Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство


НазваниеУчебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство
страница1/19
ТипУчебное пособие
filling-form.ru > бланк заявлений > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ

Кафедра английского языка № 1

Осетрова Е.Е., Шмелева В.А.

Английский язык

Дипломатия и война
DIPLOMACY AND WAR

Учебное пособие по общественно-политическому переводу

Издательство

«МГИМО-Университет»
Москва, 2015

Настоящее пособие является базовым учебным пособием для студентов II и III курса факультета МО МГИМО (У) МИД России, приступающих к изучению аспекта «общественно-политический перевод». Цель пособия – формирование и развитие навыков письменного перевода с английского и с русского языков, а также перевода с листа с английского языка на материале статей из англо-американской прессы, отражающих актуальные проблемы современных международных отношений. Пособие содержит аппарат упражнений, направленных на введение и закрепление базовой общественно-политической лексики по теме «Diplomacy and war». Пособие может быть рекомендовано для студентов, обучающихся на факультетах международных отношений и зарубежного регионоведения, а также на факультетах политического и юридического профиля на этапе введения в курс общественно-политического перевода.


Contents


1.

Introduction. Visits…………………………………………………….

8

2.

Письменный перевод с английского языка.

Лексическая тема: Talks.…………………………………………..

22

3.

Развитие навыков письменного перевода с английского языка. Лексическая тема: Compromise and Deadlock.……………………...

41

4.

Развитие навыков письменного перевода с английского языка. Письменный перевод с русского языка. Лексическая тема: Strained Relations……………………………………………………..

60

5.

Развитие навыков письменного перевода с английского языка и с русского языка. Перевод с листа с английского языка. Лексическая тема: Hostilities………………………………………..

79

6.

Развитие навыков перевода с листа с английского языка. Лексическая тема: The Peace Process.……………………………….

101

7.

Revision (with keys) …………………………………………………..

121


Методическая записка
Настоящее пособие ориентировано на формирование и развитие профессиональных и профессионально-дисциплинарных компетенций, перечисленных ниже:

- способность выполнять письменные и устные переводы материалов общественно-политической направленности с английского языка на русский и с русского на английский язык (ПК-6);

- умение работать с материалами СМИ, составлять обзоры прессы по заданным темам, понимать описание политических событий;

- умение строить связные высказывания о происходящих политических событиях

- умение использовать и наращивать речевые, языковые, системные, аналитические и информационные компетенции для работы с общественно-политическими текстами;

- умение составлять простые связные высказывания на общественно-политические темы, используя высокочастотный языковой глоссарий;

- умение понимать новости и репортажи о текущих событиях; понимание статей и сообщений по современной общественно-политической проблематике.

Настоящее учебное пособие ставит перед собой следующие дидактические задачи:

- обеспечить формирование переводческих навыков, под которыми понимается умение грамотно и адекватно понимать содержание текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке (на материале актуальных текстов из англоязычной и российской прессы); умение переводить термины и географические названия, грамотно пользоваться их эквивалентами в общественно-политическом дискурсе;

- способствовать всестороннему развитию личности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

- развивать внимательность и чувство ответственности за качество создаваемого переводчиком сообщения;

- развивать умение пользоваться словарями, справочниками и дополнительными источниками информации;

- развивать умение делать выбор, применять навык переводческой догадки, распознавать т. наз. «ложных друзей» переводчика, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные;

- увеличить объём активного словарного запаса учащихся (не менее, чем на 250 единиц).

Структура и содержание пособия соответствуют вышеуказанной цели развивать упомянутые компетенции, обязательные для специалиста – международника. Пособие включает теоретические данные (введение в основы перевода), тексты из англо-американской и российской прессы, аппарат упражнений, направленных на введение и закрепление базовой общественно-политической лексики по теме «Diplomacy and War», а также упражнения на перевод как с английского, так и с русского языка, тематический глоссарий и тексты для самостоятельной работы студентов, а также для целенаправленной отработки навыков перевода с листа.

Пособие состоит из 7 параграфов, каждый из которых посвящен одной из актуальных тем современных международных отношений: параграф 1 – “Introduction. Visits”, параграф 2 – “Talks”, параграф 3 – “Compromise and Deadlock”, параграф 4 – “Strained Relations”, параграф 5 – “Hostilities”, параграф 6 – “The Peace Process” и параграф 7 – “Revision”. В первом параграфе представлена краткая теоретическая информация по актуальному, или тема-рематическому, членению предложения, переводу артиклей, информация об особенностях порядка слов при переводе информационных сообщений общественно-политической тематики с английского на русский и с русского на английский язык, а также базовые сведения о переводе названий постов и должностей в общественно-политической сфере. Теоретическая часть снабжена аппаратом упражнений, направленных на отработку порядка слов, перевод артиклей, названий постов и должностей, а также образцы текстов, снабженные переводческими комментариями и объяснениями, и глоссарий по заявленной теме.

Параграфы 2-6 имеют следующую структуру: в них представлены актуальные тексты из англо-американской прессы по заявленной в названии параграфа теме, призванные развивать навык понимания, анализа и перевода – как устного, так и письменного, затем представлен тематический словарь и аппарат упражнений, направленных на отработку изученной лексики и дальнейшему оттачиванию полученных переводческих навыков. В конце параграфов 2-7 помещены упражнения на отработку географических названий, представленных в текстах параграфа, а также упражнения на понимание и перевод газетных заголовков, соответствующих темам пособия.

Аппарат упражнений направлен на развитие навыков устного и письменного перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.

В параграфе 7 представлен материал для самостоятельной отработки и совершенствования навыков перевода с листа, а также для повторения изученной общественно-политической лексики. Он состоит из актуальных текстов для перевода с английского (по тематике они полностью соответствуют темам пособия), а также упражнений на перевод с русского, направленных на закрепление переводческих навыков и отработку активного словаря по каждой из заявленных в пособии тем. Параграф 7 также снабжен ключами к упражнениям, чтобы учащиеся после проработки заданий смогли проверить себя и, таким образом, сделать свою самостоятельную работу по повторению материала более эффективной. Этот раздел также может использоваться и преподавателями на занятиях со студентами по мере прохождения материала, для углубления и закрепления знаний учащихся.

Данное пособие можно рассматривать как фундамент формирования первичных навыков перевода, расширения словаря политической, направленности (что особенно важно для начальной стадии обучения переводу и что напрямую связано с темой пособия).

Работа с материалами пособия не предполагает ознакомление со всеми предложенными текстами и выполнение всех упражнений. В данном случае авторы предлагают избирательный подход со стороны преподавателя, что позволит повысить уровень усвоения материала и оптимизировать его применение в дальнейшей профессиональной деятельности обучающихся.

Рекомендуемое количество учебных часов на каждый урок составляет примерно 8 часов аудиторной работы и 6 часов самостоятельной работы учащихся.

Усвоение лексического материала предполагает несколько этапов:

- ознакомление с лексикой в представленных текстах на уровне понимания смысла высказывания;

- развитие навыков перевода на уровне отдельных лексических единиц и словосочетаний;

- совершенствование навыка использования лексических единиц не только на уровне словосочетаний, но и на уровне текста (с учетом логики высказывания);

- закрепление всех приобретённых навыков и умение свободно использовать активную лексику урока при переводе с английского на русский и с русского на английский язык.

Упражнения на подбор русских/английских эквивалентов настраивает учащегося на активную проработку текста, использование англо-русских и англо-английских словарей, что позволяет выстраивать синонимические ряды при переводе искомого слова или словосочетания. Следующий тип упражнений подразумевает подбор лексических единиц для определенного контекста, даёт возможность учащимся овладеть структурой и содержанием высказывания, а также подобрать правильный русский/английский эквивалент, что, в определённой степени, способствует совершенствованию навыков перевода. Упражнения на раскрытие скобок ставит перед собой цель развития навыка не только ориентироваться в тексте, но и умения правильно использовать слово или словосочетание с точки зрения его грамматической формы и контекстуальной обусловленности. Аннотирование и реферирование текста на русском языке (на уже изученную тему) нацелено на формирование умения отличать главную мысль от второстепенной, формулировать и обобщать основную идею автора, умение переводить и грамотно передавать смысл информационного сообщения/текста, а не слово вне контекста. Перевод текста с акцентом на выделенные слова и упражнения на заполнение пропусков ориентированы на закрепление и повторение не только активной лексики урока, но и сопутствующих лексических единиц. Подбор русских/английских эквивалентов в одном упражнении требует от учащегося в быстром темпе продемонстрировать высокий уровень владения активной лексикой урока. Перевод предложений с русского языка на английский является завершающим этапом, где от учащихся требуется умение правильно построить фразу с точки зрения грамматики и лексики, обращая особое внимание на синонимические ряды лексических единиц. Упражнения на перевод заголовков призваны задействовать все полученные знания по лексике и структуре общественно-политического текста, умение восстановить его структуру, применить навык переводческой догадки и составить краткое информационное сообщение с изученным лексико-тематическим наполнением. Упражнения на географические названия нужны для отработки и закрепления географических названий, на развитие умения узнавать и использовать их и их эквиваленты в текстах и переводах на обоих языках.

Самостоятельная работа студентов позволяет закрепить и углубить знания, полученные на практических занятиях, развить переводческие умения и навыки. Авторы учебного пособия рекомендуют учащимся обращать внимание на системность подачи лексического материала, которая, в свою очередь, требует системного подхода к изучению данных лексических единиц. Вдумчивое выполнение всех видов упражнений данного пособия способствует формированию устойчивых навыков перевода.

В общем плане пособие предназначено для широкого контингента учащихся, а именно для студентов, обучающихся не только на факультетах международных отношений и зарубежного регионоведения, но и на факультетах иностранных языков, политического и юридического профиля на этапе введения в курс общественно-политического перевода.
§ 1. INTRODUCTION.

VISITS
Порядок слов в английском и русском предложении.

Смысловой центр высказывания
Правила построения русского и английского предложения отличаются друг от друга. В русском языке порядок слов является средством указания на смысловой центр предложения, т.е. того нового в сообщении, ради которого оно делается. Слова, выражающие смысловой центр, находятся, как правило, в конце предложения.

В английском языке, для которого характерен прямой порядок слов в предложении (подлежащее – сказуемое – остальные члены предложения) используются другие средства. Простых соответствий между средствами английского и русского языков для передачи одной и той же информации, как правило, не существует, т.к. структура предложения определяется одновременно несколькими взаимосвязанными факторами. Однако некоторые соответствия общего характера установить возможно.

Рассмотрим связь между порядком слов в русском предложении и использованием артикля в английском языке путем анализа следующего русского текста.

30 июня в Москву прибыла делегация британских студентов. Делегация пробудет в столице пять дней.

Смысловой центр в первом предложении – это информация о факте прибытия делегации. Следовательно, при переводе на английский язык существительное «делегация» должно быть с неопределенным артиклем, т.к. одной из функций этого артикля является указание на слово, выражающее новое сообщение. Помня о прямом порядке слов в английском неэмфатическом предложении, даём следующий вариант перевода:

A delegation of British students came to (arrived in) Moscow June 30.

Втрое предложение – развитие исходной мысли о пребывании делегации в столице. Порядок слов – прямой, т.к. ни одно из слов не выделяется эмфатически. В английском предложении слово “delegation” употребляется с определенным артиклем, т.к. оно обозначает ранее введенное понятие.



The delegation will stay in Moscow for five days.
АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ:

to make/pay an official visit

нанести официальный визит

a brief working visit

краткий рабочий визит

senior/top/high-ranking officials

высокопоставленные представители

to end/conclude one’s visit

завершить визит

to cut short a visit

сократить визит

on a new (final) leg of the visit

на новом (последнем) этапе визита

counterpart

коллега (занимающий тот же пост в другом государстве)


ТЕКСТ I


William Hague1, the Foreign Secretary 2 of Great Britain is coming 3 on a two-day official visit 4 to New-York October 7 5 at the invitation of the US government.




7 октября в Нью-Йорк по приглашению правительства США с двухдневным визитом прибывает министр иностранных дел Великобритании Уильям Хейг.



УПРАЖНЕНИЯ:

Упр. 1. Проанализируйте перевод текста I, пользуясь комментарием.
Упр. 2. Переведите на русский язык, пользуясь комментарием:


  1. A parliamentary delegation from Canada is coming to Moscow later this month.5

  2. Germany’s Federal Chancellor Angela Merkel and Foreign Minister 2 Guido Westerwelle have arrived here for official talks.

  3. Over 40 businessmen from the British-Russian Chamber of Commerce headed 6 by the Chamber’s Secretary 2 will visit Russia from July 29 to August 4 5.

  4. US State Secretary John Kerry is to pay 3 an official visit to Moscow from October 5 to 8, the Russian news and information agency RIA Novosti reports 7.

  5. A Vietnamese delegation led 6 by its Prime-Minister Nguen Tan Dung arrived in Indonesia yesterday for a brief working visit.

  6. The Deputy State Secretary of the USA has concluded his tour of Asia. During his tour he paid a three-day visit to the Democratic People’s Republic of Korea.

  7. A group of international weapons inspectors has arrived in Tehran today.

  8. US President Barack Obama arrived in Tanzania on Monday on the last leg of his African tour. 


Упр. 3. Переведите на английский язык, пользуясь комментарием:


  1. По приглашению российского правительства 14 февраля в Москву с официальным визитом прибывает премьер-министр Греции Антониос Самарас.

  2. 21-23 июня в Белграде с визитом находился министр иностранных дел Индии, г-н Салман Хуршид .

  3. 18 июня Председатель 8 Совета 9 Министров Италии, находясь проездом в Париже 10, встретился с президентом Франции и имел с ним дружескую беседу.

  4. В Вашингтон прибыл премьер-министр Японии, который в течение двух дней 4 будет вести переговоры с американским президентом и другими высокопоставленными представителями 11 администрации США.

  5. По сообщению «РИА Новости», 15 августа в Сочи по приглашению президента России прибудет с рабочим визитом его финский коллега Саули Ниинистё.

  6. В конце этого месяца с кратким рабочим визитом Амстердам посетит премьер-министр Дании.

  7. В четверг на конечном этапе своей дипломатической миссии на Ближнем Востоке премьер-министр Великобритании посетит Иорданию.

  8. В конце недели президент США завершил рабочий визит в Бельгию.


КОММЕНТАРИИ:

 В английских текстах название должности, занимаемого поста может следовать за именем собственным, в русских - предшествует ему.

David Cameron, (the) Prime Minister of Great Britainпремьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон

В подобных случаях употребление определенного артикля в английском тексте необязательно, но часто встречается:

Phillip Hammond, (the) Defence Secretary of Great Britain – министр обороны Великобритании Филип Хэммонд

Если название должности предшествует имени собственному в английском тексте, то употребление определенного артикля обязательно и перед именем собственным часто стоят слова “Mr”, “Mrs”, “Sir”, “Dr” и т.п.
The Prime-Minister of Great Britain, Mr Cameron

The US Secretary of State, Mr Kerry

The US Defence Secretary, Mr Hagel
N.B. Полный титул министра иностранных дел Англии –The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of Great Britain – Министр иностранных дел и по делам Содружества.

Если в английском тексте официальное название должности, поста видоизменено, например, вместо «the President of the United States, Barak Obama» мы видим в тексте «President Obama», то есть если имя собственное следует за названием поста, то артикль опускается, например:

Vice-President Joe Biden – вице-президент Джо Байден

UN Secretary-General Ban Ki-moon – Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун

Premier Cameron – премьер-министр Кэмерон

2 Слово “secretary” в зависимости от контекста имеет два эквивалента в русском языке:

1) «секретарь», например:

parliamentary secretary – парламентский секретарь

general secretary – генеральный секретарь
2) «министр», например:

The Secretary of State for Defence (Defence Secretary) – министр обороны

The US Secretary of State (State Secretary) – Госсекретарь США <должность, соответствующая министру иностранных дел в других государствах>

The Home Secretary – министр внутренних дел
N.B. В этом значении слово “secretary” употребляется для обозначения постов в Англии и США. Для обозначения аналогичных постов в других странах употребляется слово “minister”.
3 Форма глагола Present Continuous часто употребляется для обозначения действия, которое произойдет в ближайшем будущем, и переводится на русский язык глаголами в форме будущего времени.

Конструкция “to be + Infinitive” переводится на русский язык либо будущим временем смыслового глагола, либо «должен + инфинитив».
4 On a two-day visit – с двухдневным визитом. Второй компонент в сочетаниях типа «числительное + существительное» употребляется в единственном числе, например:

a five-day stay – пятидневное пребывание

a three-week tour – трехнедельная поездка
5 Для обозначения времени часто употребляются сочетания типа:

early (late) in January – в начале (конце) января

in mid-October – в середине октября

by the end of February – к концу февраля

at the weekend в конце недели

shortly before – незадолго до

shortly after вскоре после

from July 26 to August 7 – читается: July the twenty sixth to August the seventh

in the near future – в ближайшее время

6 В английском языке для обозначения главы делегации используются глаголы “to head”, “to lead”, например:

a delegation led (headed) by Senator Brown– делегация во главе с / возглавляемая сенатором Брауном;

существительное “head”, например:

The head of the delegation is Mr Brown. – Главой делегации является г-н Браун.

а delegation with the Prime-Minister at the headделегация во главе с премьер-министром
7 В английской прессе источник информации, как правило, упоминается после самого сообщения, в русском варианте источник указывается, как правило, в начале сообщения.
8 Существительное «председатель» на английский язык переводится как “chairman, “president”. Чаще всего эти посты и названия должностей используются с определенным артиклем! Запомните некоторые словосочетания, в которых эти слова встречаются:

The Chairman of the Council of Ministers – Председатель Совета Министров

The
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство
«Diplomacy and war». Пособие может быть рекомендовано для студентов, обучающихся на факультетах международных отношений и зарубежного...

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие к курсу “Upstream” Уровни А2―В1 Издательство «мгимо-университет»
Учебное пособие предназначено для студентов 2 курса факультета мэо, которые изучают английский как второй иностранный язык

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие Издательство Казанского (Приволжского) федерального университета 2014
Учебное пособие предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей юридических учебных заведений, работников судов, адвокатуры,...

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие Издательство Казанского (Приволжского) федерального университета 2014
Учебное пособие предназначено для студентов, аспирантов, преподавателей юридических учебных заведений, работников судов, адвокатуры,...

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие по совершенствованию навыков проведения дискуссий...
Учебное пособие по совершенствованию навыков проведения дискуссий и презентаций по общественно-политической и социально-культурной...

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие Издательство ТулГУ
Бродовская, Е. В. Переговоры: стратегии, тактики, техники: Учебное пособие [Текст] / Е. В. Бродовская, А. А. Лаврикова. – Тула: Изд-во...

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconПрактическое пособие издательство «наука» Ленинградское отделение Ленинград 1970
Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие Издательство Иркутского государственного технического университета 2012
Тимофеева С. С. Защита литосферы и обращение с опасными отходами : учеб пособие. – Иркутск : Изд-во Иргту, 2012. – 159 с

Учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск