Thermal electric power generation


НазваниеThermal electric power generation
страница7/18
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18

7.3.Низкотемпературная изоляция
Все остальные части покрываются изоляционным материалом, толщина которого обеспечивает температуру на внешней поверхности не выше 60°C при температуре окружающего воздуха (неподвижного) 33.5°C. Питающие баки должны изолироваться по бокам, сверху и снизу.

Клапаны, арматура и фланцы изолируются в соответствии с требованиям, предъявляемыми к высокотемпературной изоляции.

7.4Protection of Insulation
Pipes and plant liable to damage shall be protected by steel sheeting of adequate thickness.

Where allowance for expansion has to be made suitable overlaps shall be allowed and care shall be taken to ensure that any sliding surfaces are sufficiently free to prevent binding in all foreseeable circumstances.

7.4.Защита изоляции
На трубопроводах и агрегатах, подверженных повреждению, должна быть предусмотрена обшивка стальным листом соответствующей толщины.
Там, где предусматриваются допуски на тепловое расширение, должна быть предусмотрена установка внахлест, а также обеспечен достаточно свободный ход скользящих поверхностей во избежание изгибания в любых прогнозируемых обстоятельствах.
7.5Outdoor Insulation
All outdoor insulations shall be provided with suitably weather proofed protection against climatic conditions expected at site.

Particular attention shall be paid to the method of fixing sheeting to pipes, flues or tanks to prevent ingress of moisture or damage due to high winds.
7.5.Наружная изоляция
Вся тепловая изоляция, устанавливаемая вне помещений или укрытий, должна быть соответствующим образом защищена от любых погодных воздействий, возможных на площадке.
Особое внимание следует уделить способу крепления обшивки трубопроводов, газо- и воздухопроводов или баков, который должен предотвращать попадание влаги или повреждение из-за сильных ветров.
7.6Insulation protection from Oil Saturation
An approved coating must be applied to any insulated steam pipe or insulated hot equipment that may be subjected to the absorption of oil from an oil pipe failure or leakage, or equipment leakage and could become a consequent fire hazard.


This coating shall be added after the plant has been constructed and the site Engineer can clearly see the necessary areas that require the protection coating.

7.6. Защита изоляции от пропитки маслом
Изолированные трубопроводы или изолированное горячее оборудование, на которые возможно попадание масла вследствие утечек или разрывов маслопроводов или повреждения оборудования, создавая тем самым опасность пожара, должны быть закрыты обшивкой одобренного типа.
Такая обшивка монтируется после завершения строительства станции, после того, как Инженер на площадке строительства определит конкретные зоны, требующие защитного покрытия.
7.7Personal Protection
Adequate insulation must be provided where it is required in order to prevent injury to plant personnel through the accidental handling of any hot surface.

7.7 Защита персонала
В зонах, где возможны случайные ожоговые травмы персонала вследствие прикосновений к горячим поверхностям, должна быть предусмотрена соответствующая изоляция, предназначенная для предотвращения таких травм.
7.8Cleaning up
Every effort must be taken to maintain the working and storage area in a reasonable state throughout application of insulation works and:
-Restriction of the spread of waste materials.
-Time to time cleaning

-Thoroughly cleaning after completing the area
-Prevention the entry of insulation materials to rain /waste water drains.
7.8 Очистка
Должны предприниматься все необходимые разумные меры для поддержания чистоты и порядка в зонах производства теплоизоляционных работ и и хранения изоляционных материалов, а также:

- ограничение разбрасывания и неконтролируемого хранения отходов.

- Периодическая уборка

- Тщательная очистка зоны выполнения работ после их завершения

- Предотвращение попадания изоляционных материалов в каналы ливневой | сбросной канализации.
8.FIRE PRECAUTIONS AND PROTECTION
8. МЕРОПРИЯТИЯ ПО ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЗАЩИТЕ

All apparatus, connections and cabling shall be designed and arranged to minimise the risk of fire and any damage which might be caused in the event of fire.


All apparatus installed in designated flame proof areas shall follow the accepted latest good practices and the general recommendations in "Model Code of Safe Practice" as issued by the Institute of petroleum. (A.P.I Standards)


Where there may be a fire risk in plant and equipment or other such areas as gas storage, oil storage air preheaters or elsewhere it will be incumbent on the Contractor to foresee to the approval of the Engineer suitable equipment in addition to what mentioned above.

Конструкция и компоновка всех агрегатов, соединений и кабельных разводок должны быть выполнены таким образом, чтобы риск возникновения пожара или возможного ущерба в случае возникновения пожара сводились к минимуму.
Все агрегаты и оборудование, устанавливаемые в зонах, проектные решения которых обеспечивают их огнестойкость и взрывозащищенность, должны отвечать общепринятым критериям надлежащей практики и общим рекомендациям, изложенным в «Типовом кодексе техники безопасности», изданном Институтом нефти (Стандарты A.P.I-American Petroleum Institute))

На участках станции и технологического оборудования, где может существовать риск пожара, а также в таких зонах, как газовый склад, маслохозяйство, воздухоподогреватели и т.д., подрядчик обязан предусмотреть и получить одобрение Инженера необходимое оборудование в дополнение к указанному выше.
9.LIMITS OF SOUND LEVEL (refer to section 50 item 3-3)

9.ПРЕДЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ УРОВНЯ ШУМА (см. Раздел 50) Пункт 3-3

This noise specification applies to all plant and equipment within the power station boundary.
In machine hall and other parts of the power plant the sound level shall not exceed the limit as foreseen in relevant standards and usually applied in designing the power stations, when measured at a height of 1.2m above the level of the footway and at a distance of 1m from the noise source.

Указанные технические требования к уровню шума относятся ко всем установкам и оборудованию, находящимся на территории станции.

В машзале и на иных участках электростанции уровень шума не должен превышать пределы, предусмотренные соответствующими стандартами, обычно применяющимися при проектировании электростанций$ при этом замеры выполняются на высоте 1.2м на уровнем пола (площадки) и на расстоянии 1 м от источника шума.
Where standard equipment would cause sound levels to exceed this value the Contractor shall provide extra equipment needed to meet this limit.


Noise attenuation facilities and provisions shall be arranged in such a way as to be of minimal interference with plant maintenance and operation.

Where sound levels exceed 90 dBA during construction, warning notices shall be displayed indicating pictorially in Farsi and English the need for personnel to wear ear with plugs/mufflers. These notices shall have black symbols on a yellow background.
В случае, когда уровень шума работающего стандартного оборудования превышает предписанное предельное значение, подрядчик должен предусмотреть дополнительное оборудование, которое обеспечит удовлетворение требования по предельному значению.
Средства и способы шумоглушения должны компоноваться таким образом, чтобы они создавали минимальные помехи для обслуживания и эксплуатации оборудования и установок.
Если уровень шума во время производства строительных работ превышает 90 dBA, должны устанавливаться предупредительные знаки с надписями на фарси и английском о необходимости использования персоналом наушников или берушей. такие предупредительные знаки должны иметь вид черных символов на желтом фоне.
In areas where intelligibility of speech or mental concentration are essential, such as in Control Room, the sound level shall not exceed 45 dBA.


В зонах, где разборчивость речи и умственная концентрация имеют особо важное значение, например, на щите управления, уровень шума не должен превышать 45 dBA.
10.DUST PROTECTION TPE checks

10. ЗАЩИТА ОТ ПЫЛИ (СМ. РАЗДЕЛ 50)

All plant and equipment having intakes or breathers or having lubricated parts exposed to atmosphere shall have adequate protection by filter or bellows against the ingress or absorption of process dust or ambient dust laden air. Such dusts may be of a very fine nature and although mainly in the 30-70 micron range may be down to 10 microns or lower.

Все установки и оборудование, имеющие воздухозаборники или отдушники, или имеющие открытые смазанные части, должны быть соответствующим образом защищены фильтрами или кожухами, предотвращающими попадание или абсорбцию технологической пыли или пыли из окружающего воздуха. Такая пыль – очень мелкая, размеры частиц, как правило, в диапазоне 30-70 микрон, однако могут быть и меньше 10 микрон.
11.LUBRICATION

11. СМАЗКА

11.1Lubrication Systems
The types of lubrication proposed for all plant and equipment supplied under the Contract shall be in every way suited to the operating condition which will be encountered at the site.

A lubrication schedule shall be formulated early in the programme for approval, but each maintenance manual shall contain a schedule of lubricants relevant to the plant supplied.

The Contractor shall do everything possible to minimize the number and types of lubricants required.
11.1.Системы смазки
Предлагаемые для поставляемых по контракту установок и оборудования системы смазки должны, в любом случае, соответствовать рабочим условиями, которые могут иметь место на площадке.
Карты смазки должны быть разработаны на этапе подготовки программ для их согласования, однако каждое руководство по обслуживанию должно содержать ведомости смазочных материалов, применимых для поставляемого оборудования.

Подрядчик должен сделать все для сокращения количества смазок и типов смазочных материалов до минимально возможного.
The Contractor shall also state the complete technical specification and the equivalent type of lubricant manufactured by at least three well known companies.
The Contractor should consider the use of oil manufactured in Iran for machineries and equipment.

Подрядчик должен предоставить полную техническую спецификацию и указать аналогичные типы смазочных материалов, производимых как минимум тремя известными компаниями.

Подрядчик должен принять во внимание и рассмотреть возможность использования для оборудования смазочных масел, производимых в Иране.
11.2Lubrication Points
11.2. Точки смазки

Provision shall be made for the efficient lubrication of all bearings, including ball and roller bearings and of mechanisms and moving parts.
This shall preferably be by the use of separate oil cups or the self sealing type of grease nipples for each point.


Grease nipples wherever possible shall be of a uniform type, and the Contractor shall provide a grease gun for each type of grease nipples provided.
Where automatic lubricators are fitted, provision for emergency hand lubrication shall be made.
All Lubricant points shall be located in easy accessible positions.

Where practicable, extension piping shall be provided to bring lubrication points to a common access position or panel.
Lubrication to machinery in motion shall be arranged external to the guards.

Должна быть предусмотрена возможность эффективной смазки всех подшипников, включая шариковые и роликовые подшипники, а также механизмов и движущихся частей.

Для этих целей предпочтительным является использование отдельных лубрикаторов или самогерметизирующихся пресс-масленок для каждой точки смазки.
Пресс-масленки, по возможности, должны быть одинакового стандартного типа, кроме этого, Подрядчик должен поставить пресс-шприцы для каждого типа установленных пресс-масленок.

В точке, где используются автоматические устройства для смазки, должны быть предусмотрены устройства для аварийной ручной смазки.

Все точки смазки должны располагаться в легко доступных местах.
Там, где это практически осуществимо, должны быть установлены удлинительные трубки для сведения всех точек смазки в одну точку доступа или панель.

Смазка движущихся машин и механизмов должна быть организована с возможностью выполнения с внешней стороны защитного ограждения.
11.3 Supply of Oils and Lubricants
The Contractor shall be responsible for supplying the first fill of lubricants for all power plant equipment which are supplied under this contract and any additional lubricants required up to the completion of the provisional acceptance tests.


For any plant where an initial running period with flushing oil is required the Contractor shall provide a suitable flushing oil to be used when these items are first started up and shall replace this by the approved recommended oil at his own expense after an agreed period.

11.3.Поставка масел и смазочных материалов
Подрядчик должен поставить смазочные материалы для первого заполнения для всех установок и оборудования, поставляемых по контракту, а также любые дополнительные смазочные материалы, которые могут понадобиться до момента успешного завершения промежуточной приёмки.
Для установок, где начальный период эксплуатации предусматривает промывку маслом, Подрядчик должен предоставить соответствующее масло для промывки, которое будет использоваться во время первого пуска, после чего за свой счет заменить его на рекомендуемое масло по истечению установленного периода времени.
12.CLEANING, PROTECTION AND PAINTING

12. ОЧИСТКА, ПРОТИВОКОРРОЗИОННАЯ ЗАЩИТА И ПОКРАСКА

12.1General

All paint systems, paint and other material specification shall be submitted to the Engineer for approval before commencement of work.
All final painting shall be done to colour code, the details of which will be advised during the contract implementation.
The painting system and finish used for both internal and external surfaces shall be suitable for the particular conditions to be experienced in shipping, storing, erection, commissioning and operation. Where the surface to be painted are subject to heat or attack by chemicals, oil, acid, fumes, etc., special paints having appropriate resistant qualities shall be used.
The different paints used for priming, undercoat and finish at works and at site shall all be mutually compatible.

Protection of steelwork by painting or other finish shall not be considered as a substitute for any corrosion allowance specified for any particular application.

The painting and protection system and the finish proposed for the different items of equipment must be listed under the appropriate Schedules in Volume 4.1

All work shall be properly cleaned and prepared prior to application of any paint. Each coat must be dry and set before the application of the next coat.


12.1. Общее

Все системы покраски, спецификации красок и других материалов должны быть переданы Инженеру для согласования перед началом работ.
Финишная покраска должна выполняться в соответствии с цветовым кодом, информация о котором будет предоставлена во время выполнения контракта.

Система покраски и выполнения финишных покрытий, применяемая как для внутренних, так и для внешних поверхностей, должна отвечать определенным условиям, которые будут существовать на этапах отгрузки, хранения, монтажа, ввода в эксплуатацию и самой эксплуатации. Для окраски поверхностей, которые могут подвергаться воздействию высоких температур, химических реагентов, масел, кислот, дыма и т.д., должны использоваться специальные краски с соответствующими резистентными свойствами.
Краски, используемые для выполнения грунтового, промежуточного и финишного покрытия в заводских условиях и на площадке должны быть совместимыми.
Защита стальных конструкций краской или иным финишным покрытием не должна рассматриваться как замена допуска на коррозию, определяемого для каждого случая применения.
Система окраски и защиты, а также предлагаемые для различных элементов оборудования финишные покрытия, должны быть перечислены в соответствующих Таблицах Тома 4.1
Перед нанесением любой краски поверхность конструкции должна быть должным образом очищена и подготовлена. Каждый из слоев покрытия должен высохнуть и окрепнуть перед нанесение следующего слоя.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18

Похожие:

Thermal electric power generation iconIran thermal electric power generation

Thermal electric power generation icon68A, Malookhtinskiy pr., of. 307, St. Petersburg 195112 Russia
Фрезерные и токарные оц фирмы haas (сша), создание учебных классов на базе станков haas, листообрабатывающее оборудование фирм finn-power,...

Thermal electric power generation iconПособие по курсу How to Build a Startup Business Model Generation Canvas
Также здесь приведены копи-пасты всех «домашних заданий» по этому курсу. Именно поэтому часть пособия идет на английском языке

Thermal electric power generation iconКласс Фамилия Имя Отчество
Форма представления (Макет/ чертежи/ презентация Power Point/ люительсктй фильм/ мультфильм или другое)

Thermal electric power generation iconReliable dc power Over Existing Category 5 Cabling
Поддерживает беспроводные точки доступа d-link или аналогичные системы с питанием от постоянного тока 5 в или 12 В

Thermal electric power generation iconBandar abbas steam power plant project (4x350 mw)
Том 4/1 график выполнения работ, график технической информации (механическое и вспомогательное оборудование)

Thermal electric power generation iconУтверждаю директор фгуп «нии «Квант»
В соответствии с п. 2 приложения д по ишва. 025 2016 «смк. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия» вносятся изменения...

Thermal electric power generation iconКонкурсная документация
Для справок обращаться к Организатору конкурса: ведущему специалисту отдела управления закупками Урываевой Евгении Владимировне,...

Thermal electric power generation iconРуководство по проведению тренинга «Эффективная коммуникация»
Приветствие. Представление тренера, темы и целей тренинга. Тема и цели тренинга могут быть заранее зафиксированы на флип-чарте или...

Thermal electric power generation iconВ извещении о проведении запроса цен (запроса котировок) в электронной...
МК. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия вносятся изменения в извещение и документацию о запросе цен (запроса котировок)...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск