В.М. Вагнер (Москва). Изучение близкородственного языка русистами – цели и задачи (на примере чешского языка) Во многих вузах нашей страны кафедра русского ввели курсы близкородственных славянских языков: Петербургский университет – чешского языка, Московский Государственный Педагогический университет – сербохорватского, Российский Университет Дружбы Народов – чешского.
Можно выделить три круга задач, которые выполняют данные курсы.
1. Способствование более глубокому познанию русского языка, уяснению путей его развития. Явления русского языка нередко осмысляются именно в сравнении с другим языком, в особенности близкородственным. Это относится как к грамматическому, так и к лексическому уровню. Приведем несколько примеров.
Непродуктивные формы множественного числа сыновья, сыновей с точки зрения современного русского языка воспринимаются как исключения. В чешском же языке, как и в старославянском, морф –ové – окончание только им. п. мн. ч. одуш. сущ. наравне с i: pánové, synové, Rusové, Arabové, filologové, filozofové. Компонент сослагательного наклонения бы рассматривается как частица, сливающаяся далее с союзом что-чтобы. В чешском языке в сослагательном наклонении сохранились соответствующие формы глагола bít, ср. bych, abych, kdybych.
На лексическом уровне становятся понятными «обрывки» лексических подсистем, ср. рус. нелепый. В чешском языке эта подсистема сохранилась в более полном виде: lépe, lepší, nejlepší.
В сравнении с чешским языком происходит понимание различного у отдельных языковых этносов восприятия картины мира, различного содержания понятий и их отношений, проявляющихся в лексической и грамматической системах. Примером такого различия является отличие в употреблении глагольного вида, имеющегося в обоих языках. Расхождения имеются в употреблении глагольного вида в значении повторяющегося действия: в русском языке – несовершенный вид, в чешском языке – оба вида: Často přijde k nám večer. Он часто приходит к нам вечером; Otec se málokdy usmál. Отец редко улыбался. В русском языке при указании на повторяемость действия нивелируется выражение его предельности. В чешском языке при обозначении повторяющихся действий дифференцируется завершенность – совершенный вид и акцентируется продолжительность – несовершенный вид: často přicházel, málokdy se usmival.
Известна русско-чешская антонимия: čerstvý «свежий», «черствый» suchý. Антонимия иногда осложняется наличием или отсутствием родового понятия: «запах», «аромат», «вонь» – vůně / zápach. Оба языка отражают одно членение реальной действительности. Имеются и другие случаи отсутствия в чешском языке родовых слов: эквивалента словосочетания головной убор при наличии слова obuv, как и в русском языке.
На фоне чешского языка нагляднее выступают тенденции развития русского языка: слияние парадигм именного склонения унификация падежных окончаний в формах множественного числа.
Чешский язык способствует также осмыслению существительных латинского и греческого происхождения благодаря роли латыни в чешской культуре. В современном чешском литературном языке ощущается состав этих слов, сохраняются изменения в основе с употреблением чешских окончаний: Cicero – Cicerona; Socrates – Socrata; Pythagoras – Pythagora; Gaius Iulius Caesar – Gaia Julia Caesara; minimum – minima. В русском же языке слова латинского и греческого происхождения полностью подчинились системе русского склонения, окончания им. п. утратились или превратились в суффиксы: Сократ – Сократа, Гай – Гайя, минимум – минимума, форманты косвенных падежей вошли и в форму им.п.: Цицерон.
Чешский язык помогает студентам осознать пути исторического развития русского языка. Так, становятся понятными и запоминаемыми и старицизмы русского языка (напр., написание жи, ши).
Говоря о роли чешского языка для осмысления системы русского языка, необходимо отметить также важность фактов словацкого и украинского языков, в которых имеются черты, сближающие их как с русским, так и с чешским и польким языками. В лексике интересно, например, употребление чешских слов záležet «зависеть», záležitost «дело» и украинскими залежати, незалежнiсть (но чешск. nezávislost «независимость»).
2. Получение знаний, умений, информации, связанных с изучением иностранного языка. Предусматривается знакомство с системой чешского языка, культурой и цивилизацией его носителей, речевым этикетом, приобретение определенных навыков практического и устного владения языком. Несмотря на небольшое количество учебных часов (30 часов в течение одного семестра удается сделать довольно много с учетом не только аудиторной, но и внеаудиторной работы).
3. Социально-политическая роль. Изучение чешского языка – это знакомство на основе языка с родственной славянской культурой. С первой трети XX в. в России происходило чувство общей славянской принадлежности, причем общеславянская идея была заменена идеей пролетарского интернационализма. С другой стороны, в Чехословакии популярность общеславянской идеи нарушила насильственное введение в школах русского языка и диктат Москвы.
Курсы близкородственных языков должны послужить вкладом для восстановления духовных общеславянских вкладов. Освещение же близкородственных языков на фоне русского призвано сыграть важную лингвистическую роль.
|