Актуальные проблемы паремиологии


НазваниеАктуальные проблемы паремиологии
страница10/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

Синонимические замены

  • слов. Čas na prácu, čas na oddych (10 инф.)/ čas na odpočinok (9 инф.); Čas všetko zahojí (36 инф.)/ vylieči (29 инф.); Keď nie, tak ano (3 инф.)/ tak hej (1 инф.) и т.д.

  • чеш. Přátelé (19 инф.)/ kamarádi 18 buďme, dluhy si plaťme; Učení – mučení (84 инф.)/ trápení (1 инф.); Všechno má své klady a zápory (2 инф.)/ pro a proti (1 инф.); Z bláta do louže (95 инф.)/ kaluže (2 инф.) и т.д.

  • англ. Here today gone tomorrow/ the next day; Money talks/ speaks; Every man/ person is the architect of his own fortune и т.д.

  • Антонимические замены

  • слов. Čo jeden hlupák skazí, to druhý napraví (8 инф.) VS Čo jeden hlupák skazí, to druhý nenapraví (3 инф.); Hlúpy, kto dáva, hlúpejší, kto neberie (18 инф.) => Hlúpy, kto dáva, múdry, kto berie (10 инф.); Opakovanie je matka múdrosti (94 инф.) VS Opakovanie je matkou hlúposti и т.д.

  • чеш. Za málo peněz hodně muziky (36 инф.) VS Za málo peněz málo muziky (18 инф.); Peníze smrdí (3 инф.) VS Peníze nesmrdí (2 инф.); Lež má krátké nohy (95 инф.) VS Lež má dlouhé nohy и т.д.

  • англ. What goes around, comes around VS What goes around never comes around; Promise little and do much VS Promise little and do little/ nothing; A fool and his money are soon parted VS A fool and his money cannot be parted и т.д.

Если рассуждать обобщенно, то синонимические субституты не способны исказить исходный смысл ПЕ, разве что добавить стилистическую окраску, напр., эффект разговорной речи наблюдается в таких случаях, как: чеш. Kam ďábel nemůže, tam nastrčí ženskou (нейтр. Kam ďábel nemůže, tam pošle ženu); слов. Blbý kto dava, a ešte blbší, kto neberie (нейтр. Hlúpy, kto dáva, hlúpejší, kto neberie); англ. Bucks decide everything (нейтр. Money decide everything).

Не полемизируют с традиционным пословичным назиданием также внедренные лексические единицы, которые находятся в одном семантическом поле с заменяемым компонентом. В таких случаях субститутом может выступать:

  1. гипероним:

  • слов. Človek člověku je vlkom (27 инф.) => Človek človeku je zvieraťom (1 инф.)

  • чеш. Jaká matka, taková dcera (42 инф.) => Jaká matka, takové dítě (1 инф.);

  • англ. Life is not a bed of roses => Life is not a bed of flowers;

  1. гипоним:

  • слов. Aký kráľ, také kráľovstvo (10 инф.) => Aký kráľ, taký poddaný (2 инф.);

  • чеш. Jaký strom, takový plod (8 инф.) => Jaký strom, taková jablka (2 инф.);

  • англ. Patience is the best remedy => Patience is the best pill;

  1. равноправный член класса/ множества:

  • слов. Aký kráľ, také kráľovstvo (10 инф.) => Aký kráľ, taký štát (1 инф.);

  • чеш. Aby se vlk nažral a koza zůstala celá (84 инф.) => Aby se vlk nažral a ovce zůstala celá;

  • англ. Life is not a bed of roses/ all cakes and ale/ all beer and skittles => Life is not all wine and roses.

Итак, мы видим, что гиперонимичный субститут расширяет семантическое поле трансформируемой ПЕ, гипонимичный – напротив, его сужает, а равноправный член класса/ множества оставляет семантическое поле неизменным.

Что касается замен антонимами, то чаще, конечно, введенные компоненты оспаривают смысл пословичного претекста, хотя есть случаи, когда благодаря двойной антонимичной субституции (внутри одной ПЕ) достигается обратный эффект: слов. Hlúpy, kto dáva, hlúpejší, kto neberie => Hlúpy, kto dáva, múdry, kto berie.

Отдельно выделим особенно интересные, на наш взгляд, типы компонентной вариации, напр. проникновение иноязычных элементов в текст пословицы: слов. Aký kráľ, také kráľovství (1 инф.) и Rád by som do neba, ale nemám klíč (1 инф.) – чешские формы в оригинальном написании; Darovanej kobyle na zuby nekukaj (1 инф.) – чешская лексема в словацком написании, ср. чеш. koukat; чеш. Ctnost sama jako gentleman (1 инф.) – англицизм в оригинальной орфографии, ср. чеш. džentlmen.

Не менее любопытно включение в ПЕ имен собственных. И в словацких, и чешских, и английских паремиях мы находим упоминания пророка Магомеда:

  • слов. Keď nejde hora k Mohamedovi, ide Mohamed k hore (42 инф.);

  • чеш. Když nejde hora k Mohamedovi, musí Mohamed k hoře (45 инф.);

  • англ. If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain.

Также в трех языках присутствует топоним Рим:

- слов. S jazykom sa do Ríma dostaneš (1 инф.); Jazyk do Ríma dovedie (2 инф.); V Ríme bol a papeža nevidel (3 инф.);

  • чеш. Bůh je vysoko, Řím daleko (1 инф.); Byl v Římě, a papeže neviděl (3 инф.);

  • англ. When in Rome, do as Romans do; Rome was not built in one day.

Еще больше схождений обнаруживается в словацком и чешском пословичных корпусах, составленных в результате СПЭ М.Ю. Котовой. Женское имя Katka встречается в обоих славянских языках: слов. Aká matka, taká Katka (99 инф.); чеш. Jaká matka, taká Katka (22 инф.) и Nejspíše blázen by Katku o ruku požádal (1 инф.). Среди мужских имен имеется большее разнообразие в пословичных вариантах: слов. Aký Havel, taký Pavel (30 инф.)/ taký Dupček (1 инф.)/ taký Václav (1 инф.); Ja o Havlovi, ten o Mečiarovi (1 инф.)/ Pavlovi (28 инф.); чеш. Petr na Pavla, a Pavel na Petra (25 инф.)/ a Pavel na Havla (10 инф.); Dočkej času jako Husák (1 инф.)/ Mlusa (1 инф.) klasu.

В чешском перечне пословиц мы находим также образы библейских персонажей Адама и Евы: Muž a ženaAdam a Eva (1 инф.) и Všichni jsme od Adama a Evy (1 инф.), и даже названия небесных тел Muž a ženaMěsíc a Venuše (1 инф.). Экзотическое звучание в чешских паремиях приобретают топонимы, которые в повседневной жизни многим хорошо знакомы: Dnes tady, zítra v Jeruzalémě (1 инф.) и Lež jako Brno (2 инф.).

Следующий чрезвычайно распространенный прием преобразования традиционнных ПЕ – контаминация, относится к тем случаям, когда автор пословичного неологизма не ограничивается заменой какого-либо из компонентов общеизвестной ПЕ, а подвергает реорганизации её синтаксическую форму.

Мы уже имели возможность убедиться, что для пословиц характерна двухчастная структура. Первая часть замещается значительно реже, чем вторая, но все же такие примеры встречаются: чеш. Darovanému koni na zuby nekoukej (49 инф.) => Psu na zuby nekoukej (2 инф.); Host a ryba (na) třetí den smrdí (21 инф.) => Nezvaný host smrdí (3 инф.)/ Nezvaný host druhý den smrdí (1 инф.)/ Nezvaný host smrdí třetí den (1 инф.); слов. Čo sa zamladí naučíš, na starosť ako keby si našiel (1 инф.)/ na starosť akoby si našiel (8 инф.) => Kto zamladi seje, na starosť ako keby našiel (1 инф.); Čí chlieb ješ, toho pieseň spievaj (21 инф.) => Pri kom sedí, toho pesničku zpieva ( 1 инф.)/ S kým si, toho pesničku spieva (1 инф.); англ. The best things come in small packages => Dynamite really does come in small packages; When one door closes, another opens => One gate shuts, another opens.

Что касается изменения второй части ПЕ, то данную стратегию наглядно иллюстрируют все материалы анкет, собранных в ходе СПЭ М.Ю. Котовой. Как мы уже упоминали, тестируемые паремии усекались за счет своей второй половины, ведь чаще оседает в памяти именно первая.

Когда реструктуризация паремии осуществляется не путем замещения случайным 19 набором компонентов, а складывается из половинок общеизвестных пословиц, то в такой ситуации мы имеем дело с феноменом контаминации. На паремиологическом уровне контаминирование происходит за счет комбинации чаще двух, реже трех и более пословиц. Трансформы, образовавшиеся в результате перекрещивания первой части одной паремии и второй части другой, уже стали классическими образцами индивидуально-авторского паремиотворчества:

  • слов. Babka k babce budú kapce (92 инф.) + Vrana k vrane sadá (73 инф.) => Babka k babce sadá (1 инф.); Čas je najlepší lekár (51 инф.) + Hlad je najlepší kuchár (56 инф.) => Čas je najlepší kuchár (1 инф.); Aká matka, taká Katka (99 инф.) + Aký otec, taký syn (94 инф.) => Aká matka, taký syn;

  • чеш. Kdo mlčí, souhlasí (22 инф.) + Kdo šetří, má za tři (99 инф.) => Kdo mlčí, má za tři (3 инф.); Když ne, tak ne (49 инф.) + Když máme, dáme, když nemáme, nedáme (29 инф.) => Když ne, nedáme (2 инф.); Něco za něco, nic za nic (19 инф.) + Oko za oko, zub za zub => Něco za něco, zub za zub (3 инф.);

  • англ. A penny saved is a penny earned + A rolling stone gathers no moss => A penny saved gathers no moss; Let sleeping dogs lie + A barking dog never bites => A sleeping dog never bites; Necessity is the mother of invention + Politics makes strange bedfellows => Necessity is the mother of strange bedfellows.

Из подобранных примеров контаминации очевидно, что сращение пословиц возможно при наличии в обоих ПЕ одной или нескольких общих лексем (Necessity is the mother of strange bedfellows). Также объединению двух (или нескольких) паремий способствует их похожая синтаксическая организация (Něco za něco, zub za zub). Не последнюю роль играет семантическая близость единиц (Aká matka, taký synобе паремии-претексты указывают на сходство родителей и детей).

Нами также были замечены случаи слияния одной целой и видоизмененной части другой ПЕ: чеш. Lepší hrst jistoty nežli hora naděje (7 инф.) + Lepší vrabec v hrsti nežli vrabec na střeše (2 инф.) от Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše (59 инф.) => Lepší hrst jistoty nežli vrabec na střeše (1 инф.) и двух целых паремий: слов. Čo sme si, to sme si (63 инф.) + Priatelia/ Kamaráti buďme, dlhy si plaťme (75 инф.) => Čo sme si, to sme si, kamaráti buďme a dlhy si plaťme (1 инф.); чеш. Rovný rovného si hledá (46 инф.) + Vrána k vráně sedá (85 инф.) => Rovný rovného si hledá, vrána k vráně sedá (1 инф.) и Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá (14 инф.).

Не менее любопытны зафиксированные нами трансформы, которые образовались в результате перекрестной контаминации (в нашем понимании – «обмен» частями между двумя паремиями): чеш. Samochvála smrdí (86 инф.) + Přílišná skromnost škodí (41 инф.) => Samochvála škodí (2 инф.) и Přílišná skromnost smrdí (1 инф.); Kdo nic nedělá, nic nezkazí (42 инф.) + Kdo nepracuje, ať nejí (41 инф.) => Kdo nic nedělá, ať nejí (2 инф.) и Kdo nepracuje, nic nezkazí; слов. Čas je najlepší lekár (51 инф.) / liek (18 инф.) + Hlad je najlepší kuchár (56 инф.) => Čas je najlepší kuchár (1 инф.) и Hlad je najlepší liek (1 инф.); англ. Look before you leap + Learn to walk before you run => Look before you run и Learn to walk before you leap.

Невозможно не согласиться с выводом исследователя О.С. Сергиенко, которая замечает, что «в результате действия приема контаминации сформировавшийся окказионализм обладает гораздо большей смысловой емкостью, чем каждая из исходных единиц в отдельности» [Сергиенко 2009: 173].

Чрезвычайно продуктивным в современном паремиотворчестве оказывается экспликация, вследствие которой расширяется компонентный состав пословицы-прототипа. Зачастую продолжение паремии строится именно в соответствии со структурной моделью, которую задает трансформируемая паремия.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы паремиологии iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы паремиологии iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы паремиологии iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconБиблиографический указатель книг, имеющихся в библиотеке Казанского...
Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр...

Актуальные проблемы паремиологии iconV международная молодежная научная конференция «Актуальные проблемы...
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей...

Актуальные проблемы паремиологии iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Актуальные проблемы паремиологии iconЗаявка на обучение по программе «Актуальные проблемы применения законодательства...
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)»

Актуальные проблемы паремиологии iconРегистрационная форма
«Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск