Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы


НазваниеКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
страница11/43
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43

З. Б. Девицкая

ВОЗМОЖНОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРАТЕГИЙ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ НА СЛУХ
Проблема восприятия устной речи многогранна, разные аспекты ее исследуются разными науками как в теоретических, так и в прикладных областях. Очевидна ее важность и для лингводидактики. С точки зрения обучения иностранным языкам интерес представляют характер восприятия речевого сообщения индивидом, стратегии и опоры, которым он пользуется для его интерпретации.

Надо отметить, что вопросами слухового восприятия занимались такие выдающиеся отечественные исследователи в области психологии обучения иностранным языкам и психолингвистики, как В. А. Атремов, Б. В. Беляев; И. А. Зимняя; А. А. Леонтьев и др. Отмечается, что «восприятие речи со слуха и при чтении подчиняется некоторым общим законам переработки информации, получаемой через различные сенсорные каналы» [1. С. 386], тем не менее, очевидны отличия этих двух видов речевой деятельности, которые представляются существенными для практики обучения иностранным языкам. Так, при восприятии устного сообщения в обычных условиях индивид не может установить подходящий ему темп поступления информации, убрать объективные помехи, вернуться к тому, что уже было сказано, привлечь дополнительные информационные источники, такие как словари и энциклопедии, уделить время анализу языковой формы высказывания. Слушание может осложняться также ассоциированием акустических образов со зрительными образами эквивалентных письменных знаков в том случае, если индивид освоил письменный язык прежде, чем звуковой, или чаще практикуется в письменной коммуникации [2. С. 185].

Отчасти эти трудности могут компенсироваться более простой формой разговорной речи, наличием конкретной ситуации общения, возможностью задать вопрос с целью уточнения, экстралингвистическими и просодическими факторами. Несомненно, однако, что в случае восприятия устного сообщения индивид вынужден в большей степени опираться на свои личные знания о ситуации и о мире в целом, представления, имеющийся языковой и культурологический опыт. По словам В. А. Артемова, «смысловое содержание привносится в языковые сигналы каждым из нас в результате жизненного опыта» [3. С. 96]. Большее значение в этом виде речевой деятельности приобретают ключевые слова, отражающие основной контекст ситуации, они используются индивидом для вычленения наиболее общего смысла и соотнесения с остальными деталями сообщения. Сам же процесс смыслового восприятия представляется И. А. Зимней как «сопоставление выдвигаемой гипотезы с входным акустическим сигналом» [4. С. 333].

Это стремление индивида к смысловому восприятию позволяет исследователям говорить о том, что «мы воспринимаем речь на основе ее понимания и понимаем на основе ее восприятия» [3. С. 96]. Такой подход позволяет избежать четкого разграничения восприятия как первосигнального процесса и понимания как второсигнального процесса [5. С. 93]. А.А. Леонтьев отмечает, что «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связаны не с формированием перцептивного эталона, а с использованием эталона уже сформированного» [6. С. 130]. Автор предполагает, что таким эталоном является звуковой облик целого слова.

С точки зрения лингводидактики интерес представляют стратегии извлечения смысла из поступающей акустической информации. Очевидно, что для адекватного понимания поступающей информации индивид должен параллельно осуществлять анализ языковых форм и смысловых единиц, сопоставлять результаты обоих видов анализа с тем, чтобы убедиться в их непротиворечивости. При этом процессы должны проходить очень быстро, чтобы успевать за поступлением акустической информации.

К. Корнэр рассматривает модели восприятия устной речи на иностранном языке, созданные западными исследователями, а также попытки их экспериментальной проверки. Эксперименты проводились с целью обнаружить, каким образом люди, воспринимающие высказывания на иностранном языке, строят его смысл. Обращаются ли они сначала к своим знаниям о мире, к определенной осведомленности о ситуации общения, а затем к языковым знаниям, или наоборот? Опыты показали возможность использования индивидом обоих путей [7. C. 45-49]. Некоторые эксперименты выявили зависимость выбранной стратегии от уровня владения языком испытуемыми. Так, на начальном уровне изучения иностранного языка учащиеся в большей степени опираются на элементы со смысловой нагрузкой, а учащиеся продвинутого уровня обращаются как к смысловым элементам, так и к языковым формам для интерпретации устного сообщения. Представляется, однако, что выбор того или иного пути зависит не только от языковой подготовки учащихся, но и от индивидуального стиля деятельности: коммуникативно-речевого или когнитивно-лингвистического [8. С. 47].

К. Корнэр также проводит анализ стратегий восприятия устного сообщения на иностранном языке, предлагаемых различными зарубежными исследователями, и предлагает их обобщающую классификацию [7. С. 65-66]:

  1. использование имеющихся знаний и прошлого опыта;

  2. использование логических умозаключений;

  3. использование контекста;

  4. использование предвосхищения или антиципации;

  5. использование анализа и критического суждения;

  6. использование самоконтроля.

Две последние стратегии относятся к метакогнитивным, а четыре первых — это когнитивные стратегии, применяемые для интерпретации речевого сообщения.

Нетрудно заметить, что предлагаемые стратегии понимания устной речи на иностранном языке являются довольно общими, они не включают стратегий специфических именно для этого вида речевой деятельности, их вполне можно отнести к пониманию письменного и даже неречевого сообщения. Это свидетельствует о целесообразности дальнейшей разработки проблемы слухового восприятия иностранной речи. Представляется интересным выяснить, каким образом изучающий иностранный язык сочетает анализ языковых форм и смысловых единиц и от каких факторов зависит выбор того или иного пути анализа; какие специальные стратегии используются им для понимания устного сообщения; какого рода опоры актуализируются при встрече с незнакомыми словами и формами; как учащийся задействует свой прошлый языковой опыт, внеязыковые знания и контекст для понимания культурных реалий и идиом; какие стратегии выбираются им для уточнения непонятной информации у собеседника; в какой степени просодические характеристики речи влияют на ее адекватное понимание и т.д. Возможно, ряд экспериментальных исследований может внести некоторую ясность в эти вопросы.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. — М.: РГГУ, 2007. — 560 с.

  2. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1972. — 350 с.

  3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1969. — 278 с.

  4. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.

  5. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Госпедиздат Министерства Просвещения РСФСР, 1959. — 175 с.

  6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл; Изд. центр «Академия», 2005. — 288 с.

  7. Cornaire C. La comprehension orale. — Paris: CLE International, 1998. — 221 p.

  8. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. — 1996. — № 1. — С. 34–49.


О. В. Дубкова

ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
В настоящее время актуальными являются исследования, связанные с «…контрастивным сопоставлением «текстов», обслуживающих тот или иной этнос» [1. С. 24]. В силу этого целесообразно рассмотреть функционирование безэквивалентных лексических единиц китайского языка в текстах русских переводов. Основываясь на исследованиях Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, в которых безэквивалентная лексика (далее — БЛ) рассматривается как лексика, которая содержит в себе информацию о специфических объектах окружающего мира [2. С.29], а также на идею лакунарности, представленную в работах Ю. А. Сорокина, И. Ю. Марковиной, Е. Г. Проскурина и др., мы предполагаем рассмотреть особенности репрезентации БЛ в русских переводных текстах.

Чтение китайских переводных текстов всегда вызывало и вызывает непонимание у читателей, незнакомых с так называемой «китайской спецификой», и переводчики, хотя и пытаются по возможности устранить лакунарность восприятия (коммуникативный провал), однако это не всегда возможно. В силу того, что китайская культура незнакома русскоязычному читателю, экспликация многих смыслов вызывает ряд трудностей. Как отмечает Н. Л. Глазачева, «…процесс перевода предполагает не выбор оптимальных знаковых средств для адекватной передачи смыслов исходного текста, а создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода» [3. С. 10]. В таком случае в процессе межкультурной коммуникации происходит столкновение элементов «чужой» и «своей» культуры, что отражается на уровне БЛ. Это можно наглядно проиллюстрировать примерами из романа «Шанхайский синдром» китайского писателя Цю Сяолуна: «Пожалуйста, попробуйте черепаховый суп. Знаете, хорошо влияет на инь — нам, мужчинам это полезно» [4. С. 255]. «Ее темный силуэт резко контрастировал с узкими переулками — хутунами, застроенными старыми домами в стиле сыхэюань» [4. С. 338]. «Он отправился в захудалый ресторанчик через дорогу. Выбрал скрипучий деревянный столик на тротуаре и снова заказал пампушки с горячим бульоном… В ресторане имелся лишь один большой вок для жарки» [4. С. 133]. «Пару минут они просто сидели за столом и молчали, глядя, как на волнах покачивается довольно древнего вида сампан. Волна ударила сампан в пестро раскрашенный борт и смыла с веревки, протянутой через всю палубу, какую-то тряпку» [4. С. 126]. «Комиссар часто напоминал Чэню выцветшую листовку-дацзыбао, сорванную со стены заброшенного дома» [4. С.77]. «Великий ученый, который делает атомные бомбы, зарабатывает меньше уличных торговцев, продающих «чайные яйца» [4. С. 10]. «За пару месяцев Лу превратился в типичного хуацяо — уверенного, открытого и тщеславного» [4. С.400]. Все выделенные выше примеры свидетельствуют о непрозрачности данных БЛ для носителей русского языка и культуры. Хотя словари и используют прием транскрипции с элементами транслитерации для перевода данных лексических единиц китайского языка, однако низкая частотность их употребления в современном русском языке не позволяет данным единицам быть востребованными и, соответственно, освоенными носителями русского языка.

В диссертации Ши Ся выделяется четыре сферы проникновения китаизмов: эстетика быта (фэн-шуй), восточные единоборства (ушу), гастрономия (вок), восточная философия (инь и янь) [5. С.15]. По данным «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации» БЛ включает в себя более 1000 единиц из 28 тематических полей, среди которых, на наш взгляд, регулярно используются следующие: 普通话 (pǔtōnghuà) — путунхуа, 成语 (chéngyŭ) — чэнъюй, 芒果 (mángguǒ) — манго, 粽子(zòngzǐ) — цзунцзы, 月饼 (yuèbing) — юэбин, 元宵(yuánxiāo) — юаньсяо, 白干儿 (báigānr) — байгар, 胡同 (hútòng) — хутун, 四合院 (sìhéyuàn) — сыхэюань, 故宫(gùgōng) — Гугун, 武术 (wǔshù) — ушу, 太极拳 (tàijíquán) — тайцзицзуань, 红帮 (hongbang) — Хунбан, 红卫兵 (hóngwèibīng) — хунвэйбин, 八卦 (bāguà) — багуа, 国画 (guóhuà) — гохуа, 高粱 (gāoliang) — гаолян и др.

В. А. Пищальникова считает, что лакуны культурного пространства (культурного ландшафта), культурного фонда и культурного фона заполняются различными приемами: 1) в разной степени подробным комментированием или иным разъяснением содержания образа чужого сознания, 2) подбором сходного образа в своем сознании — компенсацией [1. С. 110].

Подбор сходного образа в языковом сознании регулярно приводит к созданию русских калек с китайского языка. Приведем несколько примеров:

皇宫 (huánggōng) — императорский дворец, 月饼 (yuèbǐng) — «лунные лепешки», 农历 (nónglì) — сельскохозяйственный календарь, 京剧 (jīngjù) — пекинская опера, 彩陶 (cǎitáo) — расписная керамика, 花鸟 (huāniǎo) — цветы и птицы (прием живописи), 风筝 (fēngzhēng) — воздушный змей, 舞狮 (wǔshī) — танец львов, 春节 (chūnjié) — Праздник весны,中秋节 (zhōngqiūjié) — Праздник середины осени, 画纸 (huàzhǐ) — бумага для рисования и т.д. Однако в текстах данные кальки не всегда сохраняются в варианте, представленном в словарях. Например, при переводе текста о празднике Весны в газете «Жэньминь жибао» [6] используются приемы разъяснения БЛ.

今天是中国农历二十四节气之首的“立春” Jīntiān shì Zhōngguó nóng lì èrshísì jiéqi zhī shǒu de “Lì chūn”

4 февраля в Китае отмечается Личунь (начало весны), 1-ый из 24 сезонов лунного календаря

,——,“”,“”。,,。,,,。,,。


Через несколько дней наступит самый важный для всех китайцев традиционный праздник Чуньцзе (Праздник Весны), а сегодня в Китае отмечается первый из 24 сезонов лунного календаря — «Личунь» (начало весны), или принятое в народе название «Дачунь» (Избиение весны: название происходит от древней традиции, когда в день Личунь люди избивали глиняного быка, установленного перед воротами в резиденцию начальника уезда). Личунь означает окончание зимы и приближение весны. Поскольку древний Китай был аграрной страной, Личунь являлся праздником с давней историей, более того это один из важнейших праздников для китайцев. В древности во время этого праздника императоры проводили церемонию «Бяньчунь» (бичевание весны) в целях стимулирования возделывания земли и развития производства.

,、,“”。,、、。。128,9。


Один из главных обычаев празднования Личунь — есть «Чуньбин» (китайские блинчики) или «Чуньцзюань» (спринг роллс, т.е. жаренные трубочки с начинкой), отсюда название данного обычая «Яочунь» (кусание весны). Китайские блинчики изготавливаются из пшеничной муки, это жаренные или вареные на пару тоненькие лепешки. В них заворачиваются начинки из бобовых ростков, молодых побегов черемши и вермишели из картофельной муки. Позднее появился тонкий и изящный Чуньцзюань. Кстати, Чуньцзюань является одной из девяти закуской торжественного императорского ужина из 128 ханьских и маньчжурских блюд, именуемого Маньханьцюаньси.

“”。

Китайская народная пословица гласит «весна — решающее время года».

Помимо приема транслитерации и калькирования в данном тексте активно используются приемы, связанные с добавлением смысла и комментированием, так как сложные слова имеют значение, не равное сумме значений их компонентов. Прием экспликации позволяет наглядно представить иноязычную реалию. Ср: 被窝 (bèiwō) — одеяло, сложенное конвертом; 高中 (gāozhōng) — средняя школа второй ступени; 压岁钱 (yāsuìqián) — денежный подарок детям по случаю Праздника весны; 泡剩饭 (pàoshèngfàn) — оставшийся после еды и снова сваренный в воде рис; 糖葫芦 (tánghúlu) — засахаренные ягоды на палочке; 炒疙瘩(chǎogēda) — жареные клецки и др.

Приемы комментирования активно используются при переводе БЛ китайского языка. При этом авторами регулярно используются как постраничные или концевые сноски, так и всевозможные вставки. Например: 你不成了雷锋了么?(Nǐ bù chéng le Léi Fēng le me?)Какой Лэй Фэн выискался! (Лэй Фэн — солдат; посмертно канонизирован как образец добродетели, преданно¬сти идеям Мао Цзэдуна.); 人多出韩信。(Rén duō chū Hán Xìn) — Людей много — найдется умелый и способный человек, как Хань Синь; 那是1959年的国庆节,她七岁,两个小辫,两只大蝴蝶带着她起飞。(Nà shì 1959 nián de guóqìngjié, tā qī suì, liǎng gè xiǎobiàn, liǎng zhī dà húdié dàizhe tā qǐ fēi.) — Пятьдесят девятый год. Республике десять лет, ей семь, в косичках — два больших порхающих банта; 这是中国茅台酒。(Zhè shì Zhōngguó Máotái jiǔ.) — Это китайская хлебная водка «Маотай»; 你的病没法子治啦!病在肓上面,膏的下边,药剂的效力无法到达了。(Nǐ de bìng méi fǎzi zhì lā! Bìng zài huāng shàng mian, gāo de xià bian, yào jì de xiào lì wúfǎ dào dále.) — Вашу болезнь излечить уже нельзя! Она находится над «хуан» и под «дао», куда лекарство попасть не может. (Хуан — жир вокруг сердца, дао — пространство между сердцем и диафрагмой.)

Как отмечает Л. С. Бахударов, переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями [7. С. 131], таким образом, решается проблема культурологических лакун в переводном тексте.

Однако в некоторых случаях устранение лакунарности приводит к значительному удлинению текста, что делает ТП сложным для восприятия. Приведем примеры перевода лексических единиц, актуальных в современной китайской публицистике: 取消“四大” (qǔxiāo sìdà) — изъятие из Конституции статьи о «широком высказывании, полном изложении взглядов, широкой дискуссии и дацзыбао»; 三来一补 (sān lái yī bǔ) — переработка сырья иностранных заказчиков, изготовление изделий по полученным от них образцам, сборка продукции из их деталей и компенсационная торговля; 三高 (sān gāo) — три высоких оценки: в сельском хозяйстве — высокая техника, высокая производительность и высокое качество; в промышленности — высокое качество, высокосортная продукция и высокая прибыль; в области питания — высокий уровень белка, жира и высокая калорийность; в производстве промышленных товаров — высокое качество, высокая стоимость продукции и высокая прибыль; в странах Запада — высокая эффективность, высокий оклад и высокий уровень потребления.

В процессе перевода БЛ европейских языков традиционно используются транскрипция (транслитерация), калькирование, гипо-гиперонимический и дескриптивный переводы [8. С. 118–120]. Китайские тексты в силу своей культурной лакунарности требуют большего количества переводческих приемов для успешной экспликации вербальных смыслов: транскрипция с элементами транслитерация, калькирование, экспликация, добавления, уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Знание и использование данных приемов не только не мешает, но и помогает в поиске переводческих решений, так как «… в переводческой деятельности переводчик сталкивается с такими когнитивными структурами, которые не имеют аналогов в его речемыслительной деятельности» [1. С.128]. Выбор приема перевода зависит от многих факторов, самым важным из которых является языковая компетенция переводчика. Определение и описание культурологических лакун эксплицированных безэквивалентными лексемами обеспечивает адекватную межкультурную коммуникацию.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. — 200 с.

  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Наука, 1980. — 220 с.

  3. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук, Барнаул, 2006. — 18 с.

  4. Цю Сяолун. Шанхайский синдром. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. — 445 с.

  5. Ши Ся. Концепт «Китай» в русском обыденном языковом сознании: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М, 2008. — 23 с.

  6. Сайт газеты «Жэньминь жибао» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2008-02/04/content.htm

  7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.

  8. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.


1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   43

Похожие:

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (VII березинские...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconМатериалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV международных Березинских чтений. Вып....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconИнформационно-аналитический медиадискурс: прагмасемантический, когнитивный...
Охватывает сегодня дискурсы рекламы, пиара, прессы, телевидения, радио, интернет-комуникаций (социальные сети, онлайн-издания, форумы,...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconМуниципальная политика в сфере образования и социальное положение...
Авторы выражают благодарность за предоставленные материалы и помощь в работе заместителю главы местного самоуправления муниципального...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы icon! Данные материалы подготовлены Центром мониторинга демократических...
Европейском Союзе. В данном исследовании анализируются аспекты избирательного законодательства Латвийской республики в контексте...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconСовременные аспекты реабилитации в медицине
Приглашаем Вас принять участие в работе VIII международной конференции “современные аспекты реабилитации в медицине”, которая состоится...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы icon«Несчастные случаи с обучающимися: правовые аспекты»
Предлагаемое библиодосье к «круглому столу» на тему «Несчастные случаи с обучающимися: правовые аспекты» подготовлено по запросу...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconИсследование проведено в 2007 г рамкам дипломной работы студенткой...
Кулик Ириной, по теме «Методические аспекты оценки туристских потоков в регионе», руководитель Чубиева И. В. – к э н.¸ н с. Уран...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconН. Г. Чернышевского Педагогический институт музыка и молодежь: теоретические...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы iconКогнитивный дефицит в клинике расстройств личности по специальности...
Исследовалось наличие взаимосвязи индивидуально-психологических характеристик личности с показателями когнитивного дефицита у пациентов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск