Thermal electric power generation


НазваниеThermal electric power generation
страница9/18
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18

12.7.3 Final Painting
All lagged surfaces shall be perfectly dry and dust free prior to painting. The appropriate primer shall be applied as soon as possible after they have been cleaned.
Where steel tanks are to be placed directly on a flat concrete or sand foundation, the underside of the base must be thoroughly cleaned and painted with bituminous paint or other approved preservative.
12.7.3 Финишное покрытие
Все изолированные поверхности перед покраской должны быть высушены и очищены от пыли. Слой грунтовки должен наноситься по возможности сражу же после очистки поверхности.

Если установка стальных баков предусматривается непосредственно на бетонное или песчаное основание, нижняя поверхность днища должна быть тщательно зачищена и покрыта битумным лаком или другим согласованным консервантом.
After erection is complete and after the plant has been on load at least one month, all exposed surfaces shall be checked and any damaged area will be touch up painted.

With the exception of the particular items of equipment which have already had a final finishing coat of paint at works (item No. 12.6), one finishing coat of glossy oil and weather resisting or appropriate paint shall be applied to all painted surfaces before Provisional Acceptance of each unit.

Before the Final Acceptance, all paintwork, finishes, surfaces, etc., should be made good to the satisfaction of the Engineer. Cast iron pipes and steel pieces for underground installation shall be thoroughly cleaned free from oil and grease.

They shall then be painted with two coats of bituminous paint or aluminium sealer as may be directed prior to application of the finishing coats.

После завершения монтажа и работы установки под нагрузкой в течение как минимум одного месяца все наружные поверхности, как правило, проходят очистку.

Перед Промежуточной Приемкой каждого блока на окрашенные поверхности должен быть нанесен финишный слой блестящей, стойкой против атмосферных явлений краски на все окрашенные поверхности оборудования за исключением отдельных видов оборудования, на которые финишное покрытие уже было нанесено в заводских условиях (12.6).

Перед Промежуточной Приемкой должен быть выполнен ремонт всех дефектов лакокрасочных покрытий, финишных покрытий и поверхностей с последующей их приемкой Инженером. Чугунные трубы и металлоконструкции для подземной укладки должны быть тщательно очищены от грязи и смазки.

После чего на них должны быть нанесены два слоя битумного лака или суспензии алюминиевой пудры в битумном лаке.

13.GALVANIZING

13. ОЦИНКОВЫВАНИЕ

13.1 General
Galvanizing will be carried out by the hot dip process to give a minimum weight of coating in accordance with latest Engineering practice.

Other methods of depositing zinc coating such as sheradizing, electro plating or metal spraying shall not be used unless
specifically approved.
Surfaces which are in contact with oil shall not be galvanized or cadmium plated.
The thickness of the zinc coating for steel wires shall be in accordance with a National Standard and shall be approved by the Engineer.

13.1. Общее
Оцинковывание должно выполняться горячим способом в соответствии с современной инженерно-технической практикой для обеспечения минимального веса покрытия.

Запрещается использование иных способов нанесения цинкового покрытия (диффузное цинкование,
плакирование, напыление), если такой способ не был согласован дополнительно.

Запрещается применение цинкования или плакирования кадмием Поверхностей, которые будут работать в контакте с маслами.

Толщина цинкового покрытия стальной проволоки должна соответствовать требованиям национального стандарта и быть согласована с Инженером.
13.2Preparation and Repair
The preparation for galvanizing and the galvanizing itself shall not adversely affect the mechanical properties of the coated material.
All fastenings which are used for regular inspection and maintenance must be treated by a zinc passivation process.
All possible welding, drilling, punching, cutting and bending of parts shall be completed, and all burrs removed before galvanizing is commenced.


Small areas of galvanized coating damaged during transport or erection or by cutting and welding at site shall be removed to the satisfaction of the Engineer. Such repairs to the coating shall be made by use of either low melting point zinc alloy repair rods or powders made specifically for this purpose. If the galvanized surface is to be painted, it shall be finished by the use of at least two coats of good quality zinc rich paint.

13.2. Подготовка и ремонт
Подготовка к оцинковыванию и само оцинковывание не должны ухудшать механические свойства обрабатываемого материала.
Все крепежные детали, обычно используемые для осмотров и обслуживания, должны быть обработаны способом пассивации цинком

Перед началом оцинковывания должны быть выполнены все возможные работы, связанные со сваркой, сверлением, клеймлением, обрезкой и сгибанием элементов, которые должны оцинковываться; кроме того, должны быть устранены все задиры, заусенцы и шероховатости.
Небольшие участки цинкового покрытия, поврежденные при транспортировке или монтаже, или при резке и сварке на площадке, должны быть отремонтированы и предъявлены для осмотра Инженеру. Такой ремонт покрытия выполняется с использованием либо цинковой проволоки-припоя, либо специальными порошками. Если оцинкованная поверхность подлежит окрашиванию, то это выполняется нанесением не менее двух слоев высококачественной цинковой краски с высоким содержанием цинка.
14. SPECIAL MATERIAL REQUIREMENTS

14. ОСОБЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ
14.1 Aluminium and Aluminium Alloys
Aluminium shall be of high commercial quality. The composition including the percentage and nature of any impurities, shall be stated in the schedules. All aluminium alloys shall be of approved composition as stated in the schedules.
Aluminium and alloy castings shall be free of sand and porosity.

14.1.Алюминий и алюминиевые сплавы
Алюминий должен быть товарного качества. Состав материала, включая содержание и характер примесей, должен быть указан в сертификате. Все алюминиевые сплавы должны иметь стандартный состав, подтвержденный сертификатом.

К алюминиевому литью и литью из его сплавов предъявляется требование сплошности и отсутствия пористости.
14.2 Stainless Steels
Stainless steel may be of the ferritic or austenitic type, dependent upon the duty required. Austenitic stainless steels shall be either of the low carbon or fully established type.
14.2. Нержавеющие стали
Нержавеющие стали могут быть ферритного или аустенитного класса, в зависимости от предназначения. Аустенитные нержавеющие стали должны быть либо низкоуглеродистыми, либо спокойными.
15 NAMEPLATES AND LABELS

15.1 General
All apparatus, plant, and equipment shall be clearly and permanently labeled, to the approval of the Engineer, in Persian and English. Where labels are provided for making clear the method of operation of apparatus they shall be concise and preferably diagrammatic in form. They shall be such size as to be readable at normal operation positions.

Nameplate, label and their fixing screws for outdoor use shall be of stainless steel or other corrosion resistant material. Where the use of vitreous enameled labels is approved, the whole surface including the back and edges shall be properly covered and protective washers shall be provided front and back on the
fixing screws. Labels shall be fixed so as to prevent bucking due to temperature and humidity variations.

15 ПАСПОРТНЫЕ ТАБЛИЧКИ БИРКИ

15.1. Общее
Все агрегаты, установки и оборудование должны иметь четкие стационарные бирки на фарси и английском, форма и содержание которых подлежит согласованию с Инженером. Там, где бирки предназначены для указаний относительно режима функционирования агрегата, они должны иметь лаконичное содержание, предпочтительно схематичное по форме. Размер бирок должен обеспечивать читаемость информации в обычных рабочих положениях.

Паспортные таблички, бирки и их крепежные элементы оборудования открытой компоновки должны быть изготовлены из нержавеющей стали или иного устойчивого к коррозии материала. В случае, когда согласовано использование diagram* diagram* бирок, все их
поверхности, включая тыльную и края, должны быть защищены от коррозии, крепежные винты должны устанавливаться в внутренними и наружными шайбами. Бирки должны крепиться таким образом, чтобы предотвращалась их деформация и расслаивание вследствие колебаний температур и влажности окружающего воздуха.
15.2 Identification nameplates

Major components covered by this specification shall be supplied complete with an identification nameplate, clearly stating the manufacturer's name, component number, date, together with any other such information that will assist future maintenance and the purchase of spare parts. In the case of pumps, motors etc., the duty for which they are designed and the maker's production number shall also be stated.
15.2. Паспортные таблички

Основные агрегаты, включенные в настоящую спецификацию, должны поставляться с паспортными табличками, на которых должны быть четко указаны название изготовителя, заводской номер агрегата, дата изготовления и иная информация, которая может быть полезной в будущем при обслуживании и приобретении запасных частей. В случае насосов, двигателей и подобного оборудования должны указываться расчетная производительность и серийный номер.
Vessels which have been hydraulically tested at the manufacturer's works must also be indicated on the plate, the test pressure and the date of test.

Identification name plate and their fixing screws for outdoor use shall be of stainless steel or other corrosion resistant material. Where the use of vitreous enameled labels is approved, the whole surface including the back and edges shall be properly covered and protective washers shall be provided front and back on the fixing screws. Labels shall be fixed so as to prevent buckling due to temperature and humidity variations.

На паспортных табличках сосудов, прошедших гидравлические испытания в заводских условиях, кроме прочего, указывается испытательное избыточное давление и дата проведения испытаний.
Паспортные таблички и их крепежные элементы оборудования открытой компоновки должны быть изготовлены из нержавеющей стали или иного устойчивого к коррозии материала. Там, где согласовано использование эмалированных бирок, все их поверхности, включая тыльную и края, должны быть защищены от коррозии, крепежные винты должны устанавливаться в внутренними и наружными шайбами. Бирки должны крепиться таким образом, чтобы предотвращалась их деформация и расслаивание вследствие колебаний температур и влажности окружающего воздуха.
15.3Labels
Instrument and control panels shall be fitted with approved identification labels at the front and rear of all units, externally and internally where access is provided.
Labels for indoor use shall be of two colour plastic material, matt or semi-matt finished.
Lettering shall be black on a white background.

Labels for similar equipment shall be of uniform appearance and size. So far as reasonably possible, labels and the lettering thereon shall comply with the approximate dimensions in millimetres given below :
15.3. Бирки
На приборах и панелях управления, устанавливаемых по фронту и тылу всех блоков, должны иметься бирки (шильдики) установленного образца снаружи или внутри по мере наличия доступа.

Бирки для использования в помещениях должны быть из двухцветного пластика с матовым или полуглянцевым покрытием.

Надписи должны быть выполнены черным цветом на белом фоне.
Бирки для оборудования одного типа должны быть одинакового типа и размера. Там, где это возможно, бирки и надписи на них должны соответствовать размерам, указанным в таблице:
TABLES
ТАБЛИЦЫ
Equipment Label Size Lettering

mm mm
Main labels on plant

panels, cubicles Width x length (Height x thickness)

Kiosks, Junction

and control boxes

and similar equipment 124 x 50 12 x 1.5
Control and changeover

switches and

similar items 70 x 70 20 x 1.5

Fuses and links 35 x 15 5 x 1

Relays and Contactors 60 x 20 5 x 1

Оборудование Размер (мм) Надписи
Основные надписи ширина х длина высота х толщина

Панели, ячейки
Будки, щиты управления

(соед.щиты) и подобное

Оборудование 124 х 50 12 х 1,5
Переключатели и

Подобные позиции 70 х 70 20 х 1,5
Плавкие вставки и

Вставки 35 х 15 5 х 1

Реле и пускатели 60 х 20 5 х 1
15.4 Danger Notices
Danger notices shall have red lettering on a white background, and shall be in English and Farsi.
15.4 Знаки предупреждения об опасности

Знаки предупреждения об опасности должны: красные надписи на фарси и английском на белом фоне.
15.5Valve Nameplates



15.5. Паспортные таблички клапанов (арматуры)

Identification discs of stainless steel or other approved material shall be provided on the handwheels of all valves and suitably engraved to denote the duty or service for which the valve is installed. Large characters to identify the valves with the number or letter group appearing on the system diagram shall also be engraved prominently on the discs.


The nameplates shall incorporate the colour code corresponding to the service of the piping in which the valve is located.

Circular nameplates shall be fixed to the valve handwheel by the

top nut or alternatively by screws . Square or rectangular nameplates shall be used for valves without handwheels or where circular nameplates are not suitable. They shall be fixed by means of locating brackets to the pipework adjacent to the valves.

На маховиках всех типов арматуры должны крепиться идентификационные бирки из нержавеющей стали или другого согласованного материала; на бирках должны быть выгравированы данные о рабочих характеристиках и назначении того или иного установленного клапана иди задвижки. На бирках также должны быть выгравированы основные идентификационные символы клапанов, относящиеся к буквенно-цифровому коду, которым данное оборудование обозначается на схемах.


Идентификационные бирки должны также нести цветовой код, соответствующий назначению трубопровода, на котором находится клапан или задвижка.

Круглые бирки крепятся к маховику клапаны винтами. Для клапанов и задвижек без маховиков, или для оборудования, где использование круглых бирок неудобно, используются квадратные или прямоугольные бирки. Такие бирки крепятся фиксирующими скобами на трубопроводы в месте их соединения с клапаном, задвижкой.
16. GUARDS
16.ЗАЩИТНЫЕ ОГРАЖДЕНИЯ

Plate or mesh safety guards should be foreseen to afford protection from electrical apparatus and moving parts of machinery. The guards shall be of approved design in accordance with the relevant industrial safety standard and/or the Contractor's NationalStandard subject to the approval of the Engineer.

The Contractor must ensure that stationary points requiring access, such as lubricating and oil inspection points, are safe and outside the guards, which shall also be designed so that they are secure but can be removed without disturbing other parts of the plant.

Для обеспечения защиты от контакта с электрическим оборудованием движущимися частями оборудования должны предусматриваться щитки или сетчатые защитные ограждения. Конструкция защитных ограждений должна соответствовать требованиям соответствующих стандартов по промышленной безопасности и/ или национальных стандартов страны Подрядчика при условии их согласования с Инженером.

Подрядчик должен гарантировать, что доступ в точки для выполнения, например, контроля наличия смазки и масла с внешней стороны защитных ограждений будет безопасным, при этом такие защитные ограждения могут сниматься без создания помех для работы других частей агрегатов.
Adjustment to machinery in motion shall be possible without the removal of guards. Conveyor drive, head snub and tail pulleys shall be suitably guarded.

All rotating and other moving parts shall be fitted with guards to prevent accidental and un-authorised contact by personnel.

Регулирование работающих машин должно быть возможным без удаления защитных ограждений. Привод конвейера, головной стопор и хвостовые барабаны должны быть соответствующим образом огорожены.
Вращающиеся и другие движущиеся части механизмов должны быть оснащены защитными ограждениями для предотвращения случайного и опасного контакта персонала.
17.NUTS, BOLTS, STUDS AND WASHERS

17.ГАЙКИ, БОЛТЫ, ШПИЛЬКИ И ШАЙБЫ
All nuts, bolts, etc. shall be to an approved standard. Bolts or studs which are subject to high temperature and pressure shall be to an approved material specification with nuts of similar material.
Все гайки, болты и пр. должны соответствовать принятым стандартам. Болты или шпильки, которые будут подвергаться воздействию высокой температуры или высокого давления, должны быть изготовлены из материалов, технические характеристики которых будут сходны с материалом гаек, или сходным с ним.
Unless otherwise specified or approved all bolts or studs shall be of steel suitably machined on the shank and under the bolt head.

Where stainless steel or non - ferrous bolt and nuts are required the washers shall also be in similar material.
Bolts, nuts and washers on outdoor equipment shall be of corrosion resistant material where they are in contact with non-ferrous parts in conductor clamps and fittings and elsewhere if specially required. Electrical fitting bolts and studs shall be phosphor bronze or stainless steel if the diameter is less than 5mm.
Washers shall be provided under nuts also under bolt heads are required.Nuts and pins shall be locked in position with approved devices Lock washers shall not be used above 24 mm size except where spring type is specially approved.

No bolt or stud shall project through its nut by more than approximately 10mm or four threads whichever is the less except for terminals and relay stems. No bolt or stud thread shall project beyond the outside face of its nut by less than the equivalent of one thread pitch.

Все болты или шпильки должны изготавливаться из стали с соответствующей механической обработкой тела болта и поверхности под головкой болта, если не оговорены и согласованы иные условия.

В случае использования болтов и гаек из нержавеющей стали или цветных металлов, шайбы должны быть из сходного металла.

Болты, гайки и шайбы для оборудования открытой компоновки должны изготавливаться из коррозионно-стойких материалов там, где предполагается их контакт с деталями из цветных металлов зажимов для проводов, арматуры и иных местах, если это оговаривается особо. Болты и шпильки электрической арматуры должны изготавливаться из фосфористой бронзы или нержавеющей стали, если их диаметр меньше 5 мм.

Шайбы должны устанавливаться и под гайку, и под головку болта.
Гайки и болты при монтаже должны стопориться соответствующими деталями. Запрещается использование стопорных шайб размером более 24мм, за исключением случаев, когда особо согласовано использование стопорных шайб пружинного типа.
Выступающая над гайкой часть болта или шпильки не должна быть более 10мм или четырех витков резьбы, в зависимости от, того какая длина меньше, за исключением случаев контактных зажимов и крепежа реле. Минимальная высота выступа резьбовой части болта или шпильки над наружной поверхностью гайки должна быть не меньше одного витка резьбы.
18.LOCKING DEVICES
18. Запорные устройства
Padlocks or other approved locking devices for circuit breakers, isolating devices, control switches, valves, marshalling kiosks, cubicles, screened enclosures and other equipment shall be specified under this Contract.

All padlocks and other locks shall be provided with two identical keys and an engraved, durable, identification label. It shall be impossible to open any lock with the key of any other lock provided under this contract. Locks shall be in suites provided with master - key facilities. Keys and locks shall be impressed with the manufacturer's serial number.
В Контракте должны быть оговорено наличие висячих замков или иных запорных устройств для прерывателей цепи, разъединительных устройств, управляющих переключателей, клапанов, кросс-шкафов, аппаратных шкафов, решетчатых ограждений и иного оборудования.
Все висячие замки и замки иного типа должны поставляться в комплекте с двумя идентичными ключами и прочной идентификационной биркой с гравировкой. Должна быть исключена возможность открывания одного замка ключом от любых других замков, поставленных по контракту. В комплекте с замками должен быть мастер-ключ. На ключах и замках должны быть клейма с заводским номером изготовителя.
19. OIL AND GAS

19. Масла и газы

Unless otherwise specified sufficient oil or gas shall be specified and provided to fill all oil or gas filled equipment provided under this contract.

The oil or gas shall be of appropriate type and suitable in all respects for use in the equipment when it is operated under the conditions laid down in his Specification.

The design and all materials and processes used in the construction of the equipment shall be such as to reduce to a minimum the risk of development of acidity in the oil or gas. Special measures such as Nitrogen sealing or the use of inhibited oils are not required unless approved by the Engineer.

Если иное не оговорено, в Контракте должны быть оговорены достаточные количества масла и газов для заполнения маслонаполненного и газонаполненного оборудования, поставляемого по Контракту.
Масла и газы должны быть соответствующей марки и быть во всех отношениях пригодными для использования в оборудовании, которое работает в условиях, описанных в настоящей Спецификации.
Конструкция оборудования, а также материалы и технологии его изготовления должны обеспечивать минимальный риск увеличения кислотности масла или газа. Использование специальных методов, например, герметизацию азотом или применение ингибированных масел, не требуется, если только этого не согласовано с Инженером.
20.EQUIPMENT INSTALLATION
20.1Bedplates , Anchor Bolts and Grouting

20. МОНТАЖ ОБОРУДОВАНИЯ

20.1. Монтажные пластины, анкерные болты и подливка
All fabricated bedplates shall, after preliminary machining be stress relieved before final machining of seating for plant mounted thereon.


All anchor bolts shall be installed with a minimum projection of one fourth (1/4) bolt diameter and a maximum projection of one bolt diameter beyond the tightened anchor nuts. Anchor bolts shorter than the minimum length will not be accepted. Anchor bolts longer than the maximum length shall be cut off and filed or ground smooth.


Each piece of equipment shall be set on its foundations or supporting structure. The Contractor shall assemble equipment as required.

All equipment shall be installed with parallel, vertical and horizontal alignment by skilled craftsmen. The Contractor shall specify and supply shims and wedges required to level and align the equipment within the tolerances specified by the Contract Documents and/or the equipment manufacturer's written installation instructions.


Grout shall completely fill all voids in any hollow bedplate.

Grout mixture and placement shall be in accordance with Volume 3/1, of this Specification.

Все изготовленные монтажные пластины после предварительной механической обработки должны пройти термообработку для снятия напряжений до механической обработки посадочного места под установку оборудования.

Все анкерные болты должны устанавливаться с минимальной высотой выступа в одну четвертую (1/4) диаметра болта и максимальной высотой выступа в один диаметр бота над затянутыми анкерными гайками. Анкерные болты короче минимальной длины подлежат отбраковке. Анкерные болты длиной более максимальной должны быть обрезаны с последующей зачисткой /шлифовкой до гладкой поверхности среза.
Каждый из видов оборудования должен монтироваться на предназначенных для него фундаментах или опорных конструкциях. Подрядчик должен выполнить сборку оборудования в соответствии с требованиями.


Монтаж всего оборудования должен выполняться с выверками для обеспечения параллельности, вертикальности и горизонтальности квалифицированным монтажным персоналом. Подрядчик должен определить порядок использования и поставить прокладки и клинья, необходимые для выравнивания и подгонки оборудования при монтаже в пределах допусков, оговоренных в Контрактных Документах и/или руководствах изготовителя оборудования по его монтажу.

Подливочный раствор должен полностью заполнять все пустоты в фундаментных плитах. Приготовление подливочного раствора и его укладка должны выполняться в соответствии с требованиями, изложенными в Томе 3/1 настоящей Спецификации.
20.2 Alignment and Installation
In order to facilitate the lining-up of large and heavy units, all bedplates shall incorporate jacking screws which shall be arranged to facilitate the movement of driving motors both in the axial direction and the transverse direction. Motor seating pads on bedplates shall be machined in such a manner that after lining up and levelling, the shims at each side shall be removed and replaced with a single machined packer of requisite thickness under each motor foot or alternatively under each pair of motor feet.
20.2. Выверка и установка (монтаж)
Для облегчения выверки больших и тяжелых блоков, в фундаментные плиты должны быть установлены подъёмные винты, которые должны быть расположены таким образом, чтобы была возможность движения двигателей приводов как в продольном, так и в поперечном направлениях. Тонкие монтажные прокладки двигателей на фундаментной плите должны быть обработаны таким образом, чтобы после выверки и, прокладки по каждой из сторон могли быть удалены и заменены одной обработанной механическим способом прокладкой соответствующей толщины под каждой опорной пятой двигателя, или, как вариант, под каждой парой опорных пят двигателя.
Each piece of rotating equipment shall be installed and aligned according to the instructions of the manufacturer's Field Engineer and/or Superintendent and/or manufacturer's written instructions.
Монтаж и выверка любого вращающегося механизма должны выполняться в соответствии с указаниями шеф-инженерного персонала изготовителя и/ или руководством изготовителя по монтажу.
Alignment shall be checked after levelling, after grouting, after connection of piping and after initial operation of the rotating equipment. If any check indicates misalignment the equipment before proceeding with the next installation steps shall be realigned.

Выравнивание должно быть проверено после выравнивания, после цементации, после соединения трубопроводов и после начальной эксплуатации вращающегося оборудования. Если какой-либо флажок означает смещение оборудование, прежде чем приступить к следующему шагу установки должны быть перестроены.
20.3Running Tests and Final Dowelling

Equipment shall initially be run until it reaches operating temperature or for two hours, whichever occurs first, equipment shall then be stopped and checked. This final tolerance check or installation inspection shall be witnessed and approved by the

Engineer. If not approved necessary correction shall be made and rotating equipment shall be operated until Engineer approves.
After such final lining-up and levelling and after the unit has been run for not less than six hours on full duty at site, both driving and driven units shall be dowelled to the bedplate.

20.3 Ходовые испытания (обкатка) и and Final Dowelling
Начальная обкатка оборудования выполняется до достижения рабочей температуры или в течение двух часов, в зависимости от того, что наступает раньше, после чего оборудование останавливается и выполняется его проверка. В такой заключительной проверке допусков или монтажа должен участвовать Инженер и по её завершению подписать документ, подтверждающий удовлетворительность результатов.

При неудовлетворительных результатах проверки должны быть проведены корректирующие мероприятия, а удовлетворительные результаты повторных проверок – подтверждены Инженером.

После успешной окончательной выверки и уравнивания и после того, как агрегат отработает на площадке не менее шести часов с полной нагрузкой должна быть выполнена проверка прочности затяжки болтов крепления к фундаментной плите ведущей и ведомой частей.
20.4Special Tools
The Contractor shall state requirements and furnish any special tools required for erection,erection checkout, assembly, repair and maintenance.
20.4. Специальные инструменты
Подрядчик должен определить требования и предоставить какие-либо специальные инструменты, необходимые для монтажа, проверки качества монтажа сборки, ремонта и техническое обслуживание.
21.PACKING

21.1General

All apparatus shall be carefully packed for transport and any storage on Site, in such a manner that it is protected both against mechanical damage and against all climatic conditions. Particular attention to be paid to the possibility of deterioration during transit to the site from the country of manufacture by sea and overland and during storage on site.

Packing shall be of such a nature as to ensure the safety at all times not only of the contents of the package but also of handling equipment and crews.
21. УПАКОВКА

21.1. Общее

Все агрегаты должны быть качественно упакованы для транспортировки и хранения на площадке, таким образом чтобы предотвратить их от механических повреждений и неблагоприятных климатических условий. Особое внимание необходимо уделить возможности ухудшения упаковки во время морской транспортировки до площадки строительства из страны изготовления.
Характер упаковки должен обеспечивать не только сохранность содержимого грузового места, но и оборудования, используемого при обработке груза и персонала перевозчиков.
21.2 Special protection
Parts liable to damage from knocks or bolting shall be appropriately protected. When equipment is dispatched in case or crates all items shall be so secured that they are not free to move and can not work loose in transit. Bags of loose equipment shall be placed in supplementary cases, each bag having a metal label wire stitched to it, indicating the amount and nature of its contents.
21.2. Специальные защитные меры
Части, подверженные повреждениям вследствие ударов, подлежат соответствующей защите. Про упаковке оборудования в ящике должны быть приняты меры, предотвращающие их свободное перемещение или рассыпание при перевозке. Мешки с элементами оборудования россыпью должны помещаться дополнительно в ящики, при этом к каждому мешку должна крепиться металлическая бирка с указанием количества и характера содержимого.
Special attention shall be given to the protection of all valve and pipe flanges which shall have a blank disc bolted to the face. All dry parts liable to rust shall be coated with antirusting composition. Special precautions shall be taken to protect journals where they rest on wooden or other supports liable to contain moisture.

At such points wrappings shall be used impregnated with anti-rusting composition, and of such strength to resist chaffing through when subjected to the pressure and movements occurring in transit.
Специальное внимание должно быть уделено защите арматуры и труб, которые должны быть закрыты заглушками, установленными на болтах. Все сухие части, подверженные ржавлению, должны быть покрыты противокоррозионным составом. Особые меры должны быть приняты для защиты шеек валов, если при транспортировке они опираются на деревянные брусы или брусы из другого материала, способного впитывать влагу.

Такие участки должны оборачиваться материалом, пропитанным противокоррозионным составом; этот оберточный материал должен быть достаточно плотным во избежание его прорезывания или разрыва при надавливании или перемещениях, которые могут иметь место при перевозке.
All packing cases shall be rat and insect proof. In particular the cases containing spares shall be effectively protected for storage over a period of five years without deterioration.


All plant and equipment to be stored outdoors shall be placed on timber or the equivalent so that it is out of contact with the ground and provided with adequate protection against weather. The Engineer may if he considers it necessary instruct the Contractor to carry out a repair or special cleaning process on any item on which the protection has been ineffective and/or which has been subjected to adverse storage conditions.

The Contractor shall be held responsible for make good, any and all damage due to improper preparation of goods for shipment.

Все упаковочные ящики должны быть устойчивы к повреждению грызунами и насекомыми. В частности, ящики с запасными частями должны обеспечивать надежное хранение в течение пяти лет без ухудшения качества хранения.
Все агрегаты и оборудование, хранение которых предполагается на открытых складах, должны быть на деревянных поддонах или подобных конструкциях, для того, чтобы исключить контакт с почвой и обеспечить должную защиту от атмосферных влияний. Инженер, в случае необходимости, может потребовать от Подрядчика выполнить ремонт или специальную очистку элемента, защита которого была недостаточно надежной и/или который хранился в ненадлежащих условиях.

Подрядчик несет ответственность за устранение любого повреждения, случившегося вследствие неправильной подготовки товара к отгрузке.
21.3Identification
When necessary, special marks shall be applied on the outside of the case to show the correct way up, where the weight is bearing and the correct position for slings.
Packing cases shall be marked with an approved colour band if required, to assist in the identification at points of transfer. Each crate or other unit shall be legibly and properly marked in accordance with the details to be issued under the Contract procedure and shall include the name, size and quantity of the material. Any additional expenses involved, due to failure on the part of the contractor to comply with this requirement shall be borne by the contractor.
A description and fully itemised list shall be prepared of the contents of each packing case and this shall be secured to the outside of each box or package in a water proof envelope. Where appropriate, drawings showing the erection marking of the items concerned shall be placed inside the case.

All case markings shall be legible and weatherproof. Tags if used shall be durable, securely attached and duplicated.
21.3. Маркировка
При необходимости на внешней стороне ящиков должны быть нанесены специальные знаки для указания верха ящика, центра тяжести и мест наложения строп.
На упаковочные ящики при необходимости должна быть нанесена полоса установленного цвета для облегчения их идентификации в пунктах перегрузки. Маркировка ящиков и других упаковочных единиц должна легко читаемой и содержать информацию, предусмотренную контрактной процедурой, включая название, размер и количество материала. Любые дополнительные затраты, которые могут возникнуть в связи с неисполнением Подрядчиком этих требований, будут отнесены на счет Подрядчика.

Для каждого грузового места должны быть подготовлены описания и упаковочные листы по содержимому каждого ящика; один экземпляр такого упаковочного листа в водонепроницаемой обертке должен крепиться на внешней стороне упаковочного ящика или грузового места. При необходимости, внутрь ящика должны вкладываться чертежи с указанием монтажных меток, относящихся к элементам, упакованным в этот ящик.
22.STORAGE FACILITIES
Storage facilities for the safe storage of all chemicals used in the power plant shall be foreseen sufficient to use all the quantities required for a minimum period of six months. Specific requirements are covered in volume 3/4.

22.СКЛАДСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
Складские мощности для безопасного хранения всех используемых на электростанции реагентов должны быть достаточны для хранения как минимум шестимесячного запаса. Особые требования к хранению реагентов изложены в Томе 3/4.
SPECIFICATION

SECTION 53 - SUBMITTALS

СПЕЦИФИКАЦИЯ

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18

Похожие:

Thermal electric power generation iconIran thermal electric power generation

Thermal electric power generation icon68A, Malookhtinskiy pr., of. 307, St. Petersburg 195112 Russia
Фрезерные и токарные оц фирмы haas (сша), создание учебных классов на базе станков haas, листообрабатывающее оборудование фирм finn-power,...

Thermal electric power generation iconПособие по курсу How to Build a Startup Business Model Generation Canvas
Также здесь приведены копи-пасты всех «домашних заданий» по этому курсу. Именно поэтому часть пособия идет на английском языке

Thermal electric power generation iconКласс Фамилия Имя Отчество
Форма представления (Макет/ чертежи/ презентация Power Point/ люительсктй фильм/ мультфильм или другое)

Thermal electric power generation iconReliable dc power Over Existing Category 5 Cabling
Поддерживает беспроводные точки доступа d-link или аналогичные системы с питанием от постоянного тока 5 в или 12 В

Thermal electric power generation iconBandar abbas steam power plant project (4x350 mw)
Том 4/1 график выполнения работ, график технической информации (механическое и вспомогательное оборудование)

Thermal electric power generation iconУтверждаю директор фгуп «нии «Квант»
В соответствии с п. 2 приложения д по ишва. 025 2016 «смк. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия» вносятся изменения...

Thermal electric power generation iconКонкурсная документация
Для справок обращаться к Организатору конкурса: ведущему специалисту отдела управления закупками Урываевой Евгении Владимировне,...

Thermal electric power generation iconРуководство по проведению тренинга «Эффективная коммуникация»
Приветствие. Представление тренера, темы и целей тренинга. Тема и цели тренинга могут быть заранее зафиксированы на флип-чарте или...

Thermal electric power generation iconВ извещении о проведении запроса цен (запроса котировок) в электронной...
МК. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия вносятся изменения в извещение и документацию о запросе цен (запроса котировок)...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск