Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка)


НазваниеЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка)
страница9/16
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

2.2.1. Функции модальных глаголов как средства речевого воздействия


Исследование модальности в текстах бизнес-тематики логично начать с изучения модальных глаголов, поскольку они не только являются самым частотным и базовым средством передачи модальности, но и обладают широким диапазоном семантических оттенков. Модальные глаголы можно определить как глаголы, которые выражают не действие или состояние, а отношение лица, обозначенного местоимением или существительным, несущим в предложении функцию подлежащего, к действию или состоянию, выраженному инфинитивом. Соответственно, они являются важнейшим средством передачи субъективной модальности, отражая всевозможные оттенки авторского отношения к сообщаемой информации, что играет ключевую роль при воздействии на адресата.

Исследованием и классификацией английских модальных глаголов занималось достаточно большое количество российских и иностранных ученых-лингвистов, что говорит об актуальности и сложности данной проблемы для современного английского языка. Стоит отметить, что для отечественных ученых обращение к данному вопросу — область особого интереса, поскольку модальные глаголы не имеют адекватного аналога в русском языке, и это открывает широкую возможность для сопоставления модальности и средств ее выражения в русском и английском языках. Большой вклад в изучение английских модальных глаголов внесли В.В. Виноградов [Виноградов 1975], А.И. Смирницкий [Смирницкий 1975], Г.А. Золотова [Золотова 1998], А.А. Шахматов [Шахматов 2001], М.А. Пешковский [Пешковский 1956]. Среди зарубежных ученых чрезвычайно значимы работы М. Льюиса [Lewis 2002], Д. Блэкмор [Blakemore 1994], Ф.Р. Палмера [Palmer 2001] и некоторых других ученых.

При классификации модальных глаголов, принято выделять четыре глагольных пары: can-could, may-might, shall-should, will-would и глагол must, не имеющий аналоговой пары. Кроме того, существует еще одна группа глаголов и глагольных сочетаний, близких к модальным (similar expressions или marginal modals). Сюда относятся ought, have (have got), used, be able, be going, которые требуют употребления после себя инфинитива, глаголы need и dare, а также выражения to be + Infinitive и to have + Infinitive.

Модальные глаголы выделяются среди остальных целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Во-первых, они не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории: вида или залога. Во-вторых, данная группа характеризуется отсутствием непридикативных форм — инфинитива, герундия и причастий и отсутствием флексии s в 3-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. Модальные глаголы не могут выступать в качестве смысловых и всегда требуют сочетания с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В связи с этой спецификой, модальные глаголы также носят название «defective verbs», то есть «недостаточных глаголов». Согласно М. Льюису [Lewis 2002], общим для всех модальных глаголов является и то, что они занимают начальное положение в глагольной группе, а также используются в качестве операторов при составлении формы вопроса или отрицания.

Особенности лингвистического выражения модального рисунка анализируемых текстов, направленных на такие сферы как успех, достижения и повышение профессионализма, предопределены основными авторскими прагматическими задачами. Среди них одной из важнейших является мотивация читателя к совершению действий, необходимых или желательных с точки зрения автора речевого произведения, а также тщательное инструктирование реципиента, каким именно образом можно достичь поставленной цели и избежать ошибок. В связи с этим, на первый план в письменных бизнес-текстах выходят модальные глаголы, которые служат для выражения разнообразных оттенков алетической и деонтической модальности необходимости.

В зависимости от авторских установок, необходимость выражается в тексте с разной степенью интенсивности. Эта градация обусловливает выбор определенного модального глагола, который помогает варьировать тональность сообщения от прямого требования до лояльной рекомендации. Удобнее всего проследить подобное шкалирование, анализируя функции модальных глаголов в микротексте:

высокая степень интенсивности с помощью использования глагола must:

Teams must be able to identify the problems and opportunities they face, evaluate the options they have for moving forward, and then make necessary trade-offs and decisions about how to proceed [Harvard Business Review on Teams That Succeed 2004: 11].

To provide personalized experiences, companies must create opportunities for customers to experiment with and then decide the level of involvement they want in creating a given experience with a company [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 10].

Even when companies use search firms to find candidates, board members still must first identify the company's competitive challenges and industry context, as well as the skills a replacement CEO will need [Harvard Business Review on Leadership at the Top 2003: 33].

Managers must develop a product that shapes itself to user's needs, not the way around [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 19].

If a CEO is responsible for a company's success, after all, he must be responsible for its failures [Harvard Business Review on Leadership at the Top 2003: 7-8].

В следующих двух примерах глагол must сочетается с местоимением you, которое реализует эффект прямого обращения к читателю и придает выражению еще большую апеллятивность:

You are a team and an organization and you must demonstrate the ability of both [Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager 2003: 55].

Having a sound proposal is great but first you must make a good impression [Finch 2006: 4].

Эффект воздействия может также усиливаться за счет анафорического начала предложений, что сообщает текстовому отрезку яркую тональность и демонстрирует уверенность автора в своих высказываниях и идеях:

For almost two decades, managers have been learning to play by a new set of rules. Companies must be flexible to respond rapidly to competitive and market changes. They must benchmark continuously to achieve best practice. They must outsource aggressively to gain efficiencies. And they must nurture a few core competencies in race to stay ahead of rivals [Harvard Business Review's 10 Must Reads on Strategy 2011: 1].

высокая степень интенсивности с помощью использования глагола need:

You need to ensure that each section of your plan tells a self-contained story [Finch 2006: 11].

For a start, accounting standards in the new economy need to factor in intellectual and human capital [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 23].

Like it or not, large number of highly qualified, committed women need to take time out of the workforce [Harvard Business Review on Women in Business 2005: 3].

Third, managers need to ask whether the strategic asset, they plan to export can be substituted [Harvard business review on strategies for growth 1998: 8].

Как видно из приведенных примеров, глагол need служит преимущественно для выражения алетической необходимости, в то время как must может выражать необходимость как алетическую, так и деонтическую. Употребление глагола need и обращение к внешним факторам для мотивации и убеждения читателя отражает стремление автора к наиболее объективным способам аргументации, способным воздействовать на логику, а не на чувства реципиента.

выражение необходимости в форме рекомендации с помощью глагола should

Использование глагола should для выражения необходимости смягчает тональность высказывания. Требование здесь уже не граничит с приказом и не апеллирует к внешним факторам в качестве главного мотивирующего фактора. На первый план выходит субъективное авторское мнение, его личная точка зрения на проблему. Однако в большинстве случаев лишенное категоричности высказывание все же не теряет своей интенсивности, а также информационной и экспрессивной нагрузки. Это можно увидеть в следующих примерах:

You should show in the plan that you know what key factors in the business need to be controlled and how to do it [Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager 2003: 57].

The companies should operate as if every person were of the same race, gender, and nationality [Harvard Business Review on Women in Business 2005: 131].

During the succession process, the board should let strategic needs dictate selection criteria for the new CEO [Harvard Business Review on Leadership 1998: 32].

This kind of reward system is quite different from the usual practice of giving people recognition for success on their projects and punishing them for failure on their undertakings. Yet it is a system that should reduce many of the forces for escalation [Harvard Business Review On Managing Projects 2005: 82].

When you accept the notion that women should be full participants in the management of your company, when you are ready to consider changing, you'll find that implementory a solution is neither difficult nor expensive. [Harvard Business Review on Women in Business 2005: 177].

Необходимость может быть представлена также и в форме совета (рекомендации, требования) не совершать определенное действие, и здесь интенсивность запрета аналогична вышеперечисленной градации в утвердительной форме: от наиболее экспрессивного mustn't к более завуалированному предупреждению через shouldn't. Это отражено в следующей группе примеров:

You mustnt spend more than you earn [Finch 2006: 10].

We like to think that we can leap directly from a desire for change to a single decision that will complete our reinvention — the conventional wisdom would say you shouldn’t fool yourself with small, superficial adjustments. But trying to tackle the big changes too quickly can be counterproductive. Just as starting the transition by looking for one’s true self can cause paralysis rather than progress, trying to make one big move once and for all can prevent real change [Harvard Business Review on Managing Your Career in Tough Times 2010: 37].

В данном примере автор позволяет себе ироническую тональность обращения к реципиенту:

I am not saying you should make up proof. You should not lie [Finch 2006: 11].

Вторая группа модальных значений — это выражение интеллектуальной или физической возможности. Этому служит глагол can, один из наиболее типичных модальных маркеров как в письменной, так и в устной речи.

Few Internet companies can manage physical delivery at all, let alone combine it with anything. Toyota, for example, has announced, it can take an order on the Internet and deliver a customized car within a week [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 17].

I can write an impressive business proposal only because I am experienced in this field [Perlman 2006: 7].

Major events are easier to understand when we can attribute them to the actions of the prominent individuals rather than having to consider the interplay of social, economic, and other impersonal forces that shape and constrain even the most heroic individual efforts [Harvard Business Review on Leadership at the Top 2003: 6].

Obviously, a team cannot get started without some minimum complement of skills, especially technical and functional ones [Harvard Business Review on Teams That Succeed 2004: 12].

Также глагол can выражает возможность благодаря существующим обстоятельствам:

Individual customers can address and learn about businesses either on their own or through the collective knowledge of other customers. Customers can now initiate the dialogue; they have moved out of the audience and onto the stage [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 4-5].

Выражение be able + Infinitive используется для замещения отсутствующих форм глагола can в том случае, если он передает физическую или интеллектуальную способность.

I’d like to be able to understand what happens to me [Harvard Business Review on Motivating People 2002: 3].

Even if competitors can’t copy a strategic asset, they may be able to create something similar enough that duplication doesn’t matter [Harvard Business Review on Strategies for Growth 1998: 8].

Тематическая направленность анализируемых текстов обусловливает не только инструктирующий компонент, но и описание возможных вариантов развития событий при следовании авторским требованиям и рекомендациям или в случае отклонения от них. В связи с этим, модальный рисунок текста включает в себя еще один важный блок — выражение эпистемической или эвиденциальной (с указанием источника) модальности. Шкала вероятностных значений традиционно варьируется следующим образом: глагол must выражает высокую степень вероятности; далее следуют глаголы can, may и should, а сомнение, скептицизм и наименьшую степень вероятности выражают might/could [Nettle, Hopkins 2003: 279].

Must: The subordinates must have a lot of questions if their obligations are not determined in a proper way [Cinnamon, Helweg-Larsen 2006: 59].

Compromises mean it’s the industry's way or no way. Often, customers assume the industry must be right; they accept compromises as the way the business works. That is why traditional model research rarely uncovers compromise-breaking opportunities [ Harvard Business Review on Strategies for Growth 1998: 2].

Важно отметить тот факт, что подобные конструкции позволяют автору сочетать прогностическую функцию с общей инструктирующей тональностью текстов. Данные выражения одновременно содержат и указание на вероятность события, и имплицитную мотивацию к определенному действию. Это подтверждают следующие примеры:

Can: Such a discussion of priorities can take place only in an environment of trust, and the managers who are striking a balance between work and personal life with their employees know that [Harvard Business Review on Work and Life Balance 2000: 5-6].

Educated customers can be advocates and activists for the company [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 21].

You can telephone the journalists, who are often very knowledgeable and will also have ideas of who else can speak to you [Finch 2006: 12].

When you are writing your own plan you can use the professional one to check that you have covered the issues [Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager 2003: 59].

Меньшая степень вероятности сочетается также и с более мягким тоном совета, как именно, по мнению автора, должен поступить реципиент в соответствующей ситуации:

Should: Those three approaches should sound familiar to anyone who has been involved in many gender initiatives proliferating in the corporate world [Harvard Business Review on Women in Business 2005: 76].

Organizing your message you should answer a lot of questions in the first line to yourself [Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager 2003: 13].

May: You may use figures published by the trade bodies [Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager 2003: 59].

You may find a journalist who has gathered a lot of information for an article and they may share some of this with you [Finch 2006: 12].

Companies may also be able to redirect women's desire to give back to the community by asking them to become involved in mentoring and formal women's networks within the company [Harvard Business Review on Women in Business 2005: 22].

If you want grants from a regulatory authority then there is an extra piece of research to carry out: the authority may well give guidance setting out its objectives for investment [Harvard Business Review on Motivating People 2002: 55].

There may be weaknesses in your team. You may lack an accountant or a marketing person; you may need an IT expert [Harvard Business Review on Motivating People 2002: 55].

Could: They [industrial companies] could separate funding from new-product-development, decisions and hiring from promotion decisions. They could keep deliberations on whether to discontinue lines from day-to-day management decisions [Harvard Business Review On Managing Projects 2005: 80].

Might: The reader might miss the main point or might misinterpret the importance of the message [Harvard Business Review on Becoming a High Performance Manager 2003: 13].

Прогнозы и предсказания автора, субъективно имеющие высокую степень вероятности, направленные на будущее время, выражаются глаголом will. В данном случае субъект речи представляет реципиенту наиболее, по его мнению, вероятную версию развития событий. При этом автор обращается как к предсказанию внешних факторов, так и пытается, исходя из личного опыта, спрогнозировать поведение реципиента в той или иной ситуации. С точки зрения речевого воздействия, подобное моделирование действий адресата представляет собой имплицитное убеждение поступить наиболее целесообразным по мнению адресанта образом. Можно проиллюстрировать это следующими примерами:

прогноз развития ситуации: But creation of a flexible organization will impose psychological and emotional traumas on the organization's employees [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 24].

В следующем примере стилистическая нагруженность предложения повышается за счет инверсии, служащей аттрактантом внимания реципиента, и парентетической вставки, которая нарушает плавное течение речи, однако делает предложение информационно более полным:

Learning, teaching and transferring knowledge across the boundaries will become essential skills. So, too, will the ability to attract – and retain – the right employees [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 24].

Traditional pricing won't disappear entirely [Harvard Business Review on Customer Relationship Management 2002: 22].

Для того, чтобы описать далекую от реальности ситуацию и создать в тексте дополнительное измерение, автор обращается к использованию глагола would и других средств лексико-грамматического выражения сослагательного наклонения, передающих нереальность определенного факта или события:

Would: If there were only one ideal position, there would be no need for strategy. Companies would face a simple imperative — win the race to discover and reempt it. The essence of strategic positioning is to choose activities that are different from rivals’. If the same set of activities were used to produce all varieties, meet all needs, and access all customers, companies could easily shift among them and operational effectiveness would determine performance [Harvard Business Review's 10 Must Reads on Strategy 2011: 20].

Ideally such a metric would encourage the ongoing monitoring of a new product development project. It would allow people from different disciplines to assert the impact of their decisions and their collegues' decisions on the entire project. The metric would encourage collaboration among different functions [Harvard Business Review On Managing Projects 2005: 44].

Выбор сослагательного наклонения и глагола would может быть призывом автора использовать свое воображение для моделирования определенной ситуации, для совместного решения проблемных вопросов:

Unwinding after a long trip is one thing, but if you were a manager dealing with a project team in a conference room, what might you do to evoke a breakout?First, I would lay out a picture of an especially difficult project. I’d ask everyone to come to the meeting having thought very hard about their particular task and how that task affects other parts of the project. I would open the meeting by saying something about what we were all trying to achieve. Then I would tell the group that we want to shift our thinking to produce a breakthrough idea, and we can do that by evoking the relaxation response [Harvard Business Review's 10 Must Reads on Strategy 2011: 78].

Представляет интерес тот факт, что модальные глаголы в письменных бизнес-текстах нередко выступают в комбинации с местоимением первого лица единственного числа I, то есть происходит открытое проявление авторского «я», выделение личной позиции по обсуждаемому вопросу. Кроме того, с помощью данного местоимения имплицитно подменяются категории «автор» и «получатель», поскольку продуцент текста пытается представить себя в роли своего слушателя или читателя. Таким образом, бизнес-дискурс становится внутренне и внешне ориентированным на личность, теряет нейтральность и обретает эмоциональную окраску.

Выбор конкретного модального глагола для передачи определенного оттенка значения из всей шкалы экспрессивности является важным коммуникативным маркером для реципиента. В том случае, когда автору удалось преодолеть барьер недоверия реципиента, оттенки скептицизма, сомнения, критичности, желательности и других модальных значений будут передаваться реципиенту и формировать требуемое отношение к сообщаемой информации, в связи с чем отбор модального глагола, отвечающего прагматическими и коммуникативным задачам автора, важен как в стилистическом, так и в функциональном аспекте речи.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

Похожие:

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconКолубелова В. А., кафедра английского языка на факультете экономики...
Лицо, подписавшее письмо, несет юридическую ответственность за его содержание, поэтому любые договоренности (устные, телефонные,...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) icon«Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconКраткий курс грамматики английского языка с упражнениями по программе кандидатского минимума
Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconАнглийского языка
П62 Пособие по домашнему чтению к практическому курсу английского языка. – М.: Изд-во владос-пресс, 2001. 160 с. – (Практикум для...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconРабочая программа по английскому языку в 8 классе подготовила учитель английского языка
Изучение иностранного языка в целом и английского в частности в основной школе направлено на достижение следующих целей

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconВыбор профессии с помощью английского языка
Способствует активизации умственной и творческой деятельности учащихся. Пособие адресовано преподавателям английского языка. Материалы...

Языковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики (на материале английского языка) iconАннотация к рабочей программе По предмету «Иностранный язык (английский)» Класс
Составители: Дорогавцева Л. В., учитель английского языка первой квалификационной категории. Торопыгина З. В. учитель английского...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск