Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования


НазваниеФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
страница24/56
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   56

Хеттский глагол malda-(i) ‘молить (о чем-либо) божество, обещая принести жертву’ (древняя форма mald-); именная основа mald-uuar ‘обет’. В русских диалектах «молить» имеет значение ‘резать, колоть животных по известному обряду, просить, умолять приношением жертвы’, срв. лит. melsti ‘просить’, malda ‘просьбы, молитва’, общеслав. *modliti из *molditi, чешск. modla ‘идол, кумир’, арм. malt ‘молебствие’ [1, C. 184]. Чеченское название священнослужителя molla ‘мулла’ восходит к названному хеттскому корню.

Хеттский глагол supp- «спать»; лат. somnium, чеченские основы sama-x-valan/sama-x-vaqqan «проснуться/разбудить» подверглись опрощению.

Хеттский глагол taia‘воровать, красть’, и.-е. *(s)taio- ‘воровать’, ст.-слав. тать ‘вор’, татьба, таю; вед. stena; чеч. talan ‘грабить’.

Приводим также рассматриваемые в дальнейшей нашей работе хеттские корневые и производные именные основы в сравнении с чеченскими (более подробному изложению анализа нижеследующих слов препятствует ограниченный объем статьи):

Хетт. 1) kessar ‘рука’ чеч. kahr ‘в руку’, kahraђ ‘в руке’, katuoxa ‘схватить рукой’ [ss>s>h>ā];

Хетт. 2) (иероглифич.) usa ‘год’, usa-li ‘ежегодный’ (лувий. usa ‘год’);

3) šakuwa ‘глаза’, šakuwai ‘увидеть’ чеч. sagan ‘видеть’ sa 1) ‘зрение’, 2) душа (ср. алб. *sokw>shoh, гот. saihvan, др.-исл. sja, др.-фриз. sia, др.-англ. seon, др.-в.-нем. sehan, др.-инд. aksi, авест. aši, арм. akn, лат. oculus, лит. akis ‘око’, др.-слав. око).

ḫars-ar ‘голова’; чеч. kuorta ‘голова’ [3, c. 9-13];

kart- ‘нутро, чрево’, ‘сердце’; чеч. kiira ‘нутро, чрево’, duog ‘сердце’;

kenu ~ kanu ‘колено’; чеч. guola ‘колено’[k>g];

patar ‘крыло’; чеч. phanar;

parstu- ‘лист’; чеч. patar;

talugi- ‘длинный’; чеч. diēxa ‘длинный’ [g>x];

xeyu- {ḫeyu-} ‘дождь’; чеч. xi‘вода’ dogha ‘дождь’[метатеза, x>γ];

mekk-i много; чеч. duqqa‘много’;

ispant- ‘ночь’; чеч. büsa ‘ночь’[метатеза sp>bus, p>b];

si- ~ sia- ‘один’; чеч. tsḫa’‘один’;

ḫaster- ‘звезда’ sieda ‘звезда’;

kaga- ‘зуб’; чеч. tserg ‘зуб’;

taru ‘дерево’; чеч. ditt ‘дерево’;

iya- ‘приходить’; чеч.van(yan);

wad-ar ‘вода’; чеч. wašan «мокнуть», t’ieda «мокрый»;

wes ‘мы’1; чеч. wai ‘мы’1;

anc- {anz-} ‘мы, нами’; чеч. oxa ‘мы, нами’;

kui- ‘что’; чеч. hu ‘что’;

ḫarki- ‘белый’; чеч. k’ai ‘белый’;

tassu- ‘тяжелый’; чеч. deza‘тяжелый’;

xuw-ant- {ḫuw-ant-} : ‘ветер’; чеч. muox ‘ветер’ [3, С. 9–13].

Как видно из приведенных хеттских слов, первичные корни слов не только претерпевают фонетические изменения, их значения и значения их производных расширяются и претерпевают большие изменения, из множества значений и форм которых в отдельных родственных языках сохраняются только отдельно взятые формы и значения.

Анализ исследуемого материала обоих языков позволяет сделать вывод о том, что в хеттском языке отглагольные существительные образуются при помощи -uar\tar\ar: срв. tarhuuar ‘способность, возможность’ (срв. чеч. tarhuō ‘возможность’); -uek(u)uar ‘требование’, hark-atar ‘смертная казнь, уничтожение’, а в чеченском языке – при помощи -ar/r: vaxanvaxar ‘идти – поездка’, dandar ‘делать – делание’ – данный слообразовательный тип имеет высокую продуктивность в обоих языках. Кроме того, хеттские глагольные формы с итеративным суффиксом -šš-/šk- по форме и значению аналогичны чеченским причастно-деепричастным формам с суффиксом -š, показывающим итеративность. Приводимые выше заключения В.В. Иванова служат дополнительным свидетельством, подтверждающим большую архаичность чеченских слов по сравнению с новохеттскими основами и их близость к древнехеттским. К аналогичным выводам мы пришли также при анализе латинско-чеченских соответствий.
Литература:

        1. Иванов В.В. Труды по этимологии индоевропейских и древнепереднеазиатских языков. Т. 1. Индоевропейские корни в хеттском языке. М.: «Языки славянских культур». 2007. 559 с.

        2. Горнунг Б.В., Левина В.Д., Сидоров В.Н. Проблемы образования и развития языковых семей // Вопросы языкознания. 1951. №1. С. 58–82.

        3. Касьян А.С. Памятники хеттского языка: орфография, фонетика, лексика, текстология. Автореферат дисс. на соиск. ученой степени канд. наук. Москва, 2008. 25 с.

        4. Сердюченко Г.П. «Лингвистическая теория Гуго Шухардта» // Известия северо-кавсказского государственного университета. Ростов-на-Дону, 1930. том I (XIV). С. 174–194.

        5. Kloekhorst A. Etymological Dictionary of the Hittite Inherited Lexicon. Leiden Boston: Brill, 2008. 124 с.



УДК 82-31
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ ГЁТЕ
Л.Б. Абдулвахабова,

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Чеченского государственного университета

Х.А. Абдуразакова,

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Чеченского государственного университета
Аннотация. Данная статья посвящена художественному переводу стихотворений И.В. Гёте "Wanderers Nachtlied", "Gefunden"на чеченский язык.

Перевод стихотворного текста относится к наиболее сложным и спорным вопросам теории и практики перевода. Основная проблема, как представляется - проблема точности перевода такого текста, как в плане соблюдения содержания, так и формы. Обязанность переводчиков - соблюдение в чеченском варианте стихотворного размера, заданного в оригинале, что в статье и продемонстрировано путем использования приемлемого для чеченского языка стихотворного размера - хорей. Авторы полагают, что перевод этих стихотворений на чеченский язык имеет определенное значение в деле приобщения молодежи Чечни, а также проживающих далеко за пределами республики к ценностям мировой классической литературы.

Ключевые слова: художественный перевод, хорей, чистые рифмы, стихотворение.
LITERARYTRANSLATIONGOETHE'POEMS
L.B. Abdulvakhabova,

senior lecturer of Foreign languages chair of Chechen State University

H.A. Abdurazakova,

senior lecturer of Foreign languages chair of Chechen State University
Abstract. This article is devoted to the literary translation of poems "Wanderers Nachtlied" and "Gefunden" by I. V. Goethe into Chechen language.

The translation of the poetic texts belongs to the most difficult and controversial issues of theory and practice of translation. Seemingly the main problem is a problem of accuracy of the translation of such text both in respect of observance of the content and the form. The translators’ task is observance of the metre in Chechen variant set in the original that is shown in the article by use of the metre acceptable for Chechen language - choree. Authors believe that the translation of these poems into Chechen language has a significant meaning in attracting of youth of Chechnya, and also those who live far outside the republic to values of world classical literature.

Key words: literary translation, choree, pure rhymes, poem.

Стихотворение «Ночная песня странника» Гёте известна русскому читателю по знаменитому переводу М.Ю. Лермонтова “Горные вершины” [1, С. 54].
«Wanderers Nachtlied» . Горные вершины

Über allen Gipfeln . Горные вершины
Ist Ruh.
Спят во тьме ночной;
In allen Wipfeln
Тихие долины полны свежей мглой;
Spürest du
Непылитдорога,
Kaum einen Hauch;
Не дрожат листы
Die Vöglein schweigen im Walde!
Подожди немного
Warte nur, balde
Отдохнешьиты!
Ruhest du auch.


Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте «Горные вершины» в переводе М.Ю. Лермонтова изначально «обязывало» нас как переводчиков соблюсти в чеченском варианте стихотворный размер, заданный в оригинале, иначе строки просто плохо «ложились» бы на слух. Как известно, в чеченском языке есть только два стихотворных размера – хорей и дактиль, в русском – больше. Учитывая то, что перевод Лермонтова ритмически выстроен в рамках стихотворного размера – хорей, упрощалась наша задача изложить вышеуказанное стихотворение на нашем родном языке. Хотя в короткие строки из 6 слогов сложно было подогнать стихотворение на чеченском языке, соблюдая при этом рифмовку, нам интересно было работать над художественным словом в жестких технических рамках [2, С. 90–93].

Лермонтов – гений. Его труды общеизвестны, они – на слуху, читабельны и мелодичны, а язык – прост и понятен [3]. И задача переводчика, взявшегося за такой короткий лермонтовский шедевр, состояла в том, чтобы сотворить созвучные по настроению строки на чеченском языке. Конечно, мы понимали, что стихи в переводе не должны выглядеть, как «калька»: в таком случае они проиграли бы в художественном плане. Но и «вольничать» особенно нельзя было, поскольку дух оригинала следовало соблюсти в полной мере.

Лаьмний баххьаш

Лаьмний лекха баххьаш

Буьйсана д1атийна.

Тапп-аьлла тог1енаш

Боданах д1аийна

Чан цауьйу некъахь,

Дега ца до г1аш.

К1еззиг собардехьа,

Садо1ар ду ахь [4].
Что касается стихотворения Гете «Нашел» в переводе И. Миримского, то и здесь пришлось придерживаться ритмического закона в рамках хорея, хотя оригинал написан ямбом [5, С. 265–266]. Но особо это не «режет» слух, поскольку все остальные компоненты относительно соблюдены: сюжетная канва, тождественность последовательного построчного перевода, цельное техническое оформление – чистые рифмы, ритмический рисунок и т.д.
Gefunden

(J.W. Goethe)

Ich ging im Walde Ich wolt es brechen,

so für mich hin, da sagt es fein:

und nichts zu suchen, «Soll ich zum Welken

das war mein Sinn. gebrochen sein?»

Im Schatten sah ich Ichgrub`s mit allen

ein Blümchen stehn, den Würzlein aus,

wie Sterne leuchtend, im Garten trug ich`s

wie Äuglein schön. am hübschen Haus

Und pflanzt` es wieder

am stillen Ort;

nun zweigt es immer

und blüht so fort.

Нашел

(перевод И. Миримского)

Бродил я лесом … Простер я руку,

В глуши его Но молвил он;

Найти не чаял «Ужель погибнуть

Я ничего. Я осужден?»
Смотрю, цветочек Я взял с корнями

В тени ветвей, Питомца рос.

Всех глаз прекрасней, И в сад прохладный

Всех звезд светлей К себе отнес.
Карий

Со хьуьнчохь вог1уш

Юккъехула,

Вацара лоьхуш

Цхьаъа х1ума.

Го сунна зезаг

Гаьннаш к1елахь –

Б1аьргел а хаза,

Седарчел а.

Ас куьг т1едаьхьча,

Элира цо:

«Ва х1аллакьхила

Доллу те со?»

Орам а лаьцна,

Цакегоштхи,

Шийлачу беша

Д1адаьхьи и [6].

Оба стихотворения нами решены в одном ключе: образность речи довольно сдержанная, мысль ни в одном месте не завуалирована, не носит скрытый характер. Читатель не будет обременен догадками, и в прочтении стихотворного материала не должен испытывать сложностей в его восприятии.
Литература:

        1. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в двух томах. Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1089. Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837–1841. 687 с.

        2. Альбеков Н.Н., Дасаев А.Э. Становление чеченского литературного языка и системная ошибка в классификации его диалектов // Научно-аналитический журнал «Вестник Чеченского государст-венного университета». №2 (18). Грозный: Изд-во Чеченского государственного университета, 2015. 226 с.

        3. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 10 томах. М.: Воскресенье, 2000–2002. 5180 с.

        4. Построчный перевод стихотворения «Горные вершины» с русского на чеченский язык Абдулвахабовой Л.Б., Абдуразаковой Х.А.; Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. Составитель Мациев А.Г. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. 625 с.; Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.: Русский язык, 1978. 728 с.

        5. Гете. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1975. 528 с.



УДК 81.34
ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ И ПЕРЕХОДОВ В СВЕТЕ ПОЛИСЕМИИ
М.А. Джукаева,

к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков

Чеченского государственного университета
Аннотация. Вся семантическая система языка вырастает из довольно ограниченного числа прототипов, первичных значений, связанных с подрaжанием звучащей действительности (звукоподражание) и с основными видами человеческой деятельности. Поэтому настоящая работа продолжает исследовательские традиции фоносемантики и анализирует сравнительные звукоизобразительные признаки трех языков. Предметом исследования избрана лексика указанных языков с начальными спирантами. Согласно принятой гипотезе, слова образуют определенные семантические поля. Общий артикуляционный тип звуков должен проявлять определенные семантические закономерности, реализуемые лексикой. Цель заключается в том, чтобы выяснить общие и индивидуальные черты, проявляющиеся в семантических системах чеченского, русского и немецкого языков, образованных лексикой с начальными спирантами. Теоретический обзор фоносемантической традиции и современного состояния фоносемантики может быть использован в лекциях и семинарах, посвященных этой дисциплине. Также использован на старших курсах филологических специальностей и в магистратуре. Раздел «Проблема семантических связей и переходов» может оказаться полезным в диахронических исследованиях языков, а также в лекционных курсах «Общего языкознания», «Лексикологии» и психолингвистических экспериментах.

Ключевые слова: семантика, семантические переходы, семантические связи, звукоизобразительные слова, звукоизобразительные значения, полисемия, полисемические связи.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   56

Похожие:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconПравила приема в федеральное государственное бюджетное образовательное...
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconПравила приема в федеральное государственное бюджетное образовательное...
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconРоссийской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconПравила приема в федеральное государственное бюджетное образовательное...
В федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск