Скачать 1.9 Mb.
|
I.ПЕРЕВОД СЛУЖЕБНЫХ СЛОВExercise № 19 Since – в качестве союза переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); в качестве предлога – с, со времени и т.д. Translate the following sentences into Russian.
Exercise № 20 As – выступая в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как, в качестве. После прилагательного в предложении с инверсией имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни; в сочетании с прилагательным и наречием – так же…как, такой же…как. Другие сочетания: as well as – а также; as if – как будто, как если бы; so as – (с тем) чтобы, так чтобы; as it is – (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать; (в конце предложения) уже и так, без того; as it were – как бы то ни было; as to (for) - что касается; just as – в тот самый момент, когда Translate the following sentences into Russian.
Ш. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ Определенную трудность при переводе могут представлять газетные и журнальные заголовки. Трудность обусловлена двумя причинами: 1) допустимые нарушения языковых норм; 2) отсутствие полных и глубоких знаний жизненных реалий и культуры страны изучаемого языка, а также образной фразеологии. Поэтому до перевода заголовка часто оказывается необходимым обращение к тексту статьи, особенно в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. Иногда стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, и фактически не связан напрямую с содержанием статьи. В этих случаях при переводе может возникнуть необходимость прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи. При переводе английских газетных заголовков важно учитывать их основные лексические, грамматические и стилистические особенности: Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе.
China growth: still up in the air Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «вызывает большие сомнения».
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress Решение президента Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Burma Chief Minister Sacked for Bribery Премьер-министр Бирмы отправлен в отставку за взяточничество Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол to sack, который является обиходно-разговорным.
Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Переводчик должен помнить, что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. Europeans don´t eat enough fruit and veg Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок. Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Winnie= Winston Churchill, Rocky=Rockefeller Фамильярные прозвища при переводе заменяются фамилией. Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory? Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор? (Сокращение Rockies переводится полностью.)
В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs (Missis). При переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Sir Elton John to publish book about aids epidemic Элтон Джон напишет книгу о СПИДе (титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.) Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации: Expect no change in North Korea В Северной Корее изменений не ожидается
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями: Web Protest Протест в сети Важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Floods Hit Scotland; Johnson Sends Message. Однако для российской печати характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации. Vince Cable calls for mansion tax in next Budget Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. 235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва (опущение глагола- связки will be) В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но в русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено: At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью. Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата: I´m too old for marriage: Oprah Winfrey Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»
На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем: Pakistan blocks US envoy visit: official Пакистан отказался принять американского дипломата |
Диплом I степени. Награждается Издательство «мгимо-университет» за книгу: История России: учеб пособие. В 3 ч./ под общ ред. В. И.... | Учебное пособие по английскому языку. Уровень C1 / [А. А. Тычинский и др.]; под общ ред. А. А. Тычинского. Моск гос ин-т междунар... | ||
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования | Учебник: Русский язык. 8 кл.: учебник для общеобразоватетльных учреждений/ М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос и др.;... | ||
Программы для общеобразовательных учреждений. Литература. 5-11 классы / Под редакцией Г. И. Беленького. – М.: Мнемозина, 2010, учебника:... | |||
Биология. 5 – 6 класс. Учебник. Под редакцией В. В. Пасечника. Умк «Линия жизни». 2012 год | Тимофеев В. Г., Вильнер А. Б., Колесникова И. Л. и др. Учебник английского языка для 10 класса (базовый уровень) / под ред. В. Г.... | ||
Шойгу С. К., Кудинов С. М., Неживой А. Ф., Ножевой С. А., под общей редакцией Воробьева Ю. Л., изданного мчс россии в 1997 году | Под критическим мышлением понимают совокупность качеств, умений, обуславливающих высокий уровень исследовательской культуры студента... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |