Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода


Скачать 399.85 Kb.
НазваниеФакультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
страница3/4
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4

Перевод оформляется следующим образом:
а) на титульном листе пишутся фамилия и инициалы автора, название работы, место и год издания на том языке, на котором выполнен перевод, а также фамилия и инициалы автора переведенного труда, название работы, место издания и год на языке оригинала. Ниже в середине пишется фамилия переводчика, фамилия и инициалы руководителя от кафедры, а также руководителя практики от предприятия, учреждения, организации;

б) в случае отсутствия текста оригинала он перепечатывается студентами-практикантами. При этом каждый лист работы делится на две части: в одной пишется текст оригинала, в другой – текст перевода;

в) перевод должен быть аккуратно оформлен, в печатном виде.

Студент выполняет задание по аннотированию или реферированию текста перевода.

Аннотация – это краткое содержание текста, которое лаконично, в виде перечня основных положений, характеризует текст с точки зрения его содержания, направленности, ценности и назначения.

Объем аннотации 0,5 – 1 страница. Включает название проблемы, рассматриваемой в статье, патенте и т. д., краткую характеристику того, как эта проблема решается, результаты проведенного автором анализа и определения практической значимости работы.

В заголовке аннотации указываются фамилия и инициалы автора, название статьи и ее полные выходные данные.

Реферат – это резюме содержания текста. Он начинается с изложения его сути. Затем даются выводы автора, показывается, в чем оригинальность текста.

Реферат пишется объемом в 1 – 2 страницы и включает название проблемы, которая раскрывается в статье, характеристику структуры статьи и изложение основных положений по всем затрагиваемым в статье вопросам. В заголовке реферата указываются фамилия и инициалы автора, полное название статьи и ее выходные данные.

Студент сдает словарь (картотеку) терминов в объеме 150 слов.

Терминологический словарь (или картотека) представляет собой тематический словарь по определенной отрасли знания. Слова-термины должны быть расположены в алфавитном порядке на двух сопоставляемых языках. Они могут объединяться в гнезда на основе характерных дистрибутивных особенностей ведущего слова.

Для удобства работы по рекомендации руководителя студенты-практиканты могут выписывать слова во время перевода на отдельные карточки, которые затем должны быть соответствующим образом расклассифицированы и приложены к работе общим списком.
Правила оформления отчетности о практике
Студентом в ходе переводческой практики оформляется следующая документация: отчет о практике, дневник практики, отзыв руководителя практики от предприятия о деятельности студента в период практики, путевка на практику (приложение 7).

Отчет о практике оформляется в печатном виде на листах А4 (297х210) и включает:

- титульный лист (приложение 1);

- задание на практику (выдается каждому студенту учебно-методическим управлением университета, согласовывается с руководителем практики на предприятии, утверждается заведующим кафедрой) (приложение 2);

- реферат (сведения об объеме работы, количестве иллюстраций, таблиц и использованных источников, перечень ключевых слов, текст реферата) (приложение 3);

- содержание;

- введение (общие сведения о предприятии и сроках практики);

- основную часть;

- заключение (оценка результатов практики, научные рекомендации, предложения по улучшению работы предприятия);

- список использованной литературы;

- приложения.

Дневник практики студента заполняется лично. Записи о выполненных работах производятся ежедневно и заверяются подписью руководителя практики от предприятия. Пример оформления титульного листа дневника дан в приложении 4, последующих листов– в приложении 5.

По окончании практики студент должен получить характеристику своей производственной деятельности, где указываются положительные и отрицательные моменты в период прохождения практики. Пример оформления отзыва руководителя практики от предприятия дан в приложении 6.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение учебной дисциплины:

а) основная литература

1

Алексеева, И. С. Письменный перевод: Немецкий язык: Учебник для вузов / И. С. Алексеева. − М.: Союз, 2006. – 368 с.

2

Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.

3

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. − СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. – 352 с.

4

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. 2-е изд., стер. − М.; СПб.: Академия; Изд-во СПбГУ, 2006. – 348 с.

5

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. − СПб.: Издательство "Союз", 2001. − 288 с.

6

Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - Изд. третье, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005. − 158 с.

7

Брандес, М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. − М.: Университет, 2006. − 238 с.

8

Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. − М.: КДУ. − 2004. − 240 с.

9

Ковалевский, Р. Л,, Новикова Э. Ю., Махортова Т. Ю. Translation: Письменный перевод: учеб пособие; ВолГУ / Р. Л. Ковалевский, Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова. – 2-е изд., испр. и доп. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. – 208 с.

10

Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. − М.: ЧеРо, 1999. −136 с.

11

Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. − М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. − 88 с.

12

Разинкина, Н. М., Гуро Н. И. Международные контакты: учеб. пособие для перевод / Н. М. Разинкина, Н. И. Гуро. − Изд 4-е, испр. и доп. − М. : Высш. шк., 2004. − 220 с.

13

Сазонова, Е. М. Международные контакты. − Изд. 2-е, испр. и доп. / Е. М. Сазонова. − М. : Высш. шк., 2004. − 192 с.

14

Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод / А. Л. Семенов. − М.: Академия, 2008. − 224 с.

15

Чужакин, А. Мир перевода. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон / А. Чужакин. − М.: Р.Валент, 2002. − 232 с.


б) дополнительная литература


1

Гаврилов, Л. А. Реферирование как специализированная речевая деятельность / Л. А. Гаврилов // Система языка и перевод. – М., 1981. – С. 17-28.

2

Дудина, И. А. Переводческий практикум : новая институциональная экономика. English - Russian / И. А. Дудина. − Волгоград : Волгогр. науч. изд-во, 2006. − 100 с.

3

Кашпер, А. И. Перевод немецкой научно-технической литературы. / А. И. Кашпер. − М. : Высш. школа, 1964 − 278 с.

4

Кво, Ч. К. Технологии перевода = Translation and technology / − М.: Академия, 2008. − 252 с.

5

Климзо, Б. Н. Импликации в английских научно-технических текстах / Б. Н. Климзо // Тетради переводчика. − М., 1982. − Вып. 19. − С. 106.

6

Крупнов, В. Н. Курс перевода / В. Н. Крупнов. − М.: Междунар. отношения, 1979. − 232 с.

7

Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. − М. : Наука, 1996. − 215 с.

8

Михайлов, Н. Н. Английский язык. Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес / Н. Н. Михайлов. − 3-е изд., стер. − М.: Академия, 2007. − 160 с.

9

Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. − М.: Наука, 1981. − 204 с.

10

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. − М.: Междунар. отношения, 1974. − 216 с.

11

Роганова, З. Е. Перевод с русского языка на немецкий / З. Е. Роганова. − М.: Высш. школа, 1971. − 208 с.

12

Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод. − М.: Академия, 2008. − 224 с.

13

Хайт, Ф. С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский / Ф. С. Хайт. − М.: Высш. школа, 1981. − 127 с.

14

Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. − М.: Прогресс, 1973. − 226с


Справочные издания


1

Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю. Д. Апресяна, В. В. Ботяковой, Т. Э. Латышевой и др. М., 1979.

2

Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1977.

3

Немецко-русский словарь / Под ред. А. А.Лепинга и И. П. Страховой М., 1985.

4

Словарь терминов по информатике на русском и английском языках. / Под ред. А. И. Михайлова. М., 1971.

5

Дополнительный русско-английский словарь. Новая лексика 90-х годов / Сост. С. Мардер. М., 1995.

6

Рахманов И. В. Немецко-русский синонимический словарь. / И. В. Рахманов. М., 1983

7

Ож Русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. М., 1989.

8

Русско-английский словарь / Под ред. А. И. Смирницкого. М, 1985.


в) программное обеспечение и Интернет- ресурсы

1. Поисковые системы:

Английский язык: www.multitran.ru ; www.google.com; www.yahoo.com; www.kremlin.ru.

Немецкий язык: www.multitran.ru; www.kremlin.ru ; www.dw-world.de ; www.bundesregierung.de ; www.goethe.de; www.magazine-deutschland.de

Французский язык: : www.multitran.ru ; www.google.fr; www.yahoo.fr; http://www.atilf.fr/tlfi ; www.kremlin.ru; www.rfi.fr; www.lemonde.fr, www.lefigaro.fr

2. Переводческие программы:

Переводческий накопитель Trados

3. Электронные словари:

http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/glossdex.html

www.iicm.edu/meyers

www.multilex.ru

http://www.multitran.ru

Энциклопедии и справочные материалы:

www.AcronymFinder.com

Cайт по устному переводу

http://interpreters.free.fr/index.htm

Encyclopedia Hachette – французская энциклопедия

www.club-internet.fro/encyclopedia

Сокращения на немецком языке

www.medizinische-abkuerzungen.de

http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/abkurz1.html

Словарь основных уголовно-правовых понятий и терминов

http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=updic/g0000156.htm&encpage=updic

Право и экономика

Мир и право юридический ресурс (Россия), онлайновый сборник типовых формулировок на русском и английском языках

http://www.miripravo.ru/index1.htm

Русско-английский и англо-русский глоссарий финансовых, бухгалтерских и аудиторских терминов

http://www.gaap.ru/biblio/glossary/

Глоссарий терминов из области экономики и финансов

http://www.ckat.ru/keywords/index.php?letter=в&page=0

Компьютеры и телекоммуникации:
1   2   3   4

Похожие:

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconЭкономический факультет кафедра иностранных языков
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма дисциплины
«Введение в межкультурную коммуникацию», «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс перевода». Теоретической...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков гф

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск