Thermal electric power generation


НазваниеThermal electric power generation
страница4/18
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

4.2 – Preliminary analysis of fuel gas (TO BE ADDED)
Analysis of fuel gas at power plant fuel gas pressure reducing station inlet is as follows.
The operating medium will be non-corrosive natural gas with the following quality provisions:
4.2. Предварительные анализы газа (будет добавлено)
Анализы топливного газа на впуске редукционной установки давления топливного газа энергоблока следующие.

Рабочим веществом является корозионно-стойкий природный газ со следующими характеристиками качества:
TABLES

ТАБЛИЦЫ

COMPONENT Mole %
Methane Later
Ethane
Propane
ISO Butane,(Normal Butane)
ISO Pentane,(Normal Pentane, Hexane Plus)
Heptane
Nitrogen
Carbon Dioxide
TOTAL
Hydrogen Sulfide
Specific Gravity
Molecular Weight (g/Mole)
LHV (Kcal/SCM)
GHV (HHV) (Kcal/SCM)
КОМПОНЕНТ Моль %
Метан Уточняется
Этан
Пропан
ISO Бутан (Нормальный Бутан)
ISO Пентан (Нормальный Пентан, Гексан и более тяжелые компоненты этого ряда)
Гептан
Азот

Углерод Диоксид
ВСЕГО
Водород сульфид
Удельная плотность

Молекулярный вес
LHV (Kcal/SCM)
GHV (HHV) (Kcal/SCM)

NOTES:

The above fuel gas specification is preliminary analysis and is the base for contractor's performance calculations.

Any changes in above analysis shall be submitted to the Contractor in appropriate time prior to design in order to be implemented in contractor's design.
2) The preliminary analysis of fuel gas for other power plants shall be submitted to the Contractor in appropriate time prior to design in order to be implemented in performance calculation and contractor's design.

Примечание:

Вышеуказанная спецификация газового топлива является предварительным анализом и базируется для предоставления расчетов Подрядчика.
Любые изменения в указанном анализе должны быть представлены Подрядчику в соответствующий срок до проектирования для реализации в проекте Подрядчика.
2)Предварительный анализ топливного газа для других электростанций должен быть представлен Подрядчику в соответствующий срок до проектирования для реализации в проекте Подрядчика.
4.3 - Analysis of gas oil (TO BE CHECKED AND UPDATED)

4.3. Анализы газойля (должно быть проверено и уточнено)

TABLE
ТАБЛИЦА
Property Units SPECIFICATION TEST METHOD
Specific Gravity 60/60F 0.820-0.860 D.1298

DISTILLATION :
Recovered @3570 C %Vol. 90Min D.86
F.B.P C 385Max D.1000
C O L O U R 3Max D.1500
Flash point F 130Min D.93
Sulphur Total %Wt 1.0Max D.129
Corrosion,3 Hrs @1000C No.1strip D.130


Kinematic viscosity cst 2.0-5.5 D.445

@1000F

Cloud point F 35Max D.2500


Pour Point F 25Max D.97
carbon Residue %wt 0.1Max D.189

(on 10%Bottom)
ASH 0.01Max F.482
Water & sediment %Vol. 0.5Max D.27.9
Diesel index 55Min IP 21
Cetane index 50Min D.976

For design the lower calorific value of the gas oil shall be based on a figure of 10200 Kcal/Kg

Объект Блоки ОБОЗНАЧЕНИЕ МЕТОД ПРОВЕРКИ
Specific Gravity 60/60F 0.820-0.860 D.1298

DISTILLATION :
Recovered @3570 C %Vol. 90Min D.86
F.B.P C 385Max D.1000
C O L O U R 3Max D.1500
Flash point F 130Min D.93
Sulphur Total %Wt 1.0Max D.129
Corrosion,3 Hrs @1000C No.1strip D.130
Kinematic viscosity cst 2.0-5.5 D.445

@1000F

Cloud point F 35Max D.2500


Pour Point F 25Max D.97
carbon Residue %wt 0.1Max D.189

(on 10%Bottom)
ASH 0.01Max F.482
Water & sediment %Vol. 0.5Max D.27.9
Diesel index 55Min IP 21
Cetane index 50Min D.976

За основу для проектирования должна быть взята низшая теплота сгорания легкого дизельного топлива, составляющая 10200 Ккал/кг.

SPECIFICATION SECTION 59- GENERAL TECHNICAL REQUIREMENTS

РАЗДЕЛ 59 – ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ

1.STANDARDS AND CODES OF PRACTICE

1. СТАНДАРТЫ И НОРМЫ

1.1Mechanical and Electrical Plant and Equipment
Equipment shall be designed to one of the following acceptable standards (as contractual standards) except where the requirements of the specification are at variance with the standard, in which case the requirements of this Specification must be followed:

1.1.Механические и электрические установки и оборудование

Оборудование должно выполняться в соответствии с одним из следующих стандартов (принятых в качестве контрактных) за исключением случаев, когда требования спецификации расходятся со стандартом, в таком случае требования спецификации должны быть следующими:
a)The U.S.A Standards and Codes of practice
b)The British Standards and Codes of practice

c)The Federal Republic of Germany Standards and Codes of practice
d)The French Standards and Codes of practice
e)Japanese Industrial Standards
f)The I.E.C Recommendations and Codes of practice for the Electrical Equipment
g)Local Safety and Sanitation Ordinances, Statutes and Codes

h)Industrial Safety and Standards (OSHA or EPA)
j)International Standard Association

k)National Fire protection Association

l)Institute of Standards and Industrial research of Iran
А)Стандарты и Коды Соединенных Штатов Америки
Б)Британские стандарты и нормы

С)Немецкие стандарты и нормы

d)Французские стандарты и нормы
e)Японские стандарты и нормы
f)Рекомендации I.E.C. и коды по электрическому оборудованию
g)Местные законы, акты и нормы в отношении санитарии и гигиены
h)Промышленная безопасность и стандарты (OSHA или EPA)
j)Международная Ассоциация стандартов
k)Национальная Ассоциация по пожарной безопасности

i)Институт стандартов и промышленных исследований в Иране
All the above mentioned will relate to all the Customer’s requirements, given in all the volumes of the Contract.
Все вышеуказанное будет относиться ко всем требованиям Заказчика, учитывая все объемы Контракта.

All the works, being the subject of the Contract shall be performed according to the requirements of the Specification and applicable international standards, such as IEC and relevant Russian standards closest to the non-international standard, such as ASME, ANSI, DIN EN, etc, where mentioned in the Specification, and also Russian state normative - technical documents (where GOST doesn’t cover the subject), inclusive of the GOSTs.
Все работы, являющиеся предметом Контракта, осуществляются в соответствии с требованиями Спецификации и применяемыми международными стандартами, такими как IEC и соответствующими российскими стандартами, близкими к немеждународным стандартам, таким как ASME, ANSI, DIN EN и т.д. , где упоминается в спецификации, а также государственным Российским нормативно - техническим документам (где ГОСТ не распространяется), включая ГОСТ.
Considering the above, where the Russian standards, Russian normative - technical documents, inclusive of the GOSTs, are used, the Contractor submits to the Customer these standards and normative - technical documents in English and also the reference to the name of the closest relevant international standard.
Учитывая вышеизложенное, где используются российские стандарты и нормативно-технические документы, включая ГОСТы, Подрядчик представит Заказчику эти стандарты и документы на английском языке, а также ссылки на ближайший соответствующий международный стандарт.
In case of any other standards or codes shall be used the contractor shall bring to the notice of the client the deviations from the above codes for approval.
В случае применения каких-либо других стандартов и кодов Подрядчик должен довести до сведения Заказчика изменения от вышеуказанных кодов на утверждение

1.2Additional Requirements

1.2. Дополнительные требования
All Standard and Codes of practice used including those stated in the Equipment Specification must be listed in the schedules.
Все стандарты и коды, применяемые на практике, используемые в спецификации на оборудование, должны быть указаны в списках.
All standards used shall be in accordance with the latest revisions at the time of Contract. Different codes shall not be used for the different parts of the same equipment.

Все используемые стандарты должны соответствовать последними версиями на момент подписания Контракта. Другие коды не должны использоваться для различных частей одного и того же оборудования.
Where different standards are used for the parts of a complete unit or station, and in any cases where the standards are conflicting, the prevailing standards used shall be at the discretion of the Engineer.

В случае применения разных стандартов для компонентов блока или станции, и во всех случаях, когда имеет конфликт стандартов, решение о том, какие из стандартов имеют преимущественную силу, должно приниматься Инженером (представителем заказчика).
Two English language copies of all Standards and Codes of practice used in the design of the plant and equipment, and listed in the contract, and approved by the Engineer shall be provided by the contractor to the Engineer at least two months before submission of the related drawings and calculations.
Не позднее двух месяцев до подачи соответствующих чертежей и расчетов Подрядчик должен передать Инженеру по два экземпляра на английском языке всех стандартов и норм, используемых для проектной разработки установок и оборудования, включая перечисленные в Контракте и согласованные Инженером
The whole of the Works shall be acceptable for insurance by a first class insurance company.

Весь объём Работ должен отвечать требования, делающим возможным страхование одной из первоклассных страховых компаний.
2.DESIGN, INTERCHANGEABILITY AND MATERIALS

2. ПРОЕКТ, ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ И МАТЕРИАЛЫ

2.1General

All plant and equipment shall be suitable for operation under the ambient conditions arising from their particular location in the power station complex, together with the climatic conditions at site specified in volume2.
All plant and equipment shall meet any special requirements for thermal insulation, finish, painting and lubrication, having regard to the life required for the station and the ambient conditions .
All plant equipment and supporting structures shall take into account the seismic conditions given in this specification.

2.1. Общее

Все установки и оборудования должны отвечать требованиям пригодности для работы в условиях внешней среды, специфичной для их местоположения в комплексе электростанции с учетом климатических условий, изложенных в Томе 2.

Все установки и оборудование должны отвечать особым условиям по теплоизоляции, финишной покраске и смазке в свете требований по сроку службы станции и условий внешней среды.
Все установки, оборудование и поддерживающие конструкции должны применяться с учетом сейсмических условий, приведенных в настоящей спецификации.
2.2Design
The Contract Works shall be designed to facilitate inspection, cleaning and repairs, and for operation in which continuity of service is the first consideration. All apparatus shall be designed to ensure satisfactory operation under such sudden variations of load and voltage as may be met with under working conditions on the system and short circuits, within the rating of the apparatus.
2.2. Проект
Все Объекты Контракта должны проектироваться таким образом, чтобы обеспечивались возможности осмотра, очистки, ремонта и эксплуатации, причем в последней приоритетным условием является бесперебойность. Все устройства должны проектироваться таким образом, чтобы обеспечивалась их удовлетворительная работа в условиях резкого колебания нагрузки и напряжения в пределах номинальных параметров устройств, которые могут возникать в рабочих условиях системы и цепей короткого замыкания.
Multiple trips of each unit are expected and units shall be designed accordingly so that such trip does not harm the plant or any part of the plant.

The units shall be so designed that after a tripping, it is possible to keep the unit during 40 minutes in such condition that from any moment inside this length of time it is possible to reconnect the unit to the system.

Прогнозируются множественные автоматические отключения блоков, и поэтому их проект должен быть разработан таким образом, чтобы такие отключения не причиняли вреда всей станции или отдельным её частям.
Проектное решение блока должно быть таким, чтобы после автоматического отключения блок в течение 40 минут поддерживался в состоянии, позволяющем возможность его повторного подключения к системе в любой момент этого периода времени.
The design shall incorporate every reasonable precaution and provision for the safety of all those concerned in the operation and maintenance of the Contract Works and of associated works supplied under other contracts (if any).

Equipment shall be designed for reliable operation and ease of maintenance.

Проектное решение должно включать в себя все разумные меры и средства, обеспечивающие безопасность тех, кто будет занят в эксплуатации и обслуживании Объектов Контракта, а также связанных с ними объектов, поставляемых по другим контрактам, если таковые будут иметь место.

Проект оборудования должен обеспечивать его надежность и ремонтопригодность.
2.2.1 Electrical Plant
Operating boxes, kiosks, cubicles and similar enclosed compartments forming part of auxiliary equipment shall be adequately ventilated to restrict condensation, and where required by the Engineer, suitable low temperature heaters shall be provided.
2.2.1. Электрические установки
В ячейках, терминалах, шкафах и подобных конструкциях закрытого типа, образующих часть вспомогательного оборудования, должны соответствующим образом вентилироваться для предотвращения образования конденсата, или, по требованию Инженера, быть оборудованы низкотемпературными обогревателями.
All contactor or relay coils and other parts shall be suitably protected against corrosion.

All outdoor apparatus, including bushing insulators and fittings, shall be designed as to avoid pockets in which water can collect.

All electrical connections and contacts shall be of ample section and surface for carrying continuously the specified currents without undue heating, and shall be secured by bolts or set screws of ample size, fitted with locking devices of approved type and material.


All apparatus shall be designed to obviate the risk of accidental short circuit due to animals, birds and vermin. Openings in ventilated enclosures shall be so constructed to prevent the entry of vermin and insects.

Все пускатели или катушки реле и подобные элементы должны быть соответствующим образом защищены от коррозии.
Все внешние устройства, включая вводные изоляторы и изолирующие втулки, должны иметь конструкцию, предотвращающую скопление воды в полостях и нишах.
Все электрические соединения и контакты должны иметь сечения и поверхности, достаточные для бесперебойного проведения тока заданной силы без перегрева, должны быть надежно закреплены болтами или прижимными винтами соответствующего размера, а также снабжены блокировочными устройствами одобренного типа и из одобренного материала.
Конструкция всех устройств должна предотвращать риск случайного короткого замыкания из-за проникновения в них животных, птиц и насекомых. Конструкция отверстий в вентилируемых корпусах должны предотвращать попадание в них грызунов и насекомых.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Thermal electric power generation iconIran thermal electric power generation

Thermal electric power generation icon68A, Malookhtinskiy pr., of. 307, St. Petersburg 195112 Russia
Фрезерные и токарные оц фирмы haas (сша), создание учебных классов на базе станков haas, листообрабатывающее оборудование фирм finn-power,...

Thermal electric power generation iconПособие по курсу How to Build a Startup Business Model Generation Canvas
Также здесь приведены копи-пасты всех «домашних заданий» по этому курсу. Именно поэтому часть пособия идет на английском языке

Thermal electric power generation iconКласс Фамилия Имя Отчество
Форма представления (Макет/ чертежи/ презентация Power Point/ люительсктй фильм/ мультфильм или другое)

Thermal electric power generation iconReliable dc power Over Existing Category 5 Cabling
Поддерживает беспроводные точки доступа d-link или аналогичные системы с питанием от постоянного тока 5 в или 12 В

Thermal electric power generation iconBandar abbas steam power plant project (4x350 mw)
Том 4/1 график выполнения работ, график технической информации (механическое и вспомогательное оборудование)

Thermal electric power generation iconУтверждаю директор фгуп «нии «Квант»
В соответствии с п. 2 приложения д по ишва. 025 2016 «смк. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия» вносятся изменения...

Thermal electric power generation iconКонкурсная документация
Для справок обращаться к Организатору конкурса: ведущему специалисту отдела управления закупками Урываевой Евгении Владимировне,...

Thermal electric power generation iconРуководство по проведению тренинга «Эффективная коммуникация»
Приветствие. Представление тренера, темы и целей тренинга. Тема и цели тренинга могут быть заранее зафиксированы на флип-чарте или...

Thermal electric power generation iconВ извещении о проведении запроса цен (запроса котировок) в электронной...
МК. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия вносятся изменения в извещение и документацию о запросе цен (запроса котировок)...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск