Актуальные проблемы паремиологии


НазваниеАктуальные проблемы паремиологии
страница8/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22
§ 1. Пословичные преобразования как объект изучения современной паремиологии

Терминологический аппарат, которым оперируют паремиологи, – это, пожалуй, один из самых дискуссионных аспектов данной дисциплины на сегодняшний день. Среди ученых нет единого мнения как в вопросе определения границ применения понятия «пословица/ паремия», так и фактически отсутствует единообразие в толковании терминов, описывающих разнообразные виды пословичных модификаций, не говоря уже об их типологии. В нашем исследовании мы наметим некоторые опорные точки, релевантные для дифференциации паремиологических терминов, используемых в данной магистерской работе.

Для начала обратимся к коллективной монографии, вышедшей в апреле 2015 г. под ред. болгарского паремиолога Х. Христовой-Готтхард под заглавием «Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies» («Введение в паремиологию. Комплексный справочник по паремиологическим исследованиям» /пер. О.Т./), где опубликованы статьи передовых исследователей пословиц из разных стран (Австрии, Болгарии, Венгрии, Германии, Ирландии, России, Словакии, Словении, США, Финляндии, Хорватии) на английском языке. Очень значимым кажется факт наличия списка терминов, которые упоминаются на страницах сборника. Так, среди прочих единиц лингвистического понятийного аппарата в глоссарии нам предлагаются определения следующих понятий: anti-proverb, core set of proverbs, corpus, counter-proverb, empirical paremiology, generalized proverb type, hapax/nonce proverb, KWIC (Key Word In Context), logeme, paremiological competence, paremiological experiment, paremiological minimum, paremiological optimum, paremiological performance, paremiology, proverb citation, proverb clustering, proverb collage, proverb concept, proverb equivalence, proverb modification, proverb poem, proverb system, proverb type, proverbial phrase, proverbial simile, proverbiality, pseudo-proverb, standard use of proverbs, variants of proverbs и т.д. [Hrisztova-Gotthardt 2015: 354-363]. Таким образом, невозможно переоценить научную ценность данного глоссария, т.к. в нем мы находим отображение тем, которые в настоящее время активно обсуждаются паремиологическим сообществом.

Опираясь на почерпнутые из коллективной монографии под ред. Х. Христовой-Готтхард сведения, у нас имеются все доказательства утверждать, что современная паремиология переживает всплеск исследовательской активности широчайшего спектра. Используя весь потенциал терминологического аппарата, который сформировался в данной дисциплине к сегодняшнему дню, авторы статей обсуждают такие проблемы, как базовые аспекты паремиологии, вопросы выявления и систематизации пословичного материала, возможности применения достижений корпусной лингвистики к описанию пословичных фондов разных языков, практической ценности социолингвистических паремиологических экспериментов и др. На фоне перечисленных тем, ставших своего рода классикой в паремиологии, привлекают внимание исследования, посвященные пословичным трансформациям. Как минимум из отобранного списка терминов очевидно, что современные языковые феномены, в англоязычном научном обиходе известные как anti-proverb, counter-proverb, hapax/nonce proverb, proverb clustering, proverb collage, proverb modification, pseudo-proverb, variants of proverbs и, по сути, являющиеся модификациями нормативных ПЕ, не оставляют равнодушными членов авторского коллектива.

Невозможно упустить из виду тот факт, что понятие anti-proverb, предложенное известным американским паремиологом В. Мидером, приобрело широкую популярность в исследовательских кругах. Anti-proverb (ср. рус. анти(-)пословица; слов. antipríslovie; чеш. antipřísloví) – рассматривается как намеренно видоизмененная (разорванная, искаженная, пародированная) пословица, в результате чего она приобретает новое значение и часто обладает юмористическим или сатирическим эффектом. Отмечается, что у таких трансформированных ПЕ есть все шансы на вхождение в ряд узуальных единиц. К примеру, сам В. Мидер в своей статье «Origin of Proverbs» («Происхождение пословиц» - пер. О.Т.; [Hrisztova-Gotthardt 2015: 28-48]) сравнивает данный тип пословичных трансформаций с так называемыми «counter-proverbs» (прием отрицания значения исходной паремии) и иллюстрирует оба анализируемых феномена: Bigger is not always better VS The bigger the better (в отечественной паремиологии рассматривается как структурно-семантическая замена антонимом [Сергиенко 2015: 88-89]), в то время как анти-пословицей, по В. Мидеру, могут считаться случаи: No body is perfect <=Nobody is perfect и Expedience is the best teacher <= Experience is the best teacher (замена компонентного состава [Сергиенко 2015: 85-96]), Beauty is only skin <= Beauty is only skin deep (импликация [Сергиенко 2015: 103-113]). При этом В. Мидер акцентирует внимание на том, что с точки зрения паремиотворчества антипословицы являются более продуктивными у современных носителей, нежели антонимичные аналоги общеизвестных ПЕ.

Однако стоит указать на отсутствие четкого разграничения области применения терминов, употребляемых в контексте описания модифицированных ПЕ. Обычно понятие «антипословица» используется в генерализованном смысле, тем самым представляя не только определенный тип пословичных трансформаций (в том смысле, который в данный термин вкладывал В. Мидер), а выступая в роли синонима к «proverb modification», что в какой-то мере не соответствует дефиниции американского паремиолога. С этим напрямую связана проблема противоречивости существующих классификаций видоизмененных ПЕ, на чем мы подробнее остановимся позднее.

В упомянутой коллективной монографии Х. Христовой-Готтхард «Introduction to Paremiology», опубликована также чрезвычайно занимательная статья Анны Т. Литовкиной, профессора Европейского университета им. Ю. Тишнера в Кракове и университета им. Яноша Шейе в словацком городе Комарно. Однако не только личность автора, но и написанная А.Т. Литовкиной глава «Anti-proverbs» привлекает внимание читателя. Будучи соавтором В. Мидера в ряде исследовательских работ (напр., сборник англо-американских паремий «Old Proverbs Never Die, They Just Diversify: A Collection of Anti-Proverbs» [Mieder, Litovkina 2006]), А. Литовкина в своей статье разбирает уже обозначенные нами вопросы терминологии, что является существенным подспорьем как начинающим, так и опытным специалистам, для которых и предназначен выпуск коллективной монографии.

А. Литовкина понимает «антипословицу» как феномен, объединяющий в себе ряд паремических трансформаций, известных в англоязычном научном обиходе как alterations, mutations, parodies, transformations, variations, wisecracks, deliberate proverb innovations [Hrisztova-Gotthardt 2015: 326]. В статье отстаивается точка зрения, согласно которой модифицированные ПЕ не являются сугубо массмедийной инновацией, а уходят далеко в глубину веков. И учитывая это наблюдение, сложно смириться с тем фактом, что с момента появления первого сборника антипаремий не прошло и 35 лет (1982 г.; составитель – В. Мидер, на материале немецкого языка; [Mieder 1982]). Что еще удивительнее, первая англоязычная коллекция вариантов общеизвестных ПЕ вышла в свет спустя еще 17 лет (в соавторстве с А. Литовкиной [Mieder, Litovkina 1999]). И невзирая на не спадающий интерес паремиологов к инновационным единицам пословичных фондов, на данном этапе их собрания представлены крайне скудно. В Европе помимо названных немецких и английских сборников, также имеются материалы на венгерском, французском, русском и некоторых других языках, но в очень малых объемах.

Возвращаясь к понятию «антипословица», обратим особое внимание на позицию А. Литовкиной и В. Мидера, которые полагают, что приставка «анти-» вовсе не обязывает пословичные трансформы отрицать смысл узуальной ПЕ, с чем невозможно не согласиться. Современные пословичные модификации стимулируют к пересмотру традиционнных паремических истин и преодолению наивного, в каком-то смысле романтического восприятия заложенной в них мудрости (ср. представления о ПЕ и её связи с «духом народа» в эпоху европейского романтизма).

Притом оба паремиолога замечают, что видоизмененные единицы могут носить как доброжелательный или иронический характер, так и демонстрировать агрессивный настрой, порой, носящий оскорбительный оттенок. Среди наиболее распространенных тем, получающих новое переосмысление в пословичных трансформах, чаще всего встречаются следующие: СПИД, образование, политика, работа, дружба, любовь, секс, семья, дети и родители, деньги, вредные привычки, религия, экология и т.д. [Hrisztova-Gotthardt 2015: 345].

Многие паремиологи подчеркивают, что в антипословицах очень активно обсуждаются различные виды профессиональной деятельности. Так, А. Литовкина демонстритрует на конкретных иллюстрациях, что жертвами паремиотворчества очень часто становятся политики (см. Таблица №11 в Приложении). Чтобы подкрепить данное утверждение фактическими доказательствами, обратимся к научным изысканиям эстонского паремиолога Арво Крикмана. В публикации под названием “On the Fate of Some Fixed Expressions on the Internet: Four cases” («О судьбе некоторых устойчивых выражений в Интернете: четыре случая» – пер. О.Т.; [Krikmann 2012]) мы находим ценнейшие сведения по функционированию паремических модификаций в Интернет-дискурсе. Отдельная глава отведена трансформам пословиц на политическую тему [Krikmann 2012: 14-24].

Арво Крикманом подобрано огромное множество примеров творческого обыгрывания стереотипизированных черт, приписываемых политикам в антипословицах. В качестве наглядной иллюстрации предлагается сравнить английские пословичные варианты Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc. makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows и их ориентированные на политику трансформы (Politics makes strange…). В Таблице №11 в Приложении помещены видоизмененные паремии (10 ед.), собранные А. Крикманом, а контекстные реализации которых были выявлены автором данной магистерской работы в Интернет-ресурсах (из соображений политкорректности цитаты найденных примеров и ссылки на их источники не указываются).

Далее, хотелось бы остановиться на самом алгоритме поиска пословичных модификаций в веб-пространстве. Как правило этот момент упускается паремиологами из виду в силу ряда обстоятельств: либо по причине незнания современных автоматизированных технологий оформления запроса в поисковой системе, либо же предполагается, что алгоритм известен априори, что, разумеется, далеко не всегда так. Поэтому, осветим некоторые практические моменты компьютерной обработки пословичного материала более детально.

Рассмотрим паремию Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc. makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows, выявлением вариативной части которой занимался А. Крикман в работе “On the Fate of Some Fixed Expressions…”. Эстонский исследователь воспользовался несколькими приемами:

  1. усечение первой части ПЕ: @ makes strange bedfellows -> 138 вар.;

  2. опущение сразу нескольких компонентов ПЕ: @ makes @ bedfellows -> 37 вар.;

  3. опущение одного из компонентов ПЕ: Politics makes @ bedfellows -> 28 вар.;

  4. опущение последнего компонента ПЕ: Politics makes strange @ -> 23 вар.;

  5. опущение первой части одного из компонентов ПЕ: Politics makes strange @-fellows -> 21 вар.;

  6. добавление начального компонента ПЕ: @ and @ make strange bedfellows -> 16 вар.;

  7. опущение второй части последнего компонента ПЕ: Politics makes strange bed-@ -> 6 вар.;

  8. введение сравнительной конструкции в узуальную ПЕ: @ makes stranger bedfellows than @ -> 2 вар.; @, like politics, makes strange @-fellows -> 1 вар.

и др.

Таким образом, А. Крикману удалось зафиксировать довольно большое количество пословичных вариантов, которыми богата речь современных англоговорящих Интернет-пользователей (см. Таблица №11 в Приложении).

С практической же точки зрения, в процессе оформления поискового запроса, паремиологу нужно соблюдать следующие правила (в зависимости от поставленной цели):

  1. если необходимо зафиксировать примеры употребления той или иной ПЕ в её первоначальной форме, то запрос оформляется в английские двойные кавычки (напр., “Politics makes strange bedfellows”) – в таком случае в результатах поиска отобразится точная последовательность слов запроса;

  2. если же исследователя интересуют пословичные модификации, то на месте пропусков ставится либо знак @, либо * (@ and @ make strange bedfellows или * and * make strange bedfellows) – при таких условиях поисковая система предложит варианты слов, которые могут стоять на месте этих знаков.

Как нам демонстрируют результаты компьютерной обработки ПЕ А. Крикманом, а также опираясь на собственный опыт Интернет-исследований, сделаем логическое обобщение: передовые технологии, которые активно применяются современными паремиологами составляют серьезную конкуренцию социолингвистическим экспериментам. В поисковых системах может быть обнаружено столько пословичных трансформов, сколько нам не удастся собрать, даже если опросить всех носителей языка (что по очевидным причинам не представляется возможным). Главным преимуществом электронных ресурсов является то, что паремиолог имеет шанс работать с пословицей в её контекстном окружении. Существенно сокращаются также временные затраты на сбор материала (ср. считаннные секунды, необходимые для набора запроса на клавиатуре, и длительный процесс подготовки анкет и поиска информантов в стране изучаемого языка).

Однако не стоит забывать и о значительных недостатках, которыми обладают данные, извлеченные из глобальной сети. Реальную угрозу научности полученных сведений представляет фактор анонимности пользователей. Заложенный в основу виртуальной переписки принцип «маскарадного» общения, когда никто не может быть уверен на все сто процентов в правдивости информации о своем собеседнике, распространяется и на авторство размещенных в сети текстов [Горошко 2009; Добросклонская 2005]. Также почти всегда присутствует вероятность многократного отображения одного и того же веб-портала в результатах поиска (напр., в системе Google), широко распространено копирование без указания источников. Не исключено, что среди выведенных на экран результатов поискового запроса, окажутся материалы из «отцифрованных» словарей, художественной литературы и прочих «искуственно» созданных текстов, не предполагающих функционирование ПЕ в «живой» речи носителей. Такие, казалось бы, тривиальные аспекты работы с Интернет-контентом, несомненно, актуальны и для паремиологических исследований. К каждой конкретной пословице и её контексту, бесспорно, требуется особый подход – прежде всего, подразумевается тщательное прочтение содержимого веб-страниц.

Возвращаясь к затронутой ранее теме, назовем еще несколько профессий, регулярно становящихся объектом паремиотворчества. Авторов пословичных инноваций крайне интересуют юристы (напр., Lawsuits make interesting bedfellows; Where there’s a will, there’s a lawyer; A good lawyer makes a bad neighbor and a worse politician; Old lawyers never die, they just lose their briefs/ they just lose their appeal; Old attorneys never die, they just lose their briefs и т.д. [также см. Litovkina 2009: 311-328; Litovkina 2011а; Litovkina 2011б: 82-96]), чуть в меньшей степени медики (напр., An apple/ A banana/ Thirty minutes of exercise a day keeps the doctor away; Old doctors never die, they just lose their patience и т.д. [также см. Litovkina 2011а; www.corsinet.com]), полицейские (Old policemen never die, they just cop out; Old cops never die; One pill/ One less drink a day keeps the police away и т.д.), учителя (Old teachers never die, they just lose their class; Old professors never die, they just lose their faculties; A word a day keeps the teacher away и т.д.) и многие другие.

Все из указанных в скобках элементов неопаремики встречаются в Интернете. Примечательно, что большинство из них являются модификацией пословицы Old soldiers never die, they just fade away, и именно эта ПЕ, по словам А. Литовкиной, способна породить наибольшее количество вариантов, связанных с разнообразными профессиями [Litovkina 2011б: 94]. Эта же общеизвестная пословица возглавляет (I.) рейтинг десяти наиболее продуктивных англо-американских ПЕ [Hrisztova-Gotthardt 2015: 12-13]:

  1. Old soldiers never die (, they simply fade away). (79 вар.)

  2. If at first you don’t succeed, try, try again. (65 вар.)

  3. Money talks. (65 вар.)

  4. An apple a day keeps the doctor away. (63 вар.)

  5. A bird in the hand is worth two in the bush. (49 вар.)

  6. Never [Don’t] put off till [until] tomorrow what you can do today. (48 вар.)

  7. A fool and his money are soon parted. (47 вар.)

  8. Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. (46 вар.)

  9. To err is human (, to forgive divine). (45 вар.)

  10. Opportunity knocks but once. (43 вар.)

(II.) Ср. наиболее продуктивные чешские ПЕ (11 ед.) 16:

  1. Podej mu prst a vezme celou ruku. (+ 40 вар.)

  2. Na dvou židlích nelze sedět. (+ 26 вар.)

  3. Chodí štěstí dokola, někdy sedne na vola. (+ 25 вар.)

  4. Sedí na tom jako žába na prameni. (+ 25 вар.)

  5. Co se v mládí nenaučil, ve stáří nedoženeš. (+ 21 вар.)

  6. Není na světě člověk ten, aby se zavděčil lidem všem. (+ 21 вар.)

  7. Kam šlápne, tam tráva neroste. (+ 20 вар.)

  8. Kdo se v mládí čemu naučí, ve stáří jako když najde. (+ 20 вар.)

  9. Vyřčené slovo platí. (+ 20 вар.)

  10. Z malé jiskry velký oheň. (+ 20 вар.)

(III.) Ср. наиболее продуктивные словацкие ПЕ (19 ед.) 17:

  1. Čo raz z úst vypustíš, späť nevrátiš/ nevrátiš/ nezoberieš/ to späť nevezmeš. (+ 44 вар.)

  2. V cudzom oku smietku vidí, vo svojom brvno nezbadá/ vo svojom brvno nie. (+ 38 вар.)

  3. Daj mu prst, vezme ti celú ruku. (+ 34 вар.)

  4. Podaj čertovi prst, vezme celú ruku. (+ 34 вар.)

  5. Deti sú dar. (+ 27 вар.)

  6. Čo sa zamladí naučíš, v starobe akoby si našiel. (+ 24 вар.)

  7. Tak dlho sa chodí s krčahom, po vodu, kým sa nerozbije. (+ 24 вар.)

  8. Život nie je med lízať. (+ 24 вар.)

  9. Kto mnoho pýta, málo dostane. (+ 23 вар.)

  10. Dovtedy sa chodí s krčahom po vodu, kým sa nerozbije. (+ 22 вар.)

  11. Kto nemá v hlave, má v nohách. (+ 22 вар.)

  12. Čo jeden hlupák skazí, to druhý napraví. (+ 21 вар.)

  13. Blázon, kto dáva, ešte väčší kto neberie. (+ 20 вар.)

  14. Čí chlieb ješ, toho pesničku spievaj/ toho pesničku spievaš/ toho poslúchaj/ tomu slúž. (+ 20 вар.)

  15. Ešte vlka nezabili, už na jeho kožu pili. (+ 20 вар.)

  16. Jeden raz meraj, raz strihaj. (+ 20 вар.)

  17. Kto na dva stolce sadá, spadne. (+ 20 вар.)

  18. Láska nepotrebuje slová. (+ 20 вар.)

  19. Len keď stratíš, vieš čo si mal. (+ 20 вар.)

  20. Sedí na tom ako žaba na prameni. (+ 20 вар.)

Предложенные выше списки чешских и словацких паремий, которые чаще всего подвергаются различного рода трансформациям, расположены в убывающем порядке зафиксированного в опросниках М.Ю. Котовой числа вариантов. Поскольку при составлении чешского и словацкого перечней мы опирались на данные анкет, куда входили всевозможные видоизменения нормативных ПЕ, а также количество информантов, предложивших эти единицы, то в списки (II.) и (III.) включались только те пословицы, сумма вариантов у которых превышает 20 ед. За начальную (узуальную) форму паремии принималась та форма, которая известна наибольшему количеству участников СПЭ. В случаях 1 и 14 (III.), где окончание словацкий паремий может звучать по-разному, через «слэш» указаны равноправные варианты с совпадающим числом респондентов. Что касается пословиц 3, 4 и 7, 10, то они, в свою очередь, могут считаться вариантами друг друга (но в опросниках представлены как независимые ПЕ), равно как и паремии под номерами 5 и 8 из чешского списка (II.).

Нетрудно заметить наличие некоторых чешско-словацких пословичных параллелей и их отсутствие в английском перечне А. Литовкиной – В. Мидера (I.). Так, в таблицах (II.) и (III.) мы находим следующие эквиваленты (4 близких схождения): чеш. Podej mu prst a vezme celou ruku слов. Daj mu prst, vezme ti celú ruku и Podaj čertovi prst, vezme celú ruku; чеш. Na dvou židlích nelze sedět слов. Kto na dva stolce sadá, spadne; чеш. Sedí na tom jako žába na prameni слов. Sedí na tom ako žaba na prameni; чеш. Co se v mládí nenaučil, ve stáří nedoženeš и Kdo se v mládí čemu naučí, ve stáří jako když najde слов. Čo sa zamladí naučíš, v starobe akoby si našiel; и такие не совсем очевидные соответствия как: чеш. Vyřčené slovo platí слов. Čo raz z úst vypustíš, späť nevrátiš/ nevrátiš/ nezoberieš/ to späť nevezmeš; чеш. Kam šlápne, tam tráva neroste слов. Čo jeden hlupák skazí, to druhý napraví [РССПАС 2000: 110, 62, 146, 28, 142, 56 – № 282, 141, 393, 39, 380, 123].

С помощью составленных рейтингов самых популярных в паремиотворчестве единиц среди носителей английского, чешского и словацкого языков, мы, таким образом, «очертили круг» наиболее продуктивных пословичных моделей. Однако, не менее интересны непосредственно сами приемы модификаций, которыми оперируют креативно мыслящие коммуниканты. Рассмотрим типологию пословичных трансформов на конкретном иллюстративном материале в следующем параграфе данной ВКР.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы паремиологии iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы паремиологии iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы паремиологии iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconБиблиографический указатель книг, имеющихся в библиотеке Казанского...
Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр...

Актуальные проблемы паремиологии iconV международная молодежная научная конференция «Актуальные проблемы...
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей...

Актуальные проблемы паремиологии iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Актуальные проблемы паремиологии iconЗаявка на обучение по программе «Актуальные проблемы применения законодательства...
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)»

Актуальные проблемы паремиологии iconРегистрационная форма
«Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск