Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет»


НазваниеУчебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет»
страница6/33
ТипУчебник
filling-form.ru > Туризм > Учебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

I.ПЕРЕВОД СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ



Exercise № 19
Since – в качестве союза переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); в качестве предлога – с, со времени и т.д.
Translate the following sentences into Russian.

  1. This may bring down electricity prices since much is generated from gas.

  2. Since the recession began, inflation-adjusted exports and imports have declined $208 billion and $440 billion, respectively.

  3. And since the banking system is still dominated by the government, the banks will not refuse to offer new loans, even if old loans sour.

  4. The period since the 2008-2009 financial and economic crises now appear to be a prolonged hangover, with productivity stalling as Britain struggles to rebalance output towards more sustainable activities.

  5. Ever since the forging of Renault’s alliance with Nissan in 1999, Carlos Ghosn, the boss of both carmakers, has been on the lookout for new partners.

  6. These figures understate the problem, since they include not only newly discovered oil, but also oil acquired through takeovers and purchases.

  7. Since January, exports to Asia have accounted for almost half of total shipments.

  8. Since growth returned in 2010 it has never beaten 2.5% over a whole year, and often fallen short.

  9. The lesson is that since markets and the real economy can move at different speeds, central banking must be about more than interest rates.

  10. Since there are more new models on the market than in recent years, automakers need fewer incentives to lure consumers into the showrooms.


Exercise № 20
Asвыступая в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как, в качестве. После прилагательного в предложении с инверсией имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни; в сочетании с прилагательным и наречием – так же…как, такой же…как.

Другие сочетания:

as well as – а также;

as if – как будто, как если бы;

so as – (с тем) чтобы, так чтобы;

as it is – (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать; (в конце предложения) уже и так, без того;

as it were – как бы то ни было;

as to (for) - что касается;

just asв тот самый момент, когда
Translate the following sentences into Russian.

  1. As China's economy grows ever bigger, more and more companies, industries and economies will be sucked into its orbit, just like Australia.

  2. Demand, especially in China and India, should continue to strengthen as these countries require more steel, food and fuel.

  3. As prices rise quickly in Australia's booming industries and regions, the Reserve Bank of Australia can meet its inflation target only if prices elsewhere fall.

  4. As the global recession is making consumers and businesses more price-conscious, China is grabbing market share from its competitors.

  5. As the world’s biggest exporter of sugar and coffee and the second-largest producer of soyabeans, Brazil has already won the title of an agricultural superpower.

  6. Exports of merchandise rose by two-thirds from 2000 to 2008, according to the WTO, as did trade in services.

  7. Airlines face heavy investments in new aircraft to modernize their fleet and to meet demand as well as higher growth rates forecast for the long term.

  8. The one unworried head in this storm, at least until now, has been American consumer, who still shops as if there was no tomorrow.

  9. The Fed was probably as surprised by the economy’s strength as were private forecasters.

  10. Defeating deflation will be hard enough as it is.

  11. Many economists pointed to government incentives as the way out of the economic mess.

  12. As the effects of the US slowdown spread throughout the world, some OPEC members are calling for a further cut in production of up to 1m barrels a day.

  13. One of the biggest beneficiaries of this spending power is the tourism sector, which has exploded as China’s middle class has embraced domestic and foreign travel.

  14. The strong currency is threatening to undermine Japan’s economic recovery just as industrial production rebounds following the earthquake and tsunami.

  15. But online sellers of all sorts of goods and services are taking a keen interest in new software that promises to help them spot customers who are well off, or whose money is burning a hole in their pockets, so as to charge them more

  16. Some companies, such as local retailers, benefit from lower import costs, but those that manufacture in the euro zone and sell in the U.S. or Asia are facing a serious competitive disadvantage.


Ш. ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Определенную трудность при переводе могут представлять газетные и журнальные заголовки. Трудность обусловлена двумя причинами: 1) допустимые нарушения языковых норм; 2) отсутствие полных и глубоких знаний жизненных реалий и культуры страны изучаемого языка, а также образной фразеологии.

Поэтому до перевода заголовка часто оказывается необходимым обращение к тексту статьи, особенно в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. Иногда стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, и фактически не связан напрямую с содержанием статьи. В этих случаях при переводе может возникнуть необходимость прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

При переводе английских газетных заголовков важно учитывать их основные лексические, грамматические и стилистические особенности:

Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе.

  1. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

  2. Использование фразеологизмов, клише, игра слов; умышленное изменение устойчивых выражений; аллюзии и различные устойчивые сочетания. Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

  • Фразеологизмы:

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения

В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «вызывает большие сомнения».

  • Клише:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Решение президента Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

  1. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

Burma Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы отправлен в отставку за взяточничество

Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол to sack, который является обиходно-разговорным.

  1. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Переводчик должен помнить, что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

Europeans don´t eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.

Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Winnie= Winston Churchill, Rocky=Rockefeller

Фамильярные прозвища при переводе заменяются фамилией.

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью:

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

  1. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs (Missis). При переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

(титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)
Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

  1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

  • Опущение подлежащего

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее.  Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

  • Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

Web Protest

Протест в сети

Важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Floods Hit Scotland; Johnson Sends Message. Однако для российской печати характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.

  • Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

  • Опущение глагола-связки to be в страдательном залоге (пассиве)

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога.

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 

235,000  Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва (опущение глагола- связки will be)

В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но в русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:

At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека

  • Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

I´m too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

  1. Временные формы глагола

  • Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconНаграждается Издательство «мгимо-университет»
Диплом I степени. Награждается Издательство «мгимо-университет» за книгу: История России: учеб пособие. В 3 ч./ под общ ред. В. И....

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconУчебное пособие по английскому языку уровень с1
Учебное пособие по английскому языку. Уровень C1 / [А. А. Тычинский и др.]; под общ ред. А. А. Тычинского. Моск гос ин-т междунар...

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconУчебник в двух частях Часть 2 2-е издание, исправленное и дополненное...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconУрока: Понятие об обособлении. Обособленные определения
Учебник: Русский язык. 8 кл.: учебник для общеобразоватетльных учреждений/ М. М. Разумовская, С. И. Львова, В. И. Капинос и др.;...

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconОбразец заявления-анкеты при избрании на должности профессора/доцента/старшего...

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconРабочая программа по литературе для 5 класса составлена на основе...
Программы для общеобразовательных учреждений. Литература. 5-11 классы / Под редакцией Г. И. Беленького. – М.: Мнемозина, 2010, учебника:...

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconТехнологическая карта урока
Биология. 5 – 6 класс. Учебник. Под редакцией В. В. Пасечника. Умк «Линия жизни». 2012 год

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconТематическое планирование по предмету Английский язык Курс обучения...
Тимофеев В. Г., Вильнер А. Б., Колесникова И. Л. и др. Учебник английского языка для 10 класса (базовый уровень) / под ред. В. Г....

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconУчебник спасателя мчс
Шойгу С. К., Кудинов С. М., Неживой А. Ф., Ножевой С. А., под общей редакцией Воробьева Ю. Л., изданного мчс россии в 1997 году

Учебник уровень в 1 Под редакцией старшего преподавателя А. М. Мальцевой Издательство «мгимо-университет» iconМетодические рекомендации Общая характеристика критического мышления
Под критическим мышлением понимают совокупность качеств, умений, обуславливающих высокий уровень исследовательской культуры студента...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск