Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы


НазваниеКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
страница2/43
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

Обращение женщины к мужчине


2. Ина ци дулей ура?Ты что делаешь?

Ина ци дулей ура, гъар?- Да что ты делаешь?

Ягъар, ина ци дулей ура?- В конце-то концов, что ты делаешь?

Веев, ина ци дулей ура, гъар?- Ой-ё-ёй, да что же ты делаешь, в конце-то концов?

В первом примере женщина обращается к женщине. Как видно, употребляя структуру со словом гъар то в начале, то в конце предложения, а также, добавляя различные междометия, говорящий варьирует и эмоционально-стилистические характеристики высказывания. Так, в предложении Ина ци дулей бура? — Ты что делаешь? не привносится оттенок удивления или возмущения со стороны говорящего. Во втором предложении Ина ци дулей бура, гъар? — Да что ты делаешь? говорящий выражает некоторое удивление или изумление. Далее, выражение Ягъар, ина ци дулей бура?- В конце-то концов, что ты делаешь? несёт в себе отчетливо выраженное возмущение по отношению к собеседнику. Еще более маркировано возмущение (граничащее с агрессией) в последнем предложении Веев, ина ци дулей бура, гъар?- Ой-ё-ёй, да что же ты делаешь, в конце-то концов?. Схожая картина прослеживается и во втором примере, где женщина обращается уже к мужчине. Вторая из единицслово ярч — обычно используется мужчиной при обращении только к лицам мужского пола и не употребляется мужчиной при обращении к женщине, например:

Обращение мужчины к мужчине

Ина ци дулей ура?- Ты что делаешь?

Ина ци дулей урарч?- Да что ты делаешь?

Да, ина ци дулей ура?- Ну что же ты делаешь?

Ина ци дулей урар, да?- Да что же ты в конце-то концов делаешь?

Ярч, ина ци дулей ура?- Да что же ты в конце-то концов делаешь?

Исключение: Яр, ина ци дулей бура? — Обращение к женщине.

Иными словами, можно сделать вывод, что гендерный аспект проявляет себя в речевом поведении носителей лакского языка, в первую очередь, в его лексике, причем его можно обнаружить в тех пластах лексики, которые традиционно не рассматривались в лингвистике как носители гендерно маркированного содержания.

Таким образом, в современном лакском языке наблюдается чёткое различие в употребления междометноокрашенных структур лицами разного пола. Использование структуры со словом гъар свойственно только для женской речи. Более того, данная единица употребляется не только при обращении к лицам женского пола, но и при обращении к лицам мужского пола. Для мужской речи, в отличие от женской, характерно использование слова ярч только при обращении к мужчине. Важно отметить и тот факт, что различное местоположение данных единиц изменяет эмоциональную окраску предложения. Из вышесказанного можно заключить, что в лакском языке мужчина представлен в известной степени как находящийся в более обособленном, независимом положении, чем женщина. Мужчины используют ярч только при обращении к мужчине. Женщины использует единицу гъар как при обращении к мужчинам, так и к женщинам. Это может служить косвенным подтверждением тому, что мужчина представлен как имеющий некоторое преимущество над женщиной; и, таким образом, мужчине как бы отдаётся главенствующая, отдельная, более независимая роль в общественном сознании.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения: (психолингвистический анализ): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1996.

  2. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. — М., 1999. — 289 с.

  3. Колосова О. Н. Когнитивные основания языковых категорий (на материале современного английского языка): Дис. … докт. филол. наук. — М., 1996.

  4. Потапов В.В. Язык женщин и мужчин: фонетическая дифференциация // ИАНСЛЯ 1997. — Т.56, №3.

  5. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. — 2002. — №1. — С. 103-130.

  6. Spender D. The Right Way to Talk: Sex Differences in Language // Times Educational Supplement. 1978. №3.

  7. Lakoff R. Language and Woman`s Place. N.Y., 1975. — 280 p.

  8. Baumann M. Two Features of “Womens Speech?” // The Sociology of Languages of American Women. San Antonio, 1979.

  9. Ellis H. Man and Woman. London, 1986.

  10. Risch B. Women´s Derogatory Terms for Men: That´s Right, “Dirty” Words // Language in Society, 1987, № 16 (3).

  11. Schultz M. The Semantic Derogation of Women // Language and Sex: Difference and Dominance. Rowley (Mass), 1975.

  12. Потапов В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс русистов — исследователей. — М., 2004. — С. 138-139.

  13. Conklin N.F. Toward a Feminist Analysis of Linguistic Behaviour // Papers in Women´s Studies, 1974, №1.



Е.А. Бабенкова

ИНАУГУРАЦИОННАЯ РЕЧЬ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

(НА МАТЕРИАЛЕ ИНАУГУРАЦИОННОЙ РЕЧИ Б. ОБАМЫ)
В настоящее время все большую популярность в лингвистике приобретают семантически ориентированные исследования, проведенные на основе обширного корпусного материала с целью выявления концептуальных черт коммуникативного пространства. В связи с этим следует констатировать терминологическое становление понятия «коммуникативное пространство», равно как и обратить внимание на предпринимающиеся попытки определить, насколько частные коммуникативные пространства, построенные для различных национально-социальных популяций, обладают межкультурной инвариантностью и каковы их дифференциальные признаки.

Весьма иллюстративным в данном аспекте является политический дискурс, трактовке и описанию которого посвящено значительное количество исследований, как в России, так и за рубежом. Целесообразно отметить образование политической лингвистики, как весьма перспективной отрасли современной науки о языке [1]. Политическому дискурсу, как основополагающему понятию политической лингвистики, даются следующие определения: «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом» [2. С.6], «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [3. С.19]. Интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами. Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху [4]. Политический язык представляет собой «особую подсистему национального языка, предназначенную для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятие и обоснование социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе» [5] Язык политики выступает в роли связующего звена между обществом и властью. Выражая разнообразные установки и идеи, язык является инструментом, с помощью которого граждане пытаются понять и интерпретировать политическую действительность, а также служит средством поддержания необходимого информационного уровня в масштабах всей страны. [6].

Е. И. Шейгал отмечает, что политика, как специфическая сфера человеческой деятельности, по своей природе является совокупностью речевых действий [7. С.22]. В политической коммуникации знаком коммуникативной реальности является политический текст, воспринимающийся электоратом и дающий возможность формировать представление о том или ином политике. Ряд исследователей отмечают релевантность риторической составляющей политического текста. Политическая риторика детерминируется речевой культурой политика, его способностями оперировать различными языковыми средствами. Коммуникативные стратегии политического дискурса направлены на формирование у электората положительного образа политического деятеля, на привлечение внимания к его персоне, либо на создание оправдательных аргументов его деятельности.

Значительный интерес у лингвистов вызывают речи американских политиков [8. С.93]. В данном аспекте целесообразно обратить внимание на такой вид политической коммуникации, как инаугурационная речь и, в частности, на инаугурационную речь Б. Обамы.

Отличительным признаком американских политических речей является обращение к основополагающим ценностям американского общества: демократии и равенству [9. С.201]. В ходе своего выступления Б. Обама делает осознанный акцент на социально-этническую составляющую своего происхождения: “… from the grandest capitals to the small village where my father was born”, “This is the meaning of our liberty and our creed -… why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take the most sacred oath.” Данные фразы нацелены не только подчеркнуть демократическую составляющую развития американской государственности, но и соотнести оратора с огромным количеством американских граждан, заявить себя как одного из них.

Лексико-семантический анализ упомянутой инаугурационной речи позволяет выделить достаточно четко выраженную оппозицию «новое – старое». Обама ассоциирует кризисные явления в экономической, политической и социальной жизни общества со старым, тем, что предшествовало, выражая это достаточно яркими, рисующими нужный образ лексическими сочетаниями: petty grievancies and false promises, recriminations and worn out dogmas, childish things, stale political arguments. Новое Обама ассоциирует именно с будущим без проблем, к чему нация под его руководством, непременно, придет. Он в изобилии использует лексические единицы, семантически ориентированные на актуализацию положительного коннотативного значения: enduring spirit, better history, noble idea, the greatness of our nation, path towards prosperity and freedom, vital trust, hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism. Наряду с этим, для данного текста характерно значительное количество структур с прилагательными в сравнительной и превосходной степени, нацеленных подчеркнуть исключительность американской нации и американской государственности: “We remain the most prosperous, powerful nation on Earth”, “the surest route to our common good”, “Our workers are no less productive, … our mind are no less inventive…” Обама не говорит о моментальности и легкости преодоления сложившейся ситуации, но уверенно заявляет о благоприятном исходе дела.

Современные лексико-семантические исследования, проводимые на основе солидного объема корпусного материала, констатируют частотное использование антонимических пар в рамках одного предложения [10. С.165]. Данный феномен достаточно ярко проявился в анализируемом тексте: “… we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord”, “…old friends and former foes…”, “…our patchwork heritage is a strength, not a weakness”, “…what you can build, not what you destroy”. Одновременное употребление семантически противопоставленных единиц, создающее стилистический эффект контраста, придает высказыванию необходимую выразительность, помогает достичь нужной прагматической установки.

Ряд исследователей указывают на ярко выраженную стилистическую маркированность политического текста. Политическая речь изобилует самыми разнообразными стилистическими приемами, что, несомненно, повышает ее экспрессивность и выразительность. По мнению Е.А. Поповой, политики часто пытаются завуалировать свои цели, используя, эллипсис, метафоризацию и другие приемы воздействия на сознание электората и оппонентов [11. С.149].

Анализируемый текст характеризуется, прежде всего, высокой степенью метафоричности описываемых явлений, проистекающей из «сближений эмоционального характера и сходства эмоциональной окраски» [12. С.64]: “during rising tides of prosperity and still waters of peace”, “Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms, “… we will extend a hand if you are willing to unclench your fist”. Метафоры способствуют не только удержанию внимания и интереса слушателей, но и акцентированию главной мысли, заложенной оратором в сообщении, ее адекватному восприятию.

Семантико-стилистический аспект анализа инаугурационной речи Обамы выделяет значительное количество различных типов повторов и параллельных конструкций, например, использование анафоры в следующих высказываниях: “All this we can do. And all this we will do.”; “This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence …. This is the meaning of our liberty and our creed …”. Подобная стилистическая окрашенность речи свидетельствует о ее ярко выраженной прагматической направленности, «наилучшим образом обеспечивающей привлечение адресата на сторону автора и убеждающей его в справедливости авторского концепта» [13. С. 79].

Отмеченные особенности инаугурационной речи Б. Обамы свидетельствуют о профессиональном использовании оратором лексико-стилистических средств для достижения основных прагматических задач и являются экспликацией социально-этнической составляющей данного политического текста. В связи с этим имеет смысл вести речь о формировании частного коммуникативного пространства в рамках политического дискурса, как системы категорий национально- индивидуального сознания, при помощи которых происходит оценка и классификация различных объектов и понятий.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления. 2003. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2003/01/chudinov.pdf

  2. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. – М.: Знание, 1991.

  3. Караулов Ю.Н., Петров В.В. цит. по: Амиров В.М. Агитационный предвыборный сверх текст: организация содержания и стратегии реализации. Дис. … канд. филол. наук. Уральский гос.ун. им. А.М. Горького. Екатеринбург, 2002. – 228 с.

  4. Д. В. Шапочкин Когнитивные аспекты в политическом дискурсе. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printout1668.html

  5. Чудинов А.П. цит.по: Д. В. Шапочкин Когнитивные аспекты в политическом дискурсе. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printout1668.html

  6. Каслова А.А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США. Режим доступа: http://planetadisser.com/see/dis_234661.html

  7. Шейгал Е. И. Структура и границы политического дискурса // Филология – Philologica – 14. – Краснодар, 1998. – С. 22-29.

  8. Mencken H.L. The American Language. – New York, Alfred A Knopf, 1986. – 777 p.

  9. Романцева А.В. Риторические особенности политических речей военного времени (на материале текстов американских, немецких и русских политических речей периода Первой мировой войны) // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008. – С.193-203.

  10. Crystal David The Cabridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003, 499 p.

  11. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно – лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. С. 143-152.

  12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

  13. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.



Н. Н. Беклемешева

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Морфологический уровень языка обладает богатыми стилистическими характеристиками. Сами по себе способы словообразования относятся к традиционным языковым средствам. При этом, как и большинство языковых единиц, они могут быть всегда стилистически маркированными — например, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы — ср. лапуля, зайка, киска, или английские диминутивные ie: veggie, girlie, birdie. Другие стилистически нейтральны: -ize, -ness, de-, -able / ible, -er / or. В сравнении с русским языком в английском языке значительно меньше морфем, которые могут выражать экспрессивность, и диапазон их коннотаций значительно уже − в основном это ирония, сарказм, удивление [1].

По существующим в языке словообразовательным моделям создаются новые слова, обладающие особой звуковой организацией, нетрадиционным сочетанием компонентов, что привлекает внимание, создает эффект неожиданности, иронии, юмора: grasstops, nature-faker, Gucci-footed hotshots, clock-induced stress, whisky-induced coma, celebrity-obsessed magazines. Словообразовательные возможности широко используются, например, в рекламе: Louis Vuitton: Epileather. Thomas Cook: Dont just book it, Thomas Cook it.

Рассмотрим самые распространенные словообразовательные модели.

Аффиксация. Аффиксальное словообразование позволяет создать производное слово от известной основы. Суффиксы и префиксы латинского / греческого происхождения pro-, anti-, super-, quasi-, post-, ex-, -ism, -ist, ize традиционно придают новообразованиям книжный характер: anti-census campaign, anti-Thatcher coalition, anti-fraud union, the pro-choice vs. pro-life debate permeates politics. Они вошли в моду, употребляются в речи образованных или претендующих на этот статус людей.

В русском языке гибриды, образованные сочетанием русского корня и иностранного аффикса, используются в разных функциональных регистрах: префиксы квази-, псевдо-, про-, анти-, ультра-, экстра- характерны для нейтральной публицистики, тогда как супер-, мега-, -голик используются в молодежном арго, сленге, СМИ, ориентированных на «широкий круг читателей» (молодежь): суперняня, уберфотограф, пивофест, мегапопулярный, книгоголик. В русском языке, ввиду его синтетического характера, тенденция к созданию таких слов проявляется ярче и характеризует неформальную речь, причем новые слова образуются и при присоединении к иностранному корню русского аффикса: смайлик, брендовый, порелаксировать [2].

При переводе следует ориентироваться на прагматику исходного слова. Приоритет принадлежит выраженной экспрессии — если прагматика аффиксов в языках совпадает, при переводе их сохраняют: quasimilitary — псевдовоенный, pro-American — проамериканский. Если аффикс сохранить нельзя, можно прибегнуть к описательным средствам: pro-choice activist — сторонник свободы выбора в вопросе абортов. Суффиксы –y, -ie используются в разговорной речи, ср. moody, sticky, juicy, snappy, weepy, seedy, touchy, hairy, fishy, smelly, nervy, bookie, freebie, yuppie, veggie. Cлова c ie могут иметь в словарях помету сл(энг) / вульг. Суффиксer, с исходным значением «производитель действия», также продуктивен при создании слов с разговорным оттенком, в том числе окказионализмов: belly bomber (Am. sl.) — a small highly-spiced burger, downer (sl.); bummer — very depressing experience; a depressant, tranquillizer, job-hoppera person who takes a series of temporary jobs. Подобные новообразования проникают и в другие cферы языка, прежде всего в масс-медиальный дискурс: glossy magazines, rookie и др.

Интересного стилистического эффекта можно добиться с помощью суффиксов и префиксов, заимствованных из современных иностранных языков: немецкие ­fest, über-; французский -ville; русский nik, итальянские -azzi; -ati. Суффикс nik (соответствует английскому –er), несет ироническую коннотацию: neatnik (a neat-freak), no-goodnik (a lazy or incompetent person, cр. негодник), beatnik, peacenik, nuclear-freezenik, real-estatenik, filmnik, kibbutznik, refusenik, all-rightnik (a relentless optimist), computernik (a computer geek), nudnik (an unsympathetic, boring or awkward person), phudnik (a nudnik with a PhD), meetnik (a person who enjoys all sorts of events and tries to attend as many of them as possible). Суффикс –fest (от немецкого фестиваль) используется для обозначения праздничного события, особого случая. Его продуктивность объясняется его звучностью и краткостью: lovefest, crapfest, geekfest, songfest, filmfest, yawnfest, funfest, talkfest. Итальянский суффикс -azzi придает слову оттенок пренебрежительности, характеризуя объект как нечто, не имеющее большой ценности, недостойное; суффикс ati используется для ироничного описания объединения по интересам: videorazzi, stalkerazzi, snapperazzi (amateur photographers who pursue celebrities to take their pictures); paparazzi, rumorazzi (the writers of industry gossip columns); literati. При переводе для передачи разговорной, шутливой или иной коннотации можно прибегнуть к смене стилистического регистра: ligerati — халявщики, или же передать оценку описательно: − бездельники, стремящиеся поживиться за чужой счет.

В глагольном словообразовании продуктивен суффикс латинского происхождения ­ize. Наряду с другими латинскими суффиксами (-ism, -ist) он изначально был характерен для книжного стиля, однако в силу, возможно, особой благозвучности, стал продуктивным в публицистике, и лингвисты уже выступают против его обилия в масмедиальном дискурсе [3]. Его присоединение к производящей основе создает узнаваемое слово, и благодаря легкости декодирования слова с –ize звучны, часто имеют оттенок ироничности, преувеличения и претендуют на остроумие: glamorize, romanticize, marginalize, volumize, euphemize, compartmentalize, awfulize, eventize, womanize.

Процессы современного словообразования стимулируются не только стремлением к созданию повышенной экспрессивности речи − одной из причин создания новых слов является стремление к экономии языковых средств, особенно характерное для современного английского языка. Эффект экономии достигается в первую очередь аффиксами, см., например, префикс re- со значением повторного действия: reelect, revisit, rethink, reinvigorate, reinvent, recount, remarry, rerun (a series), relaunch, rediscover, retouch (make-up), reconsider the hairdo. Суффикс able тяготеет к выражению «модального» значения мочь / быть способным и, помимо краткости, в сочетании с разными основами и аффиксами может создавать эффект неожиданности, иронии и придавать слову экспрессивно-эмоциональную окраску − ср. She looks as if there is a label on her “Don’t kiss” − She is unkissable; Nobody can explain it — It’s inexplicable, or There is an apparent contradiction between our obsession with privacy and our ‘clubbability’ (there are clubs for almost everything).

Отрицательные префиксы dis-, il-, im-, in-, ir-, non-, un-, mis-, de-, а также суффикс ­less, наряду с эффектом компрессии, решают задачу создания еще одного типа отрицания и могут привносить ироническую коннотацию.

Словосложение. С помощью этого словообразовательного приема в английском языке можно комбинировать любые части речи для получения сложного слова: ballpark (figure), to windowshop, to babysit. Самым большим потенциалом в словосложении обладают исконные основы.

Сокращение как словообразовательный механизм. Сокращения представлены в английском языке несколькими типами, первый из которых — это прием клиппирования. Как способ словообразования, клиппирование появилось в разговорном регистре речи. В английском языке выделяется 4 его разновидности. Самый распространенный — усечение конечной части — (back clipping): frat (fraternity); vibes (vibrations); con (confidence) − con-man, con-game, to con; champ (champion); coke (cocaine); усечение начальной части длинного слова (fore-clipping): in-laws (mother-in-law, father-in-law), mum (chrysanthemum). В некоторых случаях при усечении остается середина слова (middle-clipping): influenzaflu.

Усеченные слова также используются в словосложении: org-man (organization man). Когда усечению подвергаются обе части слов, имеет место слияние (blend): stagflation (stagnation + inflation), linner (lunch + dinner), camcorder (camera + recorder), spam (spiced + ham).

При переводе клиппированных слов можно порекомендовать обратиться к разговорной лексике, словам-интенсификаторам: What are the vibes? — Как настрой? Как живете-можете? Можно пожертвовать стилистической окраской и использовать нейтральный эквивалент: linner — нечто среднее между обедом и ужином. Некоторые сокращения калькируются, ср. спам, кола.

Конверсия. Этот словообразовательный прием имеет большой стилистический потенциал в английском языке. При образовании новых слов путем перехода из одной части речи в другую без словообразовательных аффиксов: a second pair of shoes / a second in command / to second a motion конверсив становится сжатым, динамичным словом и часто предполагает образную трактовку явления, несет яркую эмоциональную, оценочную окраску. Существует большое разнообразие видов конверсии в зависимости от «вектора» преобразования.

1. прилагательное/причастие → существительное (субстантивация):

local citizenslocals

2. существительное → глагол

а) существительное, обозначающее инструмент, прибор, приспособление, преобразуется в глагол: a fan — to fan, ср. to nail specifics; to hook the reader on the very first page; to pencil a figure; to zip (up) a jacket; to Velcro the belt; to lace shoes; to microwave the left-overs

б) существительное, обозначающее
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

Похожие:

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (VII березинские...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconМатериалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV международных Березинских чтений. Вып....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconИнформационно-аналитический медиадискурс: прагмасемантический, когнитивный...
Охватывает сегодня дискурсы рекламы, пиара, прессы, телевидения, радио, интернет-комуникаций (социальные сети, онлайн-издания, форумы,...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconМуниципальная политика в сфере образования и социальное положение...
Авторы выражают благодарность за предоставленные материалы и помощь в работе заместителю главы местного самоуправления муниципального...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы icon! Данные материалы подготовлены Центром мониторинга демократических...
Европейском Союзе. В данном исследовании анализируются аспекты избирательного законодательства Латвийской республики в контексте...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconСовременные аспекты реабилитации в медицине
Приглашаем Вас принять участие в работе VIII международной конференции “современные аспекты реабилитации в медицине”, которая состоится...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы icon«Несчастные случаи с обучающимися: правовые аспекты»
Предлагаемое библиодосье к «круглому столу» на тему «Несчастные случаи с обучающимися: правовые аспекты» подготовлено по запросу...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconИсследование проведено в 2007 г рамкам дипломной работы студенткой...
Кулик Ириной, по теме «Методические аспекты оценки туристских потоков в регионе», руководитель Чубиева И. В. – к э н.¸ н с. Уран...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconН. Г. Чернышевского Педагогический институт музыка и молодежь: теоретические...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconКогнитивный дефицит в клинике расстройств личности по специальности...
Исследовалось наличие взаимосвязи индивидуально-психологических характеристик личности с показателями когнитивного дефицита у пациентов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск