Оценка
| Описание критериев оценки
|
А(90-100)
| Отличное знание изученного материала и высокий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%.
|
В (82-89)
| Хорошее знание изученного материала и хороший уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11-18%.
|
С (75-81)
| Достаточно хорошее знание изученного материала и достаточно высокий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19-25%.
|
D (67-74)
| Удовлетворительное знание изученного материала и удовлетворительный уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 26-33%.
|
E (60-66)
| Весьма посредственное знание изученного материала и сравнительно низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 34-40%.
|
F (менее 60)
| Незнание изученного материала и неприемлемо низкий уровень владения языковыми навыками. Сумма допущенных ошибок превышает 40%.
|
Оценка
| Описание критериев оценки
|
А(90-100)
| Работа полностью отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок не превышает 10%.
|
В (82-89)
| Работа в целом отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 11-18%.
|
С (75-81)
| Работа в основном отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 19-25%.
|
D (67-74)
| Работа не полностью отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 26-33%.
|
E (60-66)
| Работа мало отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок в диапазоне 34-40%.
|
F (менее 60)
| Работа не отвечает целям и задачам обучения по данной теме. Сумма допущенных ошибок превышает 40%.
|
Аспект
| Вид ошибки
| Процентный вес ошибки
|
Непонимание исходного текста в целом
| 30
|
Неумение преодолевать переводческие трудности
| в вычленении главных, второстепенных членов предложения; причастных и герундиальных оборотов, абсолютных конструкций и т.д.
| 5
|
неумение находить контекстуальное значение слова
| 2-5
|
в трансформации, необходимой при переводе
| 2-5
|
в нахождении логической связи между отдельными частями текста
| 2-5
|
перевод идиоматических выражений
| 2-5
|
перевод заголовка
| 2-5
|
Незавершенность перевода
| на 5-10 % от объема исходного текста
| 5
|
на 15-20 % от объема исходного текста
| 10-15
|
на 25-30 % от объема исходного текста
| 25
|
на 35-40 % от объема исходного текста
| 35
|
на 50% и более
| 40
|
Искажение смысла
| 5
|
Неточность
| 3
|
Неестественно низкая скорость перевода, прерываемого паузами
| 10
|
Ошибка в активной терминологии, в использовании профессионального языка
| 3
|
Незнание экономических реалий России, США, Великобритании
| 3-5
|
Несоответствие нормам русского языка
| 1
|
Несоответствие стилю оригинала
| 1
|