом и быстро снижающимися издержками открывают большие возможности для новых форм организации труда и занятости в рамках, как отдельных корпораций, так и общества в целом.

Перечень основных бизнес-процессов, подлежащих автоматизации в интернет-магазине, включает в себя:

  • логистика (переброска товара со склада в розничные точки);

  • бухгалтерский учет;

  • заказ товара у поставщиков;

  • регистрация и учет продаж.

Список таких задач может также включать ведение классификаторов товаров, анализ товародвижения и формирование аналитических отчетов по группам товаров; централизованный финансовый и планово-экономический учет, управление персоналом и другое.

В данной работе рассматривается автоматизация задачи логистики программными средствами на примере интернет-магазина. Сейчас XXI век и все автоматизируется. И в настоящее время никто не может представить свою жизнь без компьютера и информационных технологий.

Логистика — наука, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг, управления товарными запасами и провиантом, создания инфраструктуры товародвижения. Более широкое определение логистики трактует её как учение о планировании, управлении и контроле движения материальных, информационных и финансовых ресурсов в различных системах.

С позиции менеджмента организации логистику можно рассматривать как стратегическое управление материальными потоками в процессе снабжения: закупки, перевозки, продажи и хранения материалов, деталей и готового инвентаря (техники и прочего). Понятие включает в себя также управление соответствующими потоками информации, а также финансовыми потоками. Логистика направлена на оптимизацию издержек и рационализацию процесса производства, сбыта и сопутствующего сервиса как в рамках одного предприятия, так и для группы предприятий.

Актуальность задачи состоит в возможности существенного снижения себестоимости продукции путём уменьшения финансовых затрат за счёт сокращения количества диспетчеров, обслуживающих формирование заказов и доставки. Решение такой задачи позволит повысить конкурентоспособность и прибыльность предприятия. Кроме того процесс автоматизации позволяет избавить диспетчеров-операторов от рутинного время ёмкого труда и избежать возможных ошибок связанных с человеческим фактором.

Постановка задачи.

Заказы, поступающие в течение дня на предприятие, собраны в табличную базу данных на листе рабочей книги Excel(см. рис. 1). Необходимо сформировать отдельные листы заказа по каждому региону.

Эту задачу можно решать, используя средства Excel (сортировка и фильтрация), но при больших объемах исходной базы заказов это утомительный и кропотливый труд, требующий кроме того достаточного количества людских ресурсов. Поэтому программа, которая даст возможность формировать листы заказов нажатием одной кнопки, позволить существенно автоматизировать процесс.



Рис.1
Предлагается следующий алгоритм решения:

  1. В рабочем листе исходных заказов табличной базы данных посчитываем общее количество строк-записей.

  2. Перебирая в цикле все строки в листе заказов, каждую запись-строку помещаем в новый лист по правилу:

  • если листа с названием региона (см. колонку D) еще нет, то создаём новый лист с этим именем и помещаем туда заголовок нашей таблицы и первую запись по данному региону,

  • если такой лист уже существует, то следующую запись помещаем туда в первую свободную строку после диапазона, занятого данными,

  1. Затем в новом листе форматируем ширину столбцов по содержимому.

  2. После выполнения поставленной задачи рабочая книга автоматически сохраняется.

  3. Кроме того предусмотрена процедура автоматического удаления вновь созданных листов.

Алгоритм реализован на языке программирования VBA (см. рис.2)

Рис.2
В результате работы программы получаем следующий результат.

Рис.3
Таким образом, программа, реализующая данную задачу логистики, может быть использована для различных предприятий обеспечивающих поставки заказчикам и клиентам. Аналогичный алгоритм может реализовать и обратную задачу, то есть формирование общего отчёта из отчётов региональных представительств.

Использованная литература и ресурсы:

  1. Гарнаев А.Ю. «Excel, VBA, Internet в экономике и финансах». Издательство:БХВ-Петербург, 2005.

  2. http://progbook.ru/vba/

  3. http://all-ebooks.com/vbaprogrammingmsofficeforuser

  4. https://ru.wikipedia.org


1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconАнкета участника I открытой научно-исследовательской конференции...
Секция (подсекция), для участия в которой направлена работа (Согласно положению конференции)

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconИтоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей...
России и Татарстана: Итоги и перспективы энциклопедических исследований: сборник статей итоговой научно-практической конференции...

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconСборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической...
Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции. Самара, 12  13 ноября 2009 г.  Самара:...

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconСборник статей ІV межрегиональной научно-практической конференции...
Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием (6-7 апреля 2017 г., г. Ялта). – Ялта : рио гпа (филиал)...

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Сборник тезисов студенческой научно-технической конференции – 2015. (Мурманск, 16 апр. 2015 г.) В 2 т. Т. 2 / Федер агенство по рыболовству,...

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconСборник научных статей III международной научно-практической конференции...
Департамент информационной политики и средств массовой информации пензенской области

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconIx научно-практической конференции
В сборник включены тексты докладов, сообщений, выступлений участников IX научно-практической конференции, прошедшей на базе факультета...

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconIx научно-практической конференции
В сборник включены тексты докладов, сообщений, выступлений участников IX научно-практической конференции, прошедшей на базе факультета...

Сборник статей научно исследовательской студенческой конференции «Молодые исследователи взгляд в будущее» iconВ сборнике собраны материалы, отражающие степень заинтересованности...
Интеллектуальный ресурс – 2009 : сборник докладов 4-й межвузовской студенческой научно-практической конференции. – В 2-х ч. Ч. –...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск