Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода


Скачать 399.85 Kb.
НазваниеФакультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
страница2/4
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4

8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике
При выполнении различных видов работ на учебной практике используются различные образовательные технологии: пассивная – обучающийся выступает в роли «объекта» (наблюдает); активная – обучающийся выступает «субъектом» обучения (самостоятельная работа, творческие задания); интерактивная – inter (взаимный), act (действовать) – обучающийся и руководитель практики от предприятия являются равноправными взаимодействующими субъектами переводческой практики.

Помимо того, используются традиционные средства из набора Microsoft Office (текстовый редактор Word, программа для создания и проведения презентаций Power Point и т.д.)
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике

______________________________________________________________________________
Самостоятельная работа студентов на переводческой практике включает систему заданий, предпереводческую работу, письменный и контрольный перевод, их анализ, тренировку в области точности и полноты передачи смыслового содержания исходного текста и задания по стилистическому редактированию текста перевода.

Общий объем письменного перевода текстов общегуманитарной, технической и специальной направленности должен составлять до 40 000 знаков. Контрольный перевод составляет 2 500 – 3 000 знаков с русского на иностранный язык с защитой собственной переводческой стратегии. Анализ исходного текста проводится в аспекте целостности смысловых, текстовых, культурологических, специальных параметров.

Перевод – распределенный во времени, многоступенчатый процесс, складывающийся из анализа и синтеза, т. е. понимания текста на языке оригинала и порождения текста на языке перевода. Прежде чем приступить к его выполнению, переводчик обязан тщательно ознакомиться со всем текстом, с тем, чтобы сосредоточить внимание на целом. Переводя его, студент-практикант должен помнить, что соблюдение точности передачи оригинала в отношении содержания и формы не допускает «отсебятины», с одной стороны, и «буквализма» – с другой. Русский перевод должен звучать по-русски, т. е. не содержать в себе оборотов, а также словосочетаний, чуждых русской литературной речи. Необходимо сочетать максимальную точность с наилучшим литературным оформлением.

Одна из наиболее ярко выраженных особенностей научного стиля – использование специальной терминологии. Многие слова, выражающие специальные научные понятия, являются интернационализмами, перевод которых не представляет трудностей и не требует обращения к словарю. Однако следует учитывать то, что в ряде случаев термины, схожие по написанию и произношению, не полностью или вообще не совпадают в разных языках по значению. Поэтому их нельзя переводить, как обычные слова; к ним нужно подыскивать эквиваленты, прибегая в необходимых случаях к словарям (общим и специальным).

В процессе перевода сложных слов-терминов студент должен уметь применять переводческие трансформации, к которым относятся перестановки, добавления, опущения и перефразирования.

В процессе перевода следует строго соблюдать единообразие терминов, использовать определенный стиль. Если встречается новый или «неустановившийся» термин, дается его смысловой перевод, а в скобках при первом упоминании приводится термин на иностранном языке.

При переводе важно учитывать расхождения в смысловой структуре слов, обозначающих одно и то же понятие в разных языках. Переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на языке перевода отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала. В современном переводоведении все возможные соответствия между выражениями оригинала и перевода принято классифицировать следующим образом: эквивалент, аналог и адекватная замена.

Эквивалент – это слово или словосочетание, полностью совпадающее со словом или словосочетанием оригинала.

Аналог – это слово или словосочетание, довольно близкое слову или словосочетанию оригинала. Его обычно находят путем анализа синонимического ряда, в результате чего останавливаются на слове, наиболее соответствующем контексту.

Адекватная замена подразумевает три приема: логическое развитие понятия, объяснительный перевод (или интерпретацию), антонимический перевод с помощью противоположного по форме оборота и, наконец, компенсация, или выражение той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. Необходимо помнить, что стилистическая особенность специальной научно-технической литературы в отличие от художественной состоит в том, что слово или сочетание слов, однажды употребленное в научном труде, может в дальнейшем иметь только то же значение, так как соблюдается принцип однозначности лексических единиц в пределах данного научного труда (или многих трудов по специальности).

Важно особенно тщательно работать с неологизмами и неосемами (новыми значениями существующих слов). Для уяснения значения неологизмов переводчику нужно хорошо знать основные способы их создания, а также помнить, что новое в языке иногда возникает благодаря применению усеченных форм слов, которые становятся языковой нормой.

Переводчик обязан уделять особое внимание правильному написанию собственных имен и географических названий.

Переводчику необходимо знать сокращения особенно часто употребляемых слов и терминов. В ряде случаев можно догадаться о значении сокращений по контексту (например, сокращений некоторых обозначений мер и весов, названий общеизвестных химических элементов и т. п.). В остальных случаях нужно обращаться к словарю.

В научной литературе и особенно часто в инструкциях встречается опущение одного из элементов производных или сложных слов, выступающих в функции однородных членов предложения. Объясняется это требованиями краткости, экономии языковых средств и стремлением выделить какой-либо элемент слова.

В каждом конкретном случае переводчик должен уметь определить целевую установку автора и передать этот прием соответствующим образом на языке перевода.

С точки зрения теории актуального членения в предложении различаются тема и рема: тема как нечто данное, то, из чего говорящий исходит, а рема как новая информация, то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания.

При переводе с одного языка на другой студент-практикант обязан помимо сохранения общего смысла сообщения и представления содержащейся в нем совокупности идей и понятий отразить его коммуникативную направленность и по возможности точно передать его логические акценты.

Порядок прохождения УПП:

- организационное собрание;

- знакомство с программой, целями, задачами, материалами практики;

- аудиторные занятия с целью получения рекомендаций и консультаций по переводу;

- защита контрольного перевода;

- итоговый отчет.

Организационное собрание по УПП проводится групповым руководителем в первый день практики. На собрании студенты получают полный пакет материалов практики (программу, материал для самостоятельного и контрольного переводов, график аудиторных занятий, график индивидуальной защиты контрольных переводов).

Знакомство студентов с этими материалами происходит с пояснениями группового руководителя, нацеливающего их на успешное прохождение УПП.

Посещение аудиторных занятий студентами в данном виде практики считается обязательным. Непосещение может служить основанием для выставления им неудовлетворительной оценки за УПП.

Защита контрольных переводов происходит индивидуально в соответствии с предложенным руководителем УПП графиком. Материалом контрольного перевода служит специальный текст на русском языке объемом 2 000 - 3 000 знаков.

Содержание самостоятельной работы практики включает обязательное выполнение студентами различных видов работ и индивидуальных заданий.

Изучение специальной терминологии, составление словарей, картотек.

Выполнение различных вариантов перевода.

Проведение анализа работы над переводом.

Сравнение языковых и изобразительных средств, употребленных в оригинале и в тексте перевода.

Самостоятельный контрольный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Выполнение задания по аннотированию перевода.

Сочетание теории и практики перевода с теорией и практикой реферирования.

Ведение наблюдения над грамматическими и семантическими особенностями научно-технических текстов (в соответствии с заданиями руководителей практики).

Подготовка и защита отчета по переводческой практике.

Студент обязан:

Ознакомиться с программой УПП;

Выполнить содержательную часть программы УПП:

а) познакомиться с методикой проведения УПП;

б) вовремя отчитаться о проделанной работе.

в) оформить тексты перевода в соответствии с требованиями, предъявляемыми к работам подобного рода (нормы и стандарты ПТ, единство терминологии, сокращения, оформление).
Примерная тематика научно-исследовательских работ


  1. Стилистические и прагматические проблемы перевода русской классики на иностранный язык.

  2. Жанровые особенности перевода с иностранного языка на русский.

  3. Порядок слов при переводе с иностранного языка на русский.

  4. Расширение информационной структуры при переводе.

  5. Сужение информационной структуры при переводе.

  6. Объединение предложений как прием перевода.

  7. Перестройка структуры предложения в процессе перевода.

  8. Категория безличности, проблема ее передачи при переводе на иностранный язык.

  9. Особенности перевода интернациональных слов.

  10. Слова-синонимы при переводе.

  11. Перевод неологизмов по дополнениям к последним изданиям словарей.

  12. Передача реалий и безэквивалентной лексики.

  13. Перевод терминологии различных стилей.

  14. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий.

  15. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью слов.

  16. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией, дифференциацией и расширением значений слова при переводе.

  17. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы.

  18. Проблема авторских преобразований фразеологизма при переводе.

  19. Межъязыковые омонимы (“ложные друзья переводчика”) в практике перевода.

  20. Перевод устойчивых сочетаний и клише.

  21. Проблема выбора слова при переводе с русского языка на иностранный.

  22. Интерпретация суффиксальных новообразований в переводе.

  23. Перевод причастных конструкций в научно-техническом тексте.

  24. Перевод инфинитивных конструкций в научно-техническом тексте.

  25. Сокращения в научно-технической литературе и их перевод на русский язык.

  26. Особенности перевода патентов и терминов патентоведения.

  27. Сложные слова-термины и особенности их перевода на русский язык.

  28. Синтаксические замены в сложном предложении при переводе.

  29. Сопоставительный анализ переводов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  30. Перевод собственных имен и географических названий.


10. Формы промежуточной аттестации (по итогам практики):
Итоговая отчетность включает:

1) полный текст самостоятельно выполненного перевода;

2) текст контрольного перевода;

3) переводной словарь специальных терминов;

4) отчет студента о проделанной работе;

5) материалы научно-исследовательской работы.

Все материалы сдаются групповому руководителю по окончании УПП.

Итоговая оценка по УПП выставляется в ведомость не позднее окончания текущего семестра.
Подведение итогов и оценка переводческой деятельности студентов
По окончании переводческой практики студент-практикант составляет и сдает руководителю от кафедры письменный отчет, подписанный руководителем практики от предприятия, учреждения, организации. Отчет должен содержать сведения о выполненной студентом в период практики работе, ее объеме, характере, трудностях, а также описание цеха, отдела, бюро, лаборатории и организации, их деятельности, выводы, предложения и замечания.

Для оформления отчета студенту выделяется в конце практики 2 – 3 дня.

Студент сдает контрольный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (по 2 тыс. знаков) причем, оценивая работу, преподаватель учитывает:

- степень эквивалентности перевода оригиналу;

- степень сложности задач, решаемых переводчиком при достижении эквивалентности.

Каждый вид переводческой деятельности студента-практиканта учитывается при оценке его работы.

Выделяются следующие моменты учета, контроля и оценки деятельности студентов в период переводческой практики:

- деятельность студента в качестве переводчика;

- общественно-политическая практика;

- отчетная документация и качество ее оформления.

Оценки по указанным аспектам предоставляют возможность дать общую оценку всей работы студента за период практики.
Итоговая оценка УПП складывается с учетом нескольких показателей: оценки за самостоятельно выполненный письменный перевод текста с иностранного на русский язык, оценки за письменный контрольный перевод с русского на иностранный язык, оценки за успешное усвоение переводческих навыков и умений, оценки уровня подготовки к профессиональной деятельности.

Результаты УПП определяются оценками “отлично”, “хорошо”, “удовлетворительно”, “неудовлетворительно” по следующим критериям:
отлично”:

- безупречно выполненный контрольный перевод (в смысловом, коммуникативном, прагматическом, стилистическом аспектах), допускающий 1–4 неточности, носящих случайный характер; выполненный в полном объеме самостоятельный перевод;

- умение применять теоретические и практические знания в области переводоведения в полной мере; умение ясно и грамотно излагать свою мысль;

хорошо”:

- контрольный перевод требует незначительной правки, допущено 1- 2 смысловые неточности, приводящие к искажению смысла отдельных отрывков текста, наличие 2 – 3 стилистических неточностей; выполненный в полном объеме самостоятельный перевод; умение применять теоретические и практические знания в области переводоведения в достаточной мере; умение ясно и грамотно излагать свою мысль;

удовлетворительно”:

- контрольный перевод требует существенной правки, допущены до 5 смысловых неточностей, приводящих к неадекватному пониманию текста перевода, наличие стилистических погрешностей, создающих впечатление “бедного” стиля;

- выполненный в полном объеме самостоятельный перевод; недостаточное умение применять теоретические и практические знания в области переводоведения; затруднения в области передачи мысли, смысл переводного текста не всегда ясен;

неудовлетворительно”:

- плохо выполнен контрольный перевод (в смысловом, коммуникативном, прагматическом, стилистическом аспектах), допускающий множество неточностей, искажающих смысл исходного текста; выполненный не в полном объеме самостоятельный перевод; неумение применять теоретические и практические знания в области переводоведения в полной мере; неумение ясно и грамотно излагать свою мысль.

При оценивании работы студента на практике принимается во внимание и характеристика, данная ему руководителем практики от предприятия, учреждения, организации.

Итоги переводческой практики обсуждаются на итоговых научно-методических конференциях университета, а также на производственных совещаниях предприятий, учреждений, организаций.

Студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательный отзыв о работе, не оформивший отчетную документацию в установленный срок; направляется на практику повторно. В отдельных случаях может рассматриваться вопрос о дальнейшем пребывании студента в вузе.
1   2   3   4

Похожие:

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconЭкономический факультет кафедра иностранных языков
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconПрограмма дисциплины
«Введение в межкультурную коммуникацию», «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс перевода». Теоретической...

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconКафедра иностранных языков гф

Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода iconФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск