Thermal electric power generation


НазваниеThermal electric power generation
страница14/18
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
1.1.7

(f) Serial Number

This number indicates the serial number of documents issued about certain subjects.

1.1.7.

(f) Порядковый номер

Это число обозначает порядковый номер изданного документа, относящегося к определенному объекту
ТABLES

ТАБЛИЦА

Serial Number: 001 Thru 999
Порядковый номер: 001

1.1.8

(g)Revision Code

1.1.8.

(g) код ревизии

ТABLES

ТАБЛИЦА

This code indicates the Rev. No. or documents issued about certain subjects and it always starts with zero (0) and ends with letter Z. The First issue is always 0

Этот код определяет номер изменения или документы, выданные об определенных объектах, и всегда начинается с 0 и заканчивается буквой Z. Первый результат всегда 0.


Example:

1) For numbering procedure
TP-BAS-52CE-01-CA8-01-Z (Administration

building basement plan drawing)
2) List of technical document & drawing (as per attachment)
Пример:

1) Для процедуры нумерации
MP-SAS-52CE-01-CA8-01-Z (План подвального этажа административного здания)
2) Перечень технических документов и чертежей (согласно приложению)


APPENDIX 2

A GUIDE TO TECHNICAL HANDBOOK PREPARATION FOR

BANDAR ABBAS STEAM POWER PLANT
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

НАСТАВЛЕНИЕ ПО ПОДГОТОВКЕ СБОРНИКА ИНСТРУКЦИЙ ДЛЯ ТЕПЛОВОЙ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ БЕНДЕР АББАС
(This guide is a recommendation of Client, the contractor shall follow it as far as possible.)
Это руководство является рекомендацией Заказчика, Подрядчик должен следовать ей настолько, насколько возможно.
1.INTRODUCCTION
This publication gives a standard format for the preparation of Station Manuals under the main classifications of Plant description, operating Instructions, Maintenance Instructions and part lists, and has been prepared to guide Contractor in their preparation of these Manuals.

This publication has been produced to provide a concise guide covering the main aspects of text and illustrartion prepraration, and the contractor is required to Produce final text and illustrartion originals in accordance with this specification . There should be a synopsis of contents submitted by the Contractor to IPDC for approval before submission of draft manuals.


  1. Введение.


Эта публикация задает формат стандартов для подготовки руководств по станции в соответствии с основными классификациями характеристик электростанции инструкций по эксплуатации, инструкций по тех.обслуживанию и спецификаций деталей, публикация создана для упарвления Подрядчиком при подготовке данных Руководств.

Данная публикация создана как краткое руководство, покрывающее основные аспекты по подготовке текста и иллюстраций, а Подрядчик должен составить окончательный текст и оригиналы иллюстраций в соответствии со спецификациями. Подрядчиком должно быть предоставлено IPDC краткое содержание для согласования перед предоставлением проекта руководств.

2.VOLUME STRUCTURE
Station manuals are divided into the following volumes:
1)Volume 1- Plant description and design concepts
2)Volume 2- Operating

3)Volume 3- maintenance Instructions

4)Volume 4- Part Lists
Fig 1 shows the volume structure tree


Each Volume is divided into a number of Parts numbered 1,2,3,etc. A part normally related to a complete system or equipment of the station e.g. coal handling system, turbine, boiler etc.

A Book comprises a number of parts and is defined as the contents of looseleaf binder 31.thick . Therefore the size of the individual parts will determine how many Parts comprises a Book , and hence how many Books are required to accomodate the Volume.

A chapter is the smallest complete division of the Volume having its own list of Contents, Illustratios and Tables. A Chapter comprises Section and paragraphs.

Fig. 1 (A) shows a typical contents page which would appear as the title page of a Book and would contain the numbers of the parts in each Book and also the Volume . Fig . 1(B) show a typical Parts contents page giving the Chapter numbers and titles contained in that Part.
Fig. 1(C) shows the Chapter breakdown into Section of paragraphs with typical list of Contents , Figures and Tables.

This Publication is an example of a Chapter, being divided into 9 major Sections.

2.Структура объема
Руководства станции разделены на следующие объемы:
1.Объем 1- Описание станции и концепция проектирования
2. Объем 2 – Работа

3. Объем 3- Инструкция по тех.обслуживанию

4. Объем 4- Список зап.частей
Рисунок 1 показывает структуру объемов


Каждый из объемов разделен на определенное количество частей, пронумерованные 1,2,3,4 и т.д. Каждая из частей посвящена полной системе или оборудованию станции, например, система топливоподачи, турбина, котел и т.д.
Том включает в себя части и представляет из себя сшитую книгу толщиной 31.(??)

В связи с этим размер каждой части будет определять, сколько частей будут входить в том, а также сколько томов потребуется, чтобы вместить в себя весь объем.

Глава является наименьшим делением объема и имеет свое оглавление, иллюстрации и таблицы. Глава состоит из разделов и параграфов.
Рисунок 1 (А) показывает типичное оглавление, которое будет являться титульной страницей тома и будет включать в себя количество частей в каждой книги, а также объем. Рисунок 1 (В) показывает типичное оглавление части с указанием номеров глав и заголовков, входящих в определенную часть.

Рисунок 1 (С) показывает разбивку главы на разделы параграфов с типичным оглавлением, рисунками и таблицами.
Данная публикация является примером главы, разделенной на 9 основных разделов.
3.TEXT/ILLUSTRATION BALANCE
The Volume should be prepared on a Chapter basis, since this is the smallest complete division of the publication , and all reference between text and illustrations can be finalized within the scope of the Chapter.
It is desirable that text and illustrations for a particular Chapter be prepared in parallel so that they can complement each other. This avoids needless duplication of information which often results when one is prepared before the other.

It is obvious that the closest cooperation between the writer and the illustrator is necessary if a high standard of technical publication is to be achieved.

3.1 objectives

The objectives in all cases will be to provide information in the simplest and mot logical form with all necessary and relevant detail in both text and illustrations . The Manual should be sectioned on a system basis, not on a contract basis, although in some cases they may coinccidie, but for example, individual contract sections on the boiler should not be segregated (Draught plant , air heaters, valves etc.) but should form part of the overall operating sequence of the boiler.


3.Баланс текст/иллюстрации
Объем должен быть скомпонован на базе глав, являющихся наименьшим делением публикации, все ссылки на иллюстрации, связанные с соответствующим текстом должны быть опубликованы в объеме одной главы.
Желательно, чтобы текст и иллюстрации к определенной главе были расположены параллельно, так, чтобы они могли дополнять друг друга. Это будет препятствовать необходимости повторения информации, что часто бывает в случаях, когда одно расположено раньше другого.

Очевидно, что для достижения высокого качества технической публикации необходимо тесное сотрудничество автора текста и иллюстратора.
3.1 Цели

Целью является предоставление информации в наиболее простой и логической форме со всеми необходимыми и релевантными подробностями как по тексту, так и в иллюстрациях. Руководство должно быть разделено системно, не на основе контракта, хотя в некоторых случаях они могут совпадать, но, например, отдельные разделы контракта по котлу не должны быть разделены (тяго-дутьевое оборудование, воздухонагреватели, клапаны и т.д.). они должны представлять собой часть по полному циклу работы котла.

3.1Objectives (Cont'd)

The agreed plant identification nomenclature and numbering scheme for the station should be incorporated in the manuals and plant items should be identified by name and number.

Contractors catalogues will not be accepted as part of the manuals. The text should be written specifically for the station plant.

3.1. Задачии (продолжение)

В руководствах и инструкциях должны применяться согласованные номенклатура маркировки и схема нумерации .

Каталоги Подрядчиков не будут рассматриваться как составные части Руководства. Текст должен описывать только оборудование данной конкретной станции.
Drawings and illustrations should be clear and applicable to the plant supplied, appropriately numbered and annotated, and should be of a size to be incorporated with the text. Illegible prints are unacceptable.
Drawings and diagrams should preferably be drawn to suit the manuals.
The official second language in Iran is English. All manuals will be in English.

Чертежи и иллюстрации должны быть написаны ясным, понятным языком и описывать поставленное оборудование, быть должным образом пронумерованы и содержать необходимые комментарии, размер которых позволяет легко включать их в текст. Неприемлемы шрифты, неудобные для чтения. Чертежи и схемы должны иллюстрировать положения Руководства.
Вторым официальным языком в Иране является английский. Вся техническая документация должна быть на английском языке.

The vocabulary should be simple and unambiguous, bearing in mind the range and level of training of staff who will use the text, that Manuals will be used for staff training purposes and that the text will be translated into Persian for use by all grades of operations and maintenance.

S.I. units will be used throughhout. A recognised procedure and programme of submission of Manuals should be agreed for each project, together with a circulation list and procedure for library holding and updating.

3.1.1. Plant Description and Design Conncepts Manuals
This is directed to the Station Management Senior Engineers and provide information required for:
a) Plant history
b) Plant location, site location map and site layout plant.

c) Local conditions

d)Plant construction schedule

e)Short description of the plant system with the associated flow diagram:

- Steam generator/turbo generator.
- Thermal cycle ( water and steam )

- Cooling water systems

- Water treatment system

- Fuel system

- Auxiliary plant
- Electrical switchyard
- Control systems

f) Plant design concepts , including civil design and important parameters.
g) Organization chart and operation procedures.


Используемая лексика должна быть простой и однозначно толкуемой, с учетом квалификации персонала-пользователя текста. Руководства должны также использоваться в качестве учебных пособий и рассчитаны на дальнейший перевод на персидский язык для всех видов эксплуатации и обслуживания.
S.I. Блоки должны использоваться Процедуру и план представления всей технической документации (Руководства)должны быть согласованы для каждого проекта отдельно, совместно с перечнем тиража и инструкциями по хранению и внесению обновлений.
3.1.1. Описание станции и Руководства по концепции проекта

Данная документация должна быть предоставлена техническому руководству станции и содержать следующую информацию:

a) Архив (статистические данные) станции
b) Местонахождение станции, привязка по карте и схема расположения.

c) Местные условия

d) График строительства станции

e) Краткое описание системы работы станции и соответствующая схема последовательности технологического процесса:

- Парогенератор/турбогенератор.
- Тепловой цикл (воды и пара)

- Системы охлаждения

- Система водоподготовки

- Система подачи топлива

- Вспомогательный котел
- Открытое распределительное устройство электроэнергии (ОРУ)

- Системы управления

f) Концепция проекта станции, включая строительные схемы и важные параметры.
g) Структурная схема организации и технологические процессы эксплуатации.
3.1.2 Operating Manual
This is directed to the operations department and operators in the station .

It should be directed to the level of staff who will be required to use the manual.
3.1.2. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Руководство представляется в отдел эксплуатации и передается операторам станции для изучения.

Оно должно быть направлено сотрудникам, которые будут использовать данное руководство.

Where there is an interface with the maintenance manual this will be included as a separate part at the end of this Volume.
This will provide logical,step-by-step instruction giving relevant details for :

a)Initial starting and running up procedures covering cold, warm and hot conditions after various shut- down periods.

b)Automatic and manual operation of the plant systems and plant items under normal running conditions, with all relevant adjustment operation. Also all necessary annunciation observations and safety precautions.

Если имеется переходная часть к Руководству по техническому обслуживанию, то она должна размещаться отдельно в конце данного Тома.

Должны быть представлены поэтапные инструкции в логической последовательности с указанием соответствующей детальной информации:
А)Начальные процедуры пуска и опробования в холодных, теплых и жарких климатических условиях после периодов останова.
b)Автоматический и ручной режимы эксплуатации систем станции и отдельных ее компонентов в нормальных условиях с соответствующими корректировками. Также все необходимые данные по аварийной системе оповещения и меры по технике безопасности.
c)Normal shut-down procedures for the various starting conditions with relevant safety precautions.

d)Emergency procedures for all fault conditions in manual and/or automatic control.
e)Step by step equipment, system, plant check list for start-up commissioning after major repair or overhaul.


f)Step by step action for normal, forced and emergency shut down.
g)Safety manual , safety tagging system.
h)Operation of firefighting system.
i)Flow and logic diagrams


j)Detailed procedure for testing and control of water treatment for boiler
k)lubrication schedule
l)Intructions for prerservation of the system during shut-down
m)Cleaning instructions for the plant systems
n)Accident report , first aid

o)Organization chart, manpower requirement, responsibility qualification and experience of operating personnel.

c) Режим нормального останова станции для различных начальных условий с соответствующими мерами безопасности.
d) Аварийные режимы автоматического и ручного управления для всех условий отказа/неисправностей.
e) Поэтапный контрольный перечень по оборудованию, системам, установкам для начала ввода в эксплуатации после капитального ремонта или устранения неисправностей.
f) Поэтапные операции для режимов нормального. форсированного и аварийного останова.
g) Руководство по ТБ, система маркировки по ТБ.
h) Эксплуатация системы пожаротушения.
i) Технологические и логические схемы.

j) Детальные процедуры для испытаний и контроля водоподготовки котла.
k) График периодической смазки
l) Инструкции по консервированию систем во время останова
m) Инструкции по очистке систем станции
n) Отчет о происшествии, оказание первой помощи
o) Структурная схема организации, потребности в персонале, требования к ответственности и опыту эксплуатационного персонала
3.1.3 Technical Evaluations and Test Instructions

This part is the interface with the Maintenance Manual and will provide information for the efficient plant operation and the performance testing of the equipment for plant optimization.

This is directed to the Technical Evaluation department and will include:

3.1.3. Тeхническая оценка/обоснование и инструкции по проведению испытаний
Данная часть является переходной к Руководству по техническому обслуживанию и содержит информацию по эффективной эксплуатации станции и проведению испытаний оборудования
Данный документ направляется в отдел технической оценки и включает в себя:
a)Procedure for the calculation of the systems efficiencies and their use in guiding the operations and maintenance department.
b)Occurrence reporting , data acquisition system or log sheet analysis, review and updating or revising operating procedures


c)Procedure for the plant performance testing with a detailed information about the required measuring device and their precisions ,correction curves, based on the contract approved method.

d)Procedure of the inspections and their time interval for the chemical or mechanical cleaning of the systems.
e)Tribology and schedule
a) Процедуру расчета эффективности систем и их использование в ходе эксплуатации и техническому обслуживанию.
b) Оповещение о происшествиях, система получения данных или анализ журналов учета. Пересмотр и обновление данных.
c) Процедура эксплуатационных испытаний с информацией по требуемым измерительным приборам и их погрешности, кривая поправок на основе согласованного в контракте метода.

d) Процедура и их временной интервал для химической и механической очистки систем.
e) Трибология и график

f)Management Information System (M.I.S), signatures failure analysis.

g)Non Destructive Test (N.D.T.)including the required equipment’s ,the location of tests etc.
h)Corrosion and erosion tests procedure and quality control .

i)Test procedures for environmental protection and the required equipment’s.
j)Test procedures for water, fuel etc.
k)List of equipment needed for different laboratories .
l)Organization chart, manpower requirement , qualification and experience of personnel , responsibility
3.1.4 Maintenance Manual
This will provide information in the simplest and most logical form and is directed to the Maintenance department.


It will include the following:

a)Showing the build-up and assembly of system and plant items, system equipment detailed drawings.
b)Preventive maintenance, including frequency of inspections in addition to breakdown emergency maintenance.


c)Carrying out overhaul based on PERT or C.P.M., schedule ,equipment and experience of personnel .


d)Locating and rectifying faults.


e)Setting -up, testing and adjusting plant systems and plant items for safe operation , after each major maintenance.

f)Requirement of tools & tackles , work shop facility handling equipment etc.

g)Set of all readings of initial settings, clearance, calibrations , tolerances etc, provided at the time of erection / commissioning.

h)House keeping
i)Equipment work order system (including fault reason , fault type maintenance, schedule time of inspection, time and reason for replacement etc.)
j) Maintenance budget system guide (for each year up to at least 10 years)based on the system lifetime and the parts to be replaced or repaired in this period.

k) Organisation chart, manpower requirement , qualification and experience of personnel responsibility.

f) Система обработки информации (M.I.S),анализ отказов при эксплуатации.

g) Неразрушающий тест (N.D.T.), включая оборудование для него и место проведения, т.д.
h) Коррозия и диаграммные испытания. Контроль качества .
i) Процедура испытаний по защите окружающей среды и необходимое оборудование.
j) Процедуры испытаний качества топлива и воды, т.д.
k) Перечень оборудования для различных лабораторий .
l) Схема структурной организации, потребность в персонале, требования по опыту, квалификации и ответственности персонала.
3.1.4.Руководство по техническому обслуживанию
Информация в данном документе должна даваться в самой простой, логичной форме. Информация предназначена для отдела технического обслуживания.
Она включает следующее:

a) Показывает монтаж и сборку систем и отдельных элементов, предоставляет детальные чертежи оборудования.
b) Заблаговременное техобслуживание, включая периодичность проверок, дополнительно к аварийному обслуживанию при поломке.
c)Проведение капитального ремонта на основе метода PERT (расчет и контролирование рабочего процесса), либо метода C.P.M. (метод критического пути), при помощи разработанного графика, наличия оборудования и опытного персонала.

d) Диагностирование и устранение неполадок.


e) Установка, тестирование и настройка систем станции и отдельных ее компонентов для надежного функционированияa, после проведения каждого планового обслуживания.

f) Требования к инструментарию и оснастке, подъемно-транспортное оборудование производственных участков, т.д.
g) Установить начальные значения, зазоры, калибровку, допуски, т.д. в процессе монтажа, или ввода в эксплуатацию.
H) Организация производства и управления
I)Система обеспечения готовности оборудования к работе (включая предупреждение и обнаружение неисправностей, обслуживание по определенным типам дефектов, плановые проверки, время и основание для замен, т.д.)

j) Наставление по финансированию техобслуживания (на каждый год на срок до 10 лет), исходя из сроков службы оборудования и графика замены/ремонта отдельных частей за этот период.
k) Организационная схема, потребность в персонале, Квалификация и опыт ответственного персонала.


3.1.5 Part Lists Manual
This is complementary of the maintenance Manual and will contain:
a)List of spares requirements for the period mentioned in the contract , indicating where these are common to more than one plant items, listing the manufacturer, quantity , type , material , minimum and maximum stores holding , and any special storage requirements.

b)List of all plant equipment with its corresponding table including code number, equipment description, location, performance characteristics, manufacturer and the reference drawings.
c)List of replacement parts and identification of assemblies and components which are not coded spares, but are removed or replaced for maintenance or overhaul . The format for part lists should be according to TAVANIR standard.


3.1.5 Руководство по обращению с перечнями деталей
Дополнительно к Руководству по обслуживанию необходимо иметь:
a) Требования к перечню запчастей на весь период, обозначенный в контракте, с указанием всех компонентов, к которым данные требования применимы, производителя, количества, типа, материала, максимального и минимального сроков хранения, а также любых других специальных требований.
b) Перечень всего оборудования станции с таблицей, включая кодовые обозначения, описание оборудования, местонахождение, эксплуатационные характеристики, чертежи производителя и справочные чертежи.
c) Перечень заменяемых частей и идентификация узлов и компонентов, которые не имеют специального кода запчастей, но подлежат снятию или замене в ходе обслуживания или капремонта. Формат перечней таких частей должен соответствовать стандарту TAVANIR.


3.2Information Content
All information included in the handbook should be specified to the particular Station, and information which is only typical should not be used in its existing form.
Information should always be precise particularly reference to time intervals which should be accurately defined and not given as occasionally , periodically. etc.
3.2. Содержание информации
Вся информация, содержащаяся в документации, должна относиться к данной конкретной станции. Информация общего характера не должна присутствовать.
Информация должна быть точной особенно при указании временных интервалов, а не даваться в терминах типа «периодически», «время от времени» и т.п.
4.TEXT
4.1Page Size
The Manual page size is 297 mm X 210 mm international A4, printed to give a portrait aspect ratio.
When 279 mm x 216 mm , size Manuals are being currently produced , the text page layout specified here applies also to this paper size.

TEКСТ
4.1. Paзмер страниц
Размер страницы Руководства должен быть 297 мм X 210 мм международного формата A4, распечатанной по вертикальному формату.

При использовании размера 2 79 mm x 216 mm, который применяется в настоящее время, требования к формату остаются такими же.

4.2Preparation of Text

4.2. Подготовка текста
All text and illustrations are to be reproduced by latest printing method and the final text should be prepared in the following manner.

Весь текст и иллюстрации должны быть выполнены при помощи офсетной печати. Окончательный текст должен быть подготовлен следующим образом:

From a preliminary draft which has been granted approved by client, final copy shall be prepared.
После согласования чернового варианта и получения разрешения от Заказчика, окончательный экземпляр готовится.
Typing corrections or adments can be incorporated in order to be adjusted in conjunction with the associated illustrations to allow as far as possible the text to be followed immediately by its relevant illustrations .

Исправления и поправки должны вноситься для того, чтобы быть скорректированы в сочетании с соответствующими иллюстрациями для обеспечения возможности сопровождать текст соответствующими иллюстрациями.
The preliminary drafts, which will be submitted for approval before the final draft is produced , can be prepared on full-scale size paper (refer to item 8 of this Appendix).

Все предварительные варианты текста на согласование перед выпуском окончательного текста, подаются в формате печатной бумаги 33.6 х 42 см с двойным интервалом (См. Раздел 8).
Fig.2 shows a typical page layout giving nominal margins and line length.

Рис.2 показывает стандартный макет страницы с установленными полями и длиной строки.
Since the right-Hand margin is variable due to the unjustified line length , the line length should be within the +6,1 mm tolerance, as far as possible .

Поскольку ширина поля с правой стороны страницы варьируется в зависимости от длины строки, допуск длины строки должен составлять по мере возможности +6,1 мм.
Each page carried reference to identify it completely within the CHAPTER and also within the Station Manual. The page number, which identifies the page within the CHAPTER , is typed in the position shown in fig 2.

Каждая страница должна быть пронумерована таким образом, чтобы определить ее отношение к определённой главе, а также в объеме всего текста Руководства. Положение номера страницы в Главе на Рис. 2.

Since fig 2 shows recto (right -hand) page , a verso (left- hand)page , would have the page number at the left - hand top corner.
Поскольку Рис. 2 представляет правостороннюю страницу, то соответственно, левосторонняя страница будет иметь номер в левом верхнем углу.

The reference shown in the lower left-hand margin gives the STATION, VOLUME, PART and CHAPTER reference .(Note no BOOK reference ).
Обозначение в нижнем левом поле указывает СТАНЦИЮ, ТОМ, ЧАСТЬ и ГЛАВУ. (Примечание: нет ссылки на КНИГУ)

Fig.2 shows the code reference to be:
NEKA-4-2-6

Рис.2 показывает кодовое обозначение:
NEKA -4 -2 -6

NEKA VOL.4 PART.2 CHAP.6

(Or equivalent )
NEKA ТОМ.4 ЧАСТЬ.2 ГЛАВА.6

(Или эквивалент )

This reference system also applies to illustrations , examples of which are shown in figs.7,8,9 and 10.
Since the page reference position varies depending on pages being recto or verso , this reference can not be finalised unit the positions of all illustrations in a particular CHAPTER have been determined , and any re-laying out of the text has been completed.

The first page of a CHAPTER will always be a recto page.

Contents list page are identified by the same reference system as explained above e.g.fig.1

(A) would be identified NEKA - 4 (letter reference to suit station))
Fig.1(B) would be identified NEKA -4-2

Fig.1(C) would be identified NEKA -4-2-6

Note: The contractor shall adapt a modern technology for printing process of their instruction manuals.


Данная система ссылок/обозначения страниц относится также к иллюстрациям. См. пример на Рис. 7,8,9 и 10.
В силу того, что положение обозначения страницы зависит от того, является ли она право- или левосторонней, то данная ссылка не может даваться до окончания размещения всех иллюстраций в определенной Главе, а также до окончательного форматирования текста.
Первая страница главы должна быть всегда правосторонней.
Страница перечня содержания обозначается по тем же правилам. Разъяснения даются в приведенном выше Рис.1 (A):
NEKA - 4 (буквенное обозначение станции )
Рис.1(B) будет обозначаться NEKA -4-2

Рис. II будет обозначаться NEKA -4-2-6

Примечание: Подрядчик должен адаптировать современные технологии печатного процесса к их инструкциям.


4.3.Section Numbering and Titling
The decimal system of numbering SECTIONS of paragraphs is preferred, with numbers being allocated to paragraphs bearing a title, as illustrated in the following;
1. Main section

1.1 Sub Section

1.1.1 Sub - sub section

1.1.1(a) Sub -sub-sub-section
Section numbers are to be in Arabic followed by full-stops, with the use to upper and lower case letters and underlining as shown.
Where it is desired to indicate a sequence of operations or steps in any of the above four orders of paragraphs, Arabic numerals in parenthesis should be used and aligned in the following manner .

(1)

(10)

(100)

Fig 3 shows the position of titles relative to the margins and line lengths.
The line lengths for each of the four orders or paragraphs should be the same i.e nominal 152mm.
A13 mm inset should be used for the first line of each new paragraph, and also for a list or sequence, as shown in fig.3.

Fig.1 also illustrates layouts of contents pages, giving the preferred use of upper and lower case letters and also underlining.

4.3.Наименование и нумерация Разделов
Рекомендуется использовать десятичную систему нумерации абзацев РАЗДЕЛОВ, где номерами обозначаются абзацы, имеющие название, например;
1. Основной раздел

1.1 Подраздел

1.1.1 Под-подраздел

1.1.1 (a) Под-под-подраздел
Для нумерации Разделов должны использоваться арабские цифры с точками с использованием прописных и строчных букв и подчеркивания.

При необходимости указать последовательность операций или шагов в любом из четырех вышеприведенных разрядов, должны использоваться арабские цифры в скобках, например:
(1)

(10)

(100)

Рис. 3 показывает расположение заголовков относительно полей и линейных диаграмм.
Длина строки для всех четырех разрядов или абзацев должна быть одинаковой, т.е. номинальной 152 мм.
Отступ в A13 мм должен быть в каждой первой строке каждого нового абзаца, а также в перечне или последовательности, как указано на Рис.3.
Рис.1 также показывает формат страниц, с указанием предпочтительных прописных и строчных букв, а также подчеркивания.

TABLES

ТАБЛИЦЫ

4.4.Style
Descriptions of equipment and systems should be written in narrative style, avoiding the use of unnecessarily long sentences.
Paragraph lengths be varied, and generally speaking kept short.

4.4. Стиль
Описание оборудования и систем должно даваться в повествовательном стиле. Необходимо избегать неоправданно длинных предложений.

Размер абзаца может варьироваться. Содержание абзаца должно передаваться в краткой форме.

Obviously rigid rules cannot be applied technical writing but the writer should bear in mind that large areas of block type are undesirable and that pages of text can be relieved by spaces between paragraphs and the inserting of illustrations either as part of the page the as separate pages. In this way, at time of preparing the initial draft, a certain amount of layout presentation can be anticipated.


Instructions should be prepared on a CHARTER basis where a complete procedure covering either plant items or complete system, is contained within that CHAPTER.


Large system operation and maintenance procedures incorporating smaller system should be prepared on the PART and CHAPTER basis proposed in Section 2.

This arrangement allows a complete CHAPTER (or PART) to be extracted from the Manual and used as an individual job specification.
The (Main) Contractor, in the preparation of system operating and maintenance instructions, is responsible for ensuring that associated sub-contractors instructions which from part of the main instructions are included in the correct form and sequence.

Where operating or maintenance procedure involve more than one system or more than one Contractor, then the draft instructions prepared by the Contractor should contain an instruction at the appropriate step in the sequence referring to the related system.

Each operating or maintenance instruction CHAPTER should commence with an Introduction giving in narrative style the purpose, extent limitations, etc. of the succeeding operation.

The sequence should then follow in imperative style as given in the following example:
(1)Switch OFF the mains supply.
(2) Disconnect the positive and negative leads.
(3) Remove the end cover.etc.


When referring to controls, switches, lamps etc, which have titles identifying on the actual equipment, then references to them in the text should be in upper case letters e.g.


  1. Depress and release the START switch.




  1. Adjust the FREQUENCY control for a maximum



(3) Set the CURRENT control to 200 on the AMPS meter.
Safety and precautionary measures should be indicated in the manner proposed in Section 4.6.
Discretion should be exercised in the use of illustrations for operating not readily apparent from the actual equipment.

Очевидно, что жесткие правила не могут быть применимы к техническому письменному языку, однако авторы текста должны постоянно помнить, что крупные блоки теста нежелательны, для чего необходимо разделять крупные блоки текста на абзацы, либо чередовать их иллюстрациями (на той же странице, что и текст, либо отдельными страницами) Таким образом, общий формат текста будет предварительно обозначен в стадии подготовки чернового варианта.
Инструкции должны быть подготовлены для каждой Главы, в которой содержится полное описание какой-либо системы или отдельных деталей.

Правила эксплуатации больших систем и процедуры, включающие в себя меньшие системы, должны быть подготовлены для каждой Части и Главы, в соответствии с описанием в Разделе 2.
Такая компоновка позволяет использовать необходимую Главу или Часть отдельно от текста всего Руководства в качестве независимого рабочего задания.
В процессе подготовки инструкций по эксплуатации и указаний, Главный Подрядчик несет ответственность за подготовку соответствующих инструкций для субподрядчиков, которые являются составной частью основного в определенной форме и последовательности.
Если выполнение процедур эксплуатации или техобслуживания требует привлечения более чем одной системы или субподрядчика, то проект инструкций, подготовленный Главным Подрядчиком, должен содержать наставления по каждому этапу работ и их последовательности, для каждой соответствующей системы.

Каждая Глава инструкции по эксплуатации и техобслуживанию должна иметь вводную часть, описывающую задачи, ограничения и последующую эксплуатацию.
Указания по выполнению последовательности должны даваться в повелительном наклонении, например:
(1) Отключите электроснабжение.
(2) Отсоедините кабели «+» и «-».
(3)Снимите торцевую крышку, т.д.

Когда делается ссылка на органы управления, преключатели, лампы. т.д., которые имеют собственные названия на реальном оборудовании, то названия в тексте должны выделяться прописными буквами, например:


(1) Нажмите и отпустите кнопку START .
(2) Установите переключатель FREQUENCY в максимальное положение.

(3) Установите значение 200 на амперметре AMPS при помощи переключателя CURRENT.
Меры предосторожности и безопасности должны обозначаться в соответствии с описанием в Разделе 4.6.
Необходимо проявлять осмотрительность, когда используемые иллюстрации по эксплуатации не полностью соответствуют реальному оборудованию.


4.5 Terminology
Pending the issue by IPDC of a standard, terminology, should be consistent throughout the Manuals prepared by a Main Contractor and his sub contractors.

4.6 Special Instructions
Special instructions to the reader should be made under the following headings:

(1) WARNING )

(2)CAUTION ) all underlined arranged
(3) NOTE )
A WARNING is given where failure to observe its instructions could result in injury to the operator.

The WARNING would appear at the beginning of the CHAPTER and a Note would also be given at the appropriate place in the sequence referring the reader to the WARNING instructions.

A CAUTION is given where failure to observe its instructions could result in damage to the equipment .The CAUTION would appear at the appropriate place in the operating sequence.


A Note can be introduced at any time to add emphasis. Discretion should be exercised in the use of WARNING CAUTION instructions.


WARNING and CAUTION instructions would be made with reference to the Client’s permit to work system , and therefore the final wording of such an instruction would be approved by the Client’s representative at the Draft Approval stage(see Section 8).
4.5 Tерминология
В соответствии со стандартами IPDC , должна использоваться согласованная терминология в Руководствах, подготовленных Главным Подрядчиком и его субподрядчиками.
4.6.Специальные инструкции
Специальные инструкции должны подаваться под следующими надписями:

(1) ВНИМАНИЕ! (WARNING )
(2) ОСТОРОЖНО1 (CAUTION ) все подчеркнуто
(3) ПРИМЕЧАНИЕ (NOTE)
Надпись ВНИМАНИЕ! используется в случаях, когда несоблюдение инструкций может привести травме работника.
Надпись ВНИМАНИЕ! должна находиться в начале Главы, а надпись ПРИМЕЧАНИЕ должна следовать в нужном месте со ссылкой на инструкцию, следующей за надписью ВНИМАНИЕ!
Надпись ОСТОРОЖНО! используется в случаях, когда несоблюдение инструкций может привести к повреждению оборудования. Данная надпись размещается в нужном месте по ходу инструкции.

Надпись ПРИМЕЧАНИЕ используется всегда, когда необходимо привлечь внимание к какому-либо моменту.

Необходима осмотрительность при выполнении инструкций, следующих за надписями ВНИМАНИЕ! и ОСТОРОЖНО!

Инструкции, следующие за предупреждающими надписями ВНИМАНИЕ! и ОСТОРОЖНО! должны пройти согласование в разрешительной системе IPDC. Окончательная редакция текста должна быть согласована с представителем IPDC на этапе утверждения проекта (См. Раздел 8).

4.7Cross References
In a particular CHAPTER, illustrations are identified in numerical order , fig.1, fig.2, etc , and are to appear in their numerical sequence.
References in the text to an associated illustration are made by giving the figure number in brackets, e.g.
...belt - weighted idler roller (fig.6) is ........ or
4.9 Transfer Tower (fig.1)
Illustration references in the text need not occur in numerical sequence i.e. fig.16 may be referred to before fig.1,2,etc. if the pagination (sequence of text pages and illustrations) requires that a particular illustration be a throw clear.In this case the illustration would appear at the end of the CHAPTER (see item 4.8)


Cross references between CHAPTER and /or PARTS should have the complete PART reference regardless of whether or not the CHAPTER or PART is in the same book. (e.g.Part3, chap.8 fig.13 or part 4, chap 8 section 2.3)


Cross reference should not be made by reference to page numbers. The insertion of a cross reference should be to provide additional, complementary information only. It should not be used to interrupt a sequence of instructions by calling on the reader to refer elsewhere for his next instruction. Whilst this may cause duplication of information in the Manuals, it is most desirable that the reader has all the information he requires for a particular operation within a CHAPTER or SECTION.
4.7. Перекрестная ссылка
В каждой определенной Главе, иллюстрации должны обозначаться цифрами в порядке следования: Рис.1, Рис.2, т.д.
Ссылки на соответствующие иллюстрации в тексте должны даваться цифрами в скобках: ..
- пояс (взвешенный) натяжной ролик (Рис.6) или
4.9 Перегрузочная вышка (Рис.1)
Ссылки на иллюстрации в тексте не обязательно должны даваться в порядке следования, т.е. ссылка на Рис.16 может даваться раньше ссылки на Рис. 1,2, т.д. Если нумерация страниц (последовательность страниц и иллюстраций)предусматривает, чтобы какая-либо иллюстрация была выделена вынесена, то в таких случаях, данная иллюстрация размещается в конце Главы (См. Раздел 4.8)
Перекрестные ссылки между Главами и Частями должны быть полными и включать адрес Части, независимо от того, находятся ли Глава или Часть в данном томе, или нет, например:

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Thermal electric power generation iconIran thermal electric power generation

Thermal electric power generation icon68A, Malookhtinskiy pr., of. 307, St. Petersburg 195112 Russia
Фрезерные и токарные оц фирмы haas (сша), создание учебных классов на базе станков haas, листообрабатывающее оборудование фирм finn-power,...

Thermal electric power generation iconПособие по курсу How to Build a Startup Business Model Generation Canvas
Также здесь приведены копи-пасты всех «домашних заданий» по этому курсу. Именно поэтому часть пособия идет на английском языке

Thermal electric power generation iconКласс Фамилия Имя Отчество
Форма представления (Макет/ чертежи/ презентация Power Point/ люительсктй фильм/ мультфильм или другое)

Thermal electric power generation iconReliable dc power Over Existing Category 5 Cabling
Поддерживает беспроводные точки доступа d-link или аналогичные системы с питанием от постоянного тока 5 в или 12 В

Thermal electric power generation iconBandar abbas steam power plant project (4x350 mw)
Том 4/1 график выполнения работ, график технической информации (механическое и вспомогательное оборудование)

Thermal electric power generation iconУтверждаю директор фгуп «нии «Квант»
В соответствии с п. 2 приложения д по ишва. 025 2016 «смк. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия» вносятся изменения...

Thermal electric power generation iconКонкурсная документация
Для справок обращаться к Организатору конкурса: ведущему специалисту отдела управления закупками Урываевой Евгении Владимировне,...

Thermal electric power generation iconРуководство по проведению тренинга «Эффективная коммуникация»
Приветствие. Представление тренера, темы и целей тренинга. Тема и цели тренинга могут быть заранее зафиксированы на флип-чарте или...

Thermal electric power generation iconВ извещении о проведении запроса цен (запроса котировок) в электронной...
МК. Положение о закупках товаров, работ, услуг предприятия вносятся изменения в извещение и документацию о запросе цен (запроса котировок)...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск