Имени н. Г. Чернышевского


НазваниеИмени н. Г. Чернышевского
страница4/33
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

В данной статье затронута проблема выражения эмоциональности и образности в произведениях, составляющих особый пласт мировой художественной литературы – произведений о так называемом «потерянном поколении» яркого представителя этого литературного течения в американской культуре Френсиса Скотта Фитцджеральда.


Трудность восприятия произведений о «потерянном поколении» заключается в том, что в русском языке и в русской культуре нет такого понятия как «потерянное поколение», поэтому кроме грамматических, стилистических и других трудностей читающий сталкивается с проблемой адекватного декодирования заложенной в тексте информации и интерпретацией используемых образных стилистических средств.

Рассмотрим использованные Ф.С. Фитцджеральдом образные средства для создания экспрессивно-образного смысла. Прежде всего, творчество Ф.С. Фицджеральда характеризуется использованием разнообразных образных средств, к которым относятся стилистические средства. Можно выделить следующие стилистические средства, встречающиеся в произведениях Ф.С. Фицджеральда и передающие экспрессивно-образный смысл:

  • метафоры;

  • ирония;

  • повторы, обособленные конструкции и умолчание;

  • эпитеты (vulnerable years, abnormal mind, contemptuous interest, warm windy evening, enchanting murmurs);

  • сравнения

The Middle-West now seemed like ragged edge of the universe;

He smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light;

She doesn’t look like her father.

  • олицетворения (rain stopped, sun shines);

  • метонимия

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage.

Остановимся более подробно на метафоре, как на одном из наиболее экспрессивных образных средств в творчестве Ф.С. Фицджеральда. Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих разным классам. Она «отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании» [Арутюнова 1999: 47]. Известно, что в основе метафоры лежит сравнение. Нередко её называют сокращенным сравнением без предикатов подобия (like) и компаративных союзов (as, as if). Н.Д. Арутюнова, исследуя различия между метафорой и сравнением, отмечает, что метафора лаконична, она избегает объяснений и обоснований. Она сокращает речь, сравнение её распространяет. Формальным изменениям соответствуют смысловые. Сравнение выявляет любое сходство, независимо от того, является ли оно «постоянным или преходящим, действительным или кажущимся». Метафора, в свою очередь, выражает «устойчивое подобие, раскрывающее сущность предмета, и в конечном счете его постоянный признак». Подобие, по мнению исследователя, может быть иллюзорным, так как оно «зачеркивает… значение категоричности, безапелляционности утверждения». Метафора – это то, что есть [Арутюнова 1999: 353-355].

Метафора заложена в самой природе языка, является готовой лексической единицей (которую не нужно создавать каждый раз); стереотипную метафору мы воспринимаем и воспроизводим автоматически.

Л.В. Балашова отмечает, что значимым в лингвистической литературе оказывается сам подход к анализу метафоры – статистический и динамический. При статистическом подходе «метафора рассматривается как результат процесса метафоризации», где на первое место «выходит исследование функционирования метафоры в определенном синхронном срезе, в определенной функционально-стилистической системе». При динамическом аспекте внимание концентрируется на том, каким образом одно языковое явление преобразуется в другое» [Балашова 1999: 16].

Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента – это два объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них. Общая оценка «хорошо/плохо» обычно выводятся на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат, такая метафора считается простой языковой метафорой [Яхина 2007].

Рассматривая роман «Великий Гэтсби» с разных точек зрения, можно констатировать, что это первое крупное произведение Ф.С. Фицджеральда, где обе  – лирико-романтическая и сатирико-реалистическая – стороны дарования писателя слились в единое гармоническое целое. И действительно, лирически приподнятый строй повествования этого романа, романтическая фигура героя, иронические контрасты «двойного видения» и некоторые другие черты книги сближают ее с произведениями романтиков XIX века. Но романтическая стихия не единственная и даже не господствующая в «Великом Гэтсби». Ведь «честность фантазии» художника предполагала для Фицджеральда прежде всего трезвое осмысливание жизни и ее реалистическую оценку, что сыграло главную роль в художественном замысле книги.

Как уже отмечалось, всякое слово, каждое речевое средство в литературе используется с целью наилучшего выражения мысли, создания таких образов, которые с особой силой действовали бы на чувства и мысли читателей. В большинстве случаев это достигается яркостью метафор.

В романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» метафоры используются для создания образа Гэтсби, для большей его выразительности. Подчеркнем также, что образ Гэтсби динамичен, он меняется на протяжении всего романа вслед за изменяющимся отношением автора к своему герою. А авторское отношение, как известно, проявляется чаще всего в плане рассказчика, то есть через речь рассказчика. В романе «Великий Гэтсби» – это Том Каррэуэй. Исследуя его внутренние перемены, мы можем проследить меняющееся отношение автора. Нетрудно убедиться в том, что вслед за динамичным развитием образа главного героя меняется и метафора. Таким образом, метафоры на протяжении всего произведения изменяются и создают экспрессивно-образный портрет главного героя.

В самом начале романа, например, отношение автора к герою было несколько ироничным и даже насмешливым. Представляется целесообразным отметить, что отношение автора невозможно понять простым прочтением его слов, необходимо проникнуть в глубину текста, то есть отношение автора выражено имплицитно, а метафора помогает понять авторское отношение к персонажу. Обратимся к примеру:

The one on my right was a colossal affair by any standard - it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden (The Great Gatsby).

Автор описывает дом главного героя, но через это описание мы понимаем и отношение самого автора к герою, и составляем свое представление о герое. Данная метафора (it was a colossal affair) представляет собой языковую метафору, поэтому у нас не возникает затруднений в понимании того, что автор характеризует дом как «большой», «громадный», даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство? Вместе с тем в этом описании чувствуется не только ирония, но и романтическое настроение автора: spanking new under a thin beard of raw ivy. В этом случае метафора выражена определением beard, таким образом, понятие ivy отождествляется с понятием beard.

Прагматическую направленность этого оборота можно определить как создание экспрессивно-образного смысла. Следует, однако, подчеркнуть, что в обоих случаях метафора простая, то есть ограничивается одним образом и выполняет номинативную функцию.

В первой половине романа автор уделяет много внимания описанию вечеринок в доме Гэтсби:

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam (The Great Gatsby).

Описывая знаменитые вечеринки главного героя, автор также использует метафору, выраженную в сказуемом slit the waters при этом само сказуемое выражено глаголом, что обеспечивает почти полное отождествление понятий: разрезание и быстрое движение - to make a straight narrow cut in cloth, paper, skin etc. [LDCE]. Данная метафора также ограничена одним образом, а кроме того представляет собой языковую метафору, так как в данном случае произошел лишь сдвиг сочетаемости признакового слова от конкретного к более абстрактному. В сочетании cataracts of foam метафоризация возникла в существительном cataracts (a condition that causes the lens of your eye to become white, so that you slowly lose your sight [LDCE]) и выполняет здесь больше номинативную функцию, чем экспрессивную, то есть эта метафора также является простой и языковой. Обратимся еще к одному примеру:

On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold (The Great Gatsby).

Метафора crowded against также относится к описанию вечеринок и схожа по форме и функции с предыдущей (slit the waters). Прежде всего, она также выражена глагольным сказуемым. Учитывая, что наиболее полно метафора отражает себя именно в позиции предиката, мы можем говорить о полном отождествлении понятий "толпиться" и "большое количество", что приводит к созданию единого образа и метафора характеризуется как простая и языковая метафора, так как она возникла от присвоения объектами чужих признаков.

Эта метафора также даёт ясное представление об отношении автора к вечеринкам. Его насмешка и ирония подчёркиваются второй языковой метафорой в этом предложении: bewitched to a dark gold, используя её как определение к существительному turkey, что и придаёт этой части предложения иронический оттенок.

Таким образом, автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию и даже сатиру не только по отношению к гостям, но и к самому Гэтсби. Остановимся ещё на нижеследующих примерах:

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world (The Great Gatsby).

Метафора lurches away (to walk or move suddenly in an uncontrolled or unsteady way [LDCE]) даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер. Тон второго предложения также отличается от предыдущих, метафора расширяется при помощи двух образов как бы дополняющих один другой spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. Эта метафора подчёркивает лёгкость, беззаботность атмосферы вечера, а также ироничное, полупрезрительное отношение автора к людям, проводящим здесь время, в том числе и к хозяину этого вечера. Метафора также выражена в предикате, точнее в глагольном предикате, что обеспечивает, как нами уже не раз отмечалось, полное отождествление понятий, благодаря признакам, которые представляются сходными.

В следующем примере мы уже наблюдаем небольшой сдвиг в применении и образовании метафоры автором:

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light (The Great Gatsby).

В данном примере все метафоры языковые, то есть в этом отражается настороженно, сдержанное, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора swell развёртывается и конкретизируется последующими глаголами dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change...

А вот последнюю метафору the sea-change of faces and voices and colour следует рассмотреть подробнее. Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре sea-change, море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено sea of..., а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.

Исследователи редко обращают внимание на стихию комического в романе, а она, как нам кажется, играет весьма важную роль при создании экспрессивно-образного смысла, накладывая отпечаток на события и характеры. Именно в свете иронии и дается описание всей внешней стороны жизни Гэтсби на вилле в Уэст-Егг в романе «Великий Гэтсби». Среди его многочисленных, нарядно одетых и шумных гостей нет ни одного запоминающегося лица. Все они подобны повторяющим друг друга комическим маскам, которые существуют постольку, поскольку существует «Великий» Гэтсби, и после его смерти в конце романа бесследно исчезают.

Основное своеобразие творчества Фицджеральда заключается в том, что американский писатель являлся представителем “века джаза”, того короткого периода в американской истории, который начался вскоре после окончания первой мировой войны и завершился наступлением великой депрессии тридцатых годов. Само название этого периода позаимствовано из сборника рассказов Ф.С. Фицджеральда “Сказки века джаза”, который один американский критик охарактеризовал “настолько же раздражающим, насколько и интересным, глупым и глубоким одновременно, поучительным и абсурдным” [The Letters... 1983].

Понятие “век джаза” стало символом, характеризующим массовое увлечение карнавальным стилем жизни, которое стимулировалось безошибочным предчувствием скорого конца послевоенной эпохи бунтов против буржуазного утилитаризма и закабаления личности окаменевшими нормами прагматической морали. Именно за Фицджеральдом закрепилась репутация основателя “века джаза”, творца его обманчивых сказок, его беспочвенных и порою опасных иллюзий. Гертруда Стайн писала о первой книге Фицджеральда, что ею он “создал новое поколение” — то самое, которое Стайн назвала “потерянным” [Miziner 1981]. Чертами этого поколения были бездеятельность, гедонистичность, преклонение перед успехом, заискивание перед богатыми. Но при этом, они не отчаивались, как “Потерянное поколение” Хемингуэя, они прятались за иллюзией сказки и хорошей жизни.

Одними из наиболее ярких особенностей стиля автора, характеризующих его рассказы и создающих уникальный экспрессивно-образный смысл его произведений, являются использование повторов, обособленных конструкции и апозиопесиса.

Как справедливо считает Н. Ф. Пелевина, повтор является одним из основных средств построения художественного текста [Пелевина 1980: 45]. Повторы передают значительную дополнительную информацию, способствуют большей эмоциональности, экспрессивности высказывания и часто служат важным средством логической связи между предложениями, например:

Then he did a very simple thing — he sealed up the mine. He sealed up the mine (The Diamond as Big as the Ritz: 32).

When I am totally sober — I mean when I am totally sober - I don't see the same world that you do.(Family in the Wind: 253).

  • Oh, daddy, daddy, daddy, daddy, dads, dads, dads!”(Babylon Revisited: 232).

В рассказах Ф. С. Фицджеральда повторы используются довольно широко и позволяют писателю создать столь свойственную для его произведений атмосферу эмоциональной напряженности, экспрессивности.

I’m not sure what I’ll do, but—well, I want to go places and see people. I want my mind to grow. I want to live where things happen on a big scale (The Ice Palace: 97).

Повтор конструкции «I want» придает высказыванию эмоциональную окраску, поэтому перечисление превращается в параллельную конструкцию, причем с эффектом градации, так как с каждой новой фразой Сэлли Кэрол мы наблюдаем усиление эффекта, возрастание важности объекта высказывания.

Другой стилистический прием, широко используемый Ф. С. Фицджеральдом, — это обособление. Под обособлением И. Р. Гальперин понимает «такие части высказывания — обычно второстепенные члены предложения, — которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они зависят» [Гальперин 1981: 90]. Слово или словосочетание, выдвигаемое на передний план благодаря обособлению (также как инверсии и повтору), получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, например:

Sally Carrol felt suddenly indignant — as though she had been in justly spanked - but Harry evidently considered the subject closed. (The Ice Palace: 72) обособление в сочетании со сравнением.

John Т. Unger came from a family that had been well known in Hades — a small town on the Mississippi River — for several generations.(The Diamond as Big as the Ritz: 32).

Третьим излюбленным приемом Фицджеральда является умолчание или если, быть более точным, апозиопезис. В таких случаях интонация в значительной степени раскрывает содержание сказанного и невысказанного вслух. Этот стилистический прием, сильно повышает эмоциональность, напряженность высказывания.

Now look here, Anson - .... (The Rich Boy: 97).

It was more than the question of— of—— (The Bridal Party: 213).

Did you say «Kismine» or—— (The Diamond as Big as the Ritz: 72).

Таким образом, специфической особенностью творчества Ф. С. Фицджеральда как автора рассказов можно считать умение создавать, с одной стороны, спокойное аргументированное повествование (чему способствует обособление), которое, с другой стороны, является весьма эмоционально напряженным и насыщенным внутренне (благодаря использованию повторов и апозиопезиса). Данные средства создают экспрессивно-образный смысл произведения.

Если обратить внимание на рассказы Френсиса Скотта Фицджеральда, можно заметить, что в них эпитеты так же играют значительную роль. Так, например, в рассказе «The Ice Palace», именно при помощи эпитетов автор передает атмосферу родного города героини Сэлли Кэрол, а впоследствии все ее эмоции, настроения и мысли. Уже с первых строк мы погружаемся в сонный, однообразный и даже скучноватый мир маленького городка Тарлетон в штате Джорджия.

The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows here and there only intensified the rigor of the bath of light.

Farther out were lazy cotton-fields, where even the workers seemed intangible shadows lent by the sun to the earth, not for toil, but to while away some age-old tradition in the golden September field.

Sally carol gazed down sleepily...

dozing round the lazy streets of his home town…( The Ice Palace: 38-41).

Фицджеральд создает образ маленького достаточно старого городка, одевая его в осенние тона с дорогой художественной позолотой. А жизнь людей в нем называет «сонной, мечтательной, задумчивой и слегка ленивой». Набор наиболее часто используемых эпитетов практически не меняется, до тех пор пока Сэлли Кэрол продолжает жить в своем городе. Но как только место действия рассказа меняется, героиня уезжает на Север к своему жениху, набор эпитетов тоже меняется. Если до этого в каждом слове сквозило тепло и мечтательность, то теперь при помощи эпитетов автор пытается передать всю холодность жителей северных штатов, их прагматизм и негостипреимство.

It was a dismal town after all.

icy breath of death…

pale yellow sunshine…

icy-cold face…, pale faces…

В данном случае создан экспрессивно-образный смысл и передан авторский замысел противопоставления. И читая рассказ, мы так же по очереди погружаемся в два разных, противоположных друг другу мира: теплый и доброжелательный мир Юга и отталкивающе холодный, эгоистичный мир Севера.

Главный художественный прием, который Фицджеральд использует в своих произведениях  – это прием постепенно раскрывающегося по ходу действия контраста, своеобразного совмещения противоположностей.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

Имени н. Г. Чернышевского iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Имени н. Г. Чернышевского iconМук «Культурный центр имени П. А. Столыпина» Саратовский государственный...
...

Имени н. Г. Чернышевского icon«сгу имени Н. Г. Чернышевского»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconГоу впо «саратовский государственный университет имени н. Г. Чернышевского»...
Изготовление наноалмазографитового материала методом разложения паров этанола в свч плазме с эцр

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит в 3 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 6 недель

Имени н. Г. Чернышевского iconПоложение о промежуточной аттестации студентов п 03. 10 2011
Российской Федерации об образовании, Уставом и локальными нормативными актами федерального государственного бюджетного образовательного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск