Имени н. Г. Чернышевского


НазваниеИмени н. Г. Чернышевского
страница3/44
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ "ГЛАЗА"

В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ЯКМ

ФЕ с компонентом "eye", «глаза», «нуд» представляют одну из немалочисленных групп в сопоставляемых нами языках. Посредством зрения человек приобретает основную часть имеющихся у него знаний об окружающей действительности (созерцание как начальный этап в процессе познания). Глаза – не только орган зрения человека и восприятия. Глаза являются одним из важнейших средств выражения и инструментом для передачи всего разнообразия человеческих эмоций.

Согласно Ковшовой М.Л., во фразеологических образах русского языка компонент глаза как орган зрения уподобляются нескольким символьным функциям глаз:

1. способности человека замечать что-л., обращать внимание на происходящее вокруг;

2. способности человека наблюдать, следить за чем-то;

3. способности человека «измерять», оценивать окружающий мир [БФСРЯ, 2006].

В нашем сопоставлении этот образ своей универсальностью оказался приемлемым и для русской, и английской, и монгольской ЯКМ. Рассмотрим ниже их соответствия:

1. Зрение отождествляется со способностью замечать, обращать внимание:

а) Обратить особое внимание, остановить глаз: Анг.: cut one's eyes at smb/smt; clap/lay/set eyes on smb/smt; Рус.: положить/ класть глаз на кого-л./что-л.; Мон.: нуд нь унах (досл. выходить из глаз);

б) Привлекать внимание, попасться на глаза: Анг.: collect eyes; fall under smb's eyes; burst upon the eye; catch smb's eyes; meet smb's eyes; jump/leep to the eye (калька с франц. sauter aux yeux) [Кунин, 2005]; Рус.: лезть в глаза; попадаться на глаза; Мон.: нудний хор орох (досл. яд глаз вошел в кого-то) в знач. попадаться на глаза.

2. Зрение уподобляется со способностью наблюдать, следить:

а) Анг.: be all eyes; get/keep an eye on smb/smt; have an eye out for smb/smt; have(got) eyes like a hawk; Рус.: глядеть во все глаза; не упускать из глаз; навострить глаза;Мон: нуд салгалгуй (досл. глаз не отрывать);

3. Зрение сравнивается со способностью измерять, оценивать окружающий мир:

а) определять что-л. с первого взгляда, примерно: Анг.: by eye; Рус.: на глаз; Мон. Нудээрээ (досл. глазами) в знач. на глаз.

б) сразу устанавливать качество кого-л./чего-л: Анг.: have an eye for smb/smt; Рус.: глаз наметан/набит;

в) измерять, видеть дальнее расстояние: Анг.: as far as the eye can see;

Рус.: насколько хватает глаз; Мон.: нудний узуурт (досл. на краю глаз).

г) видеть сразу, легко, без помощи оптических приборов: Анг.: naked eye; Рус.: невооруженным глазом.

В ходе последующего анализа обнаружились и другие универсальные символические значения компонента глаза как органа зрения, общие для всех трех ЯКМ:

1. Обманывать, надувать кого-то: Анг.: do smb. in the eye; throw dust in smb's eyes; Рус.: для отвода глаз; пускать пыль в глаз; Мон: нуд хуурах (досл. обмануть глаза);

2. Плевать на кого-то, пренебрежительно относиться: Aнг.: spit in smb's eyes; Рус.: плевать в глаза; Мон.: нудний цагаанаар узэхгуй (досл. не смотреть даже белком глаз своих);

3. Плакать: Анг.: cry one's eyes out; pipe one's eye; Рус.: не осушать глаз; глаза на мокром месте; Мон.: нудээ ширгэтэл уйлах (досл. плакать до иссушения своих глаз);

4. Умереть: Анг.: close one's eyes; Рус.: смежить глаза; Мон.: нуд аних (досл. закрыть глаза);

5.Удивляться/удивлять: Анг.: make big eyes; make smb. open his eyes; Рус.: глаза на лоб полезли; смотреть большими глазами; Мон.: нуд нь том болох (досл. глаза большие стали);

Однако, в нашем исследовании встречается немало ФЕ, значения которых можно считать «полууниверсальными», то есть они сходятся не во всех трех языках, а только в двух из них. Значительное количество ФЕ русского и английского языков со словом глаза являются эквивалентами-кальками или же совпадают в своих переносно-образных значениях. Например:

1. ФЕ со значением зрение отражает внутренний мир человека:

Анг:. the eyes are the mirror of the soul - Рус.: глаза - зеркало души. Эти ФЕ - калька с фр. les yeux sont le miroir de l'ame [Кунин, 2005].

2. глаза выступают в роли эталона мгновенности, моментальности совершения события, действия:

Анг.: in the twinkling of an eye - Рус.: во мгновение ока. По данным ученых, мигание глазного века является самым быстрым движением, на какое способен человек. Выражение восходит к библейскому дискурсу: "Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменится вдруг, во мгновение ока, при последней трубе…" (1Кор. 15: 51, 52) [Красных, БФСРЯ, 2006]. В монгольский язык этот оборот проник через переводную литературу: нуд ирмэхиийн зуур (досл. Во мгновение ока)

3. глаза являются символом наивысшей ценности в жизни человека:

Анг.: (cherish) as an apple of an eye - Рус.: (беречь/хранить) как зеницу ока. Выражение означает «хранить, оберегать кого-л., что-л. очень старательно, тщательно, как самое дорогое». Фразеологизм по происхождению является библейским: «Храни меня, как зеницу ока» (Пс. 16:8); «Храни заповеди мои.., как зрачок глаз твоих» (Притч. 7:2) [Ковшова, БФСРЯ, 2006: 305]. В монгольский язык эта ФЕ пришла через переводные материалы: нудний цоцгий мэт хайрлах (досл. беречь как зеницу ока).

4. ФЕ, где глаза символизируют месть, возмездие:

Анг.: an eye for an eye, a tooth for a tooth - Рус.: око за око, зуб за зуб. Этот фразеологический образ восходит к Библии: "Перелом за переломом, око за око, зуб за зуб…как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать" (Левит, 24:20; Исход, 32:24) Библейское выражение отражает древнюю формулу возмездия, известную из древнейших сборников законов [Мокиенко, 1986:77].

5. ФЕ, где глаза ассоциируются с орудием разрушающего воздействия:

Анг.: the evil eye - Рус.: худой глаз. По суеверным представлениям русских и англичан глаза могут своим взглядом наводить порчу, сглазить, приносить несчастье [Федоров, 2007].

6. ФЕ в значении замечать мелкие недостатки:

Анг.: see the mote in smb's eyes - Рус.: видеть сучок в чужом глазу. Выражение означает замечать мелкие недостатки у других людей, преувеличивать их, не видя своих собственных, гораздо крупных. Идиома произошла из Евангелия: «В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем» (Матфей, 7:3-5) [Бирих, 1999].

7. ФЕ, обозначающие симпатию, отсутствие личной выгоды:

Анг.: for smb's fair eyes - Рус.: ради прекрасных глаз. Выражение означает «совершать поступок только из чувства симпатии, бескорыстно, даром, действовать не ради извлечения пользы или материального интереса». ФЕ - калька с франц. pour les beaux yeux de qn. из комедии Мольера «Смешные жеманницы» (1660) [Ашукины, 1987].

8. ФЕ, выражающие кокетство, зaигрывание:

Анг.: have a roving eye; give smb a (glad) eye - Рус.:, стрелять глазками; раскидывать глаза. ФЕ: Анг. make/throw eyes at smb - Рус. строить глазки является калькой с франц. faire les yeux doux [Бирих, 1999].

Наряду с вышеперечисленными универсальными образами, нами обнаружены ФЕ с компонентом глаза, которые обладают специфичными значениями, свойственными только одному из данных языков. Так, в английском языке глаза могут означать: отрицательное - 1. зависть: green-eyed monster. Выражение было употреблено У. Шекспиром в его произведении "Отелло" (3:3) [Аmmer, 1997]. 2. уязвлять или унижать кого-л: do smb in the eye; положительное: 3. влюбленность: goo-goo eyes; have eyes only for smb (в знач. хотеть видеть, смотреть только одного); нейтральное: 6. центр проблемы, вопроса: the eye of the problem. 7. цель: hit/make/score the bull's eye (попадать в цель, добиться поставленной цели); 8. занятость: be up to one's eyes in smt. 9. мчаться, нестись: go eyes out.

В русском языке ФЕ с компонентом глаза также имеют своеобразный колорит: отрицательные: 1. помеха, источник раздражения: как бельмо в глазу. Оборот восходит к Евангелию (1Кор. 12:7) Английский эквивалент к нему: a thorn in smb's flesh [Кунин, 2005]. 2. Все стало немилым, противным кому-л.: свет померк в глазах; 3. Надоедать: вертеться на глазах; мозолить глаза в знач. назойливо напоминать о себе своим присутствием, надоедать кому-л; 4. Бездельничать, бездействовать: хлопать/моргать глазами; 5. Отвлекать внимание: отводить глаза (в знач. намеренно отвлекать чье-л. внимание от чего-л.). Положительные: 6. Заботиться: хозяйский глаз (о заботливом, рачительном отношении к чему-л.). Выражение вычленилось из пословицы От хозяйского глаза и конь добреет, взятой из текста Аристотеля: [Перс] на вопрос: «От чего конь больше всего живет?» – ответил: «От хозяйского глаза». Позднее это изречение приводилось Плутархом [Бирих, 1999:112].

Наличие отличительной коннотации замечается и в монгольских соматизмах с компонентом глаза. Приведем примеры: отрицательные: 1. срам, позор: нудний булай болох (досл. посрамление глаз) в знач. потерять репутацию, посрамиться, опозориться; 2. ненависть: нуд нь хорсох (досл. глаза жгут) в знач. ненавидеть кого-л., питать злобу на кого-л.; нуд узуурлэх (глаза оттачивать) в знач. недолюбливать, питать неприязнь к кому-л.; положительные: 4. Успокоение: нудэн гийх (досл. глаза просветлели) в знач. успокоиться, легче стать на душе, сердце отошло.

Таким образом, из анализа следует заключить, что орган зрения - глаза в общечеловеческом языковом сознании осмысляются как «самое ценное» в человеческом бытии, как отражение внутреннего человека, также отождествляются с видением-смотрением, с действием, с эмоциями личности. Наличие значительных ФЕ-калек с соматизмами-глазами в русской и английской ФКМ обусловлено их причастности к христианской культуре. Различия в восприятии слова глаза каждыми из рассматриваемых этносов подчеркивают специфику образа мышления и неоднозначность членения мира данными языковыми коллективам.
Библиографический список

  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1960; 1986; 1996.

  2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М.Мокиенко. СПб., 1998; 2001.

  3. БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. В.Н.Телия. - 2-е изд., стер. - М.: Аст-Пресс Книга, 2006. 784с.

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд., испр. М.: Живой язык, 2005. 944с.

  5. Ammer. Сh., The American Heritage dictionary of Idioms / Christine Ammer.- Houghton Mifflin Company, 1997.- p.728.



Е.В. Зилова

Педагогический институт Саратовского государственного

университета им. Н.Г. Чернышевского
Специфика концепта «благополучие» в русской языковой картине мира (на материале художественных произведений 19-20 веков)
На данном этапе своего развития современная лингвистическая наука стремится осмыслить такую специфическую форму существования человека как культура. Один из путей исследования культуры того или иного народа – изучение культурной и языковой картин мира, позволяющее лингвистам выявлять особенности миропонимания какого-либо народа, национальные стереотипы сознания, особенности менталитета и национального характера, зафиксированные в языке.

Языковая картина мира состоит из представлений человека о мире и воспроизводится в различных единицах языка. Но любой язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их языковую картину мира. Поэтому неотъемлемой частью любой языковой картины мира является ее национальное своеобразие.

Существуя объективно, окружающий нас мир преломляется в человеческом сознании через призму культуры, трансформированную на основе индивидуальных восприятий личности. Языковая картина мира включает в себя универсальные черты, общие для всего человечества, черты культурно-специфические – «некоторую культурную «сердцевину», единую для всех членов социальной группы или общности» [Леонтьев 1997: 73], а также индивидуальные черты присущие определенной личности [Леонтович 2002: 146]. Окружающая действительность определяется системой философских мировоззрений, религиозных верований, нравственных ценностей, культурных традиций, предрассудков, стереотипов и убеждений. В современной лингвистике под языковой картиной мира понимается «сложившаяся давно и сохранившаяся доныне национальная картина мира, дополненная ассимилированными знаниями, отражающая мировоззрение и мировосприятие народа, зафиксированная в языковых формах, ограниченная рамками консервативной национальной культуры этого народа» [Пименова 2004: 5]. Таким образом, языковая картина мира тесно связана с концептуальной картиной мира, а также с языком. Концепты имеют различные способы объективации, среди которых язык играет первостепенную роль. По мнению М.В. Пименовой, концепт – это «означенный в языке национальный образ, символ, идея» [Пименова 2004: 47].

Проблема концептуализации национальной картины мира средствами языка представляет особый интерес для лингвистов- лингвокультурологов и лингвистов-лингвокогнитологов таких как Н.Ф Алефиренко, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А.Стерини и др. В настоящее время в центре внимания многих исследователей находятся механизмы взаимодействия языка и культуры, языка и мышления, которые могут быть выявлены в пределах отдельного высказывания и текста в целом. Художественные тексты рассматриваются как особая форма коммуникации, позволяющая реконструировать фрагменты русской языковой картины мира и показать в структуре концепта конвенциональное, то, что в обществе с его этно- и социокультурными особенностями является в определенный период наиболее характерным.

В данной статье предпринята попытка показать национально специфические черты концепта «благополучие» и динамику его развития в русской языковой картине мира в разные периоды времени XIX-XX в.в.

Материалом исследования послужили 1128 микротекстов из художественной прозы русских авторов XIX-XX в.в. Анализу подверглись следующие произведения русской литературы XIX века: И.С. Тургенев «Рудин», И.А. Гончаров «Обломов», Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы», Н.В. Гоголь «Ревизор», М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени», А.С. Пушкин «Дубровский», Л.Н. Толстой «Анна Каренина», М.Е. Салтыков-Щедрин «История одного города», Карамзин «Бедная Лиза», А.И. Куприн «Поединок», Н. Лесков «Левша», Н.Г. Чернышевский «Что делать?», Д.И. Фонвизин «Недоросль» и другие. Произведения литературы XX века: Б. Акунин «Турецкий гамбит», «Азазель», Б. Пастернак «Доктор Живаго», М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита», «Жизнь господина де Мольера», В. Набоков «Другие берега», «Дар», А. Грин «Бегущая по волнам», Ю. Олеша «Зависть», А. Ким «Стена», А.А. Фадеев «Разгром» и другие.

В ходе исследования нами было условно выделено четыре временных периода, в соответствии с которыми мы изучали русскую классическую литературу, довоенную литературу, литературу 90-2000х годов и современную русскую прозу.

В исследуемых текстах была отмечена высокая частотность употребления лексических единиц, формирующих концепт «благополучие», что свидетельствует о его актуальности и значимости для русского социума в обозначенные периоды времени. Благополучие было и остается неотъемлемой частью жизни людей, одним из наиболее актуальных понятий.

Выдвигая гипотезу об особой организации концепта «благополучие», мы исходим из положения о способности концептов к развитию в русской художественной традиции XIX-XX в.в. Структура концепта может быть представлена в виде поля, которое состоит из лексем, репрезентирующих данный концепт.

Под лексико-семантическим полем в системе языка понимается совокупность семантически соотносительных классов слов разных частей речи [Васильев 1990: 126]. В отличие от поля в семантике, текстовое семантическое поле более гибкое и подвижное, его границы менее определенные. Текстовое семантическое поле включает в себя контекстуально общие по своему значению и сходные по выполняемым функциям слова, словесные ряды, семантические темы [Новиков 2003: 32].

Итак, мы рассмотрели языковые репрезентации концепта «благополучие», чтобы выявить понятийное ядро, которое связано с семантической системой языка и околоядерную зону, которая представляет системно-художественную часть структуры, а также доминирующие когнитивные признаки концепта «благополучие» и понять, что значило благополучие для представителей русской культуры в период XIX-XX в.в.

Нами был проведен количественный подсчет употребления репрезентирующей концепт «благополучие» лексемы и ее производных в художественных произведениях русской классики. Общий корпус составил 44 лексические единицы с основой благополуч-. Наиболее частотными являются употребления лексемы благополучно (29) со значениями 1) спокойно, тихо, размеренно (5); 2) успешно (7); 3) без происшествий (6); 4) хорошо (7); 5) удачно (6). Лексема неблагополучно была использована один раз в значении неспокойно (1). Производная благополучный встречается четыре раза со следующими значениями: 1) спокойный (1); 2) счастливый (3). Наконец, лексема благополучие, вербализующая исследуемый концепт, насчитывает восемь употреблений со значениями: 1) счастье (2); 2) спокойное течение жизни (3); 3) удача (1); 4) блага (1); 5) здоровье (1).

Таким образом, в сознании представителей русской культуры данного периода времени «благополучие» отражается как спокойное течение жизни (16), как успех (7), как удача (7), как счастливая жизнь (5) . По результатам исследования понятийным ядром изучаемого концепта является – «спокойное течение жизни», что совпадает с данными исследованных нами ранее лексикографических источников. В пространстве художественных текстов были выявлены лексемы, формирующие когнитивные признаки данного понятийного ядра: «спокойствие», «размеренность», «без происшествий», «тихо», «спокойно», «покой», «мирный», «счастливый», «здоровый».

Как известно, на формирование понимания концепта «благополучие» в большой степени влияют социокультурные и исторические факторы. Так, эпоха XIX в. отличается невиданным динамизмом исторического развития, присущим большинству развитых стран мира. Ее открыла серия наполеоновских войн. Россия в эти годы совершила ряд головокружительных оборотов, проходя то серию реформ, то полосу контрреформ. В начале XX в. страна подошла к революциям. Вполне естественно, что в сознании представителей русской культуры того времени благополучие ассоциировалось с размеренной спокойной жизнью.

Корпус примеров изученной литературы довоенного периода составил 66 единиц. Лексема благополучие является наиболее частотной (26) и имеет следующие значения: 1) счастье (11); 2) спокойное течение жизни (9); 3) здоровье (3); 4) материальная обеспеченность (2); 5) сытая жизнь (1). Лексема неблагополучие встречается только один раз и означает плохое положение дел (1). Производная благополучный насчитывает 22 употребления со следующими значениями: 1) успешный (9); 2) быть в порядке (6); 3) хороший (3); 4) счастливый (1); 5) быть в достатке (1); 6) благоприятный (1); 7) спокойный (1). Широко распространено наречие благополучно (17) со значениями: 1) успешно (15); 2) удачно (2). По результатам нашего исследования литературы довоенного периода мы можем сказать, что благополучие ассоциировалось с успехом (24), со счастливой жизнью (12), со спокойной жизнью (10). Таким образом, понятийным ядром концепта «благополучие» является «успех» с набором когнитивных признаков: «удачно», «успешный», «благоприятный». Широко используются такие устойчивые словосочетания как благополучный исход, благополучное прибытие, благополучное возвращение. Стоит заметить, что полученные данные противоречат лексикографическим данным лексемы «благополучие», судя по которым, основное значение – «спокойное течение жизни».

Корпус примеров из произведений литературы 90-2000х годов составил 71 лексическую единицу. Лексема благополучно оказалась самой частотной – 43 случая употребления из них со значением 1) успешно (30); 2) быть в порядке (3); 3) без происшествий (3); 4) удачно (2); 5) хорошо (2); 6) быть в здравии (1); 7) мирно (1); 8) спокойно (1). Лексема благополучие была употреблена в текстах 15 раз со значениями: 1) процветание (5); 2) счастье (3); 3) обеспеченность (2); 4) достойное существование (2); 5) спокойное течение жизни (1); 6) здоровье (1); 7) успех (1). Производная благополучный – 12 употреблений со следующими значениям: 1) процветающий (4); 2) успешный (4); 3) удачливый (1); 4) обеспеченный (1); 5) не испытывающий нужды (1); 6) счастливый (1). Понятийным ядром данного концепта на данный период можно считать – «успех», количество употреблений лексемы «благополучие» и ее производных в данном значении составляет 44. Когнитивными признаками являются: «преуспевающий», «процветание», «удача», «удачливый», «успешный».

Общий корпус примеров современной русской прозы составил 947 лексических единиц. Наиболее частотными являются употребления лексемы благополучно (607) со значениями 1) успешно (327); 2) удачно (175); 3) спокойно (66); 4) хорошо (16); 5) счастливо (11); 6) легко (8); 7) в достатке (4). Лексема неблагополучно была использована 4 раза в значениях: 1) не в порядке (2); 2) плохо (1); 3) неспокойно (1). Производная благополучный встречается 199 раз со следующими значениями: 1) успешный (51); 2) хороший (35); 3) благоприятный (33); 4) спокойный (21); 5) счастливый (20); 6) обеспеченный (18); 7) процветающий (8); 9) удачный (5); 10) преуспевающий (4); 11) здоровый (3); 12) в порядке (1). Лексема неблагополучный насчитывает всего 7 употреблений со значениями 1) плохой (2); 2) несчастливый (2); 3) неудачный (2); 4) неуспешный (1). Наконец, лексема благополучие насчитывает 121 употребления со значениями: 1) счастье (36); 2) достаток (27); 3) процветание (21); 4) спокойное течение жизни (20); 5) успех (6); 6) состояние (6); здоровье (5). Лексема неблагополучие представлена 9 раз со значениями: 1) плохое положение дел (5); 2) несчастливая жизнь (2); 3) трудности (1); 4) болезнь (1).

Концепт «благополучие» представляется как «успех» (384), благополучие как «удача» (180), благополучие как «спокойное течение жизни» (107), благополучие как «счастливая жизнь» (67). Понятийным ядром концепта «благополучие» является - «успех», в набор когнитивных признаков можно включить: «удачно», «легко», «успешный», «благоприятный», «удача», «случай», «преуспевающий», «процветание». Этому есть свое объяснение. Вся вторая половина XX века характеризуется плодотворным развитием всех сфер художественной, научной и культурной деятельности, что оказывало серьезное воздействие на образ мышления народа, его ментальность, типичные черты личности русского человека. Это было время перемен, общественного подъема, ожидания новизны.

Анализ художественных текстов позволил нам сделать следующие выводы:

  1. концепт «благополучие» имеет высокую социальную значимость и играет важную роль в жизни общества;

  2. существуют некоторые различия в восприятии концепта «благополучие» представителями русского социума в разные периоды времени XIX-XX в.в.


Библиографический список

  1. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высш. шк., 1990. -176 с.

  2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного
    общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002.

  3. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

  4. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.: ЛКИ, 2007. – 304с.

  5. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира
    // Человек и его язык: К 75-летию проф. В.П. Недялкова. Кемерово, 2003
    С. 47-67. (Серия «Филологический сборник». Вып. 4.)

  6. Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. С. 3-11. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 4.)



Кузнецова Е.В.

Педагогический институт
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Похожие:

Имени н. Г. Чернышевского iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Имени н. Г. Чернышевского iconМук «Культурный центр имени П. А. Столыпина» Саратовский государственный...
...

Имени н. Г. Чернышевского icon«сгу имени Н. Г. Чернышевского»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconГоу впо «саратовский государственный университет имени н. Г. Чернышевского»...
Изготовление наноалмазографитового материала методом разложения паров этанола в свч плазме с эцр

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит в 3 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 6 недель

Имени н. Г. Чернышевского iconПоложение о промежуточной аттестации студентов п 03. 10 2011
Российской Федерации об образовании, Уставом и локальными нормативными актами федерального государственного бюджетного образовательного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск