Имени н. Г. Чернышевского


НазваниеИмени н. Г. Чернышевского
страница2/33
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

О. М. Батушанская

МАОУ «Лицей № 37»

г. Саратова
ENGLISH BORROWINGS IN RUSSIAN YOUTH SLANG
The phenomenon of youth slang has been studied by many linguists both Russian and foreign. Dictionaries of youth slang are issued every 4 or 5 years and can easily be found in public libraries and on the Internet. Thus the choice of youth slang as the subject of investigation may seem odd and even pointless. However Russian youth slang unlike slang of American or British teenagers is rich in borrowed words, the majority of which are of English origin.

So in our research we made an attempt to examine borrowed words contained in the Dictionary of Youth Slang compiled by Nikitina T. G. published in 2003 and classify them according to their meanings and frequency of occurrence in speech of teenagers. Our work is based on the investigations and on the results of the survey conducted in Lyceum 37 in December, 2009. Few linguists have endeavored to clearly define what constitutes slang. Attempting to remedy this Bethany K. Dumas and Jonathan Lighter argue that an expression should be considered “true slang” if it meets at least two of the following criteria.

It replaces “a well-known conventional synonym”. This is done primarily to avoid the discomfort caused by the conventional item or by further elaboration.

Its use implies that the user is familiar with whatever is referred to, or with a group of people who are familiar with it and use the term.

It lowers if temporarily, “the dignity of formal or serious speech or writing”, in other words, it is likely to be seen in such contexts as “a glaring misuse of register”.

It is a taboo term in ordinary discourse with people of a higher social status or greater responsibility.

In our research we treat youth slang as a linguistic and social phenomenon which meets the criteria suggested by B.K. Dumas and J. Lighter and characteristic of a certain age group that is people from 13 to 23, mostly urban residents, students of secondary and higher educational establishments.

As it has been mentioned before slang consists of either new words, or of current words, whose meanings have been metaphorically shifted. In case of Russian youth slang these ‘new’ words are mostly borrowed from English. The Dictionary of Youth Slang compiled by Nikitina T. G. contains 215 loan words which have been borrowed from English since the end of the nineteen sixties.

To find out which of the words contained in the Dictionary of Youth Slang are used by teenagers nowadays, we conducted a survey among the senior students of Lyceum 37. Since the amount of respondents was not big enough we do not claim the results are absolutely representative. However, we find them rather interesting. Out of 215 words included in the Dictionary only 10% are used by the students of the Lyceum. The top ten are: профит, бёздник, бэг, гамать, драмс, мажор, пипл, хайер, даун, юзер. It’s not surprising that among them are words associated with computing as computers have become an integral part of our life and young people often spend hours surfing the Internet or sitting in the chats. It is not surprising either that the most frequently occurred words include the ones denoting personal occasions or school objects. What is really astonishing that the word ‘профит’ is in the top ten which proves that modern teenagers are more economical than their parents used to be when they were young.

It is quite obvious that as soon as foreign words are borrowed by the recipients’ language they undergo certain changes. They are adjusted in three main areas of the new language’s system: the phonetic, the grammatical and the semantic.

Since the words under examination are used by a relatively small group of people we can hardly speak of any semantic adaptation. Grammatical adaptation consists in a complete change of the former paradigm of the borrowed word (i. e. system of the grammatical forms peculiar to it as a part of a speech). If it is a noun, it is certain to adopt a new system of declension, if it is a verb, it will be conjugated according to the rules of the recipient language. Among the slang words contained in the dictionary nearly all of them are grammatically adapted as they do not only follow the rules of the Russian language but are involved in the process of word formation through affixation. Thus in case of verbs which make up 40% of the words under examination we can speak of words coined by adding one affix (гамать, лайкать) or several affixes (заслипать) to some root morpheme. The same can be said about most adjectives which are also made with the help of suffixes and prefixes (беспрайсовый, найсовый, френдовый). Thus we can make a conclusion that in case of youth slang the process of borrowing is very closely connected with the process of word building.

We have singled out 12 semantic groups: 1) Family, Friends and Personal Relationship; 2) Clothes; 3) Parts of Body; 4) Leisure or Freetime activities; 5) Ethnicity; 6) Actions; 7) Jobs; 8) City and Transport; 9) Home; 10) States and Moods; 11) Internet; 12) Qualities (Appendix 3). The classification may not seem precise as some words can be found in more than one group, or some groups may be treated as sub-groups of larger ones. For example “The Internet” may be viewed as a sub-group of “Leisure” or “Jobs”. The largest group is “Actions”; it numbers 16 words, while “Parts of Body” turned out to be the smallest, it consists of only 3 words. The above mentioned semantic classification tells us a lot about young people, their habits and lifestyles. It is not accidental that we have found few words associated with school. Education is not on the list of priorities of those who use slang. However, words denoting free time activities make up 13% of slang. If we classify words according to the part of speech they belong too, we will see that 59% of them are verbs; it seems to be a convincing evidence of teenagers’ busy nature.

Being a very specific stratum of the language slang is worth studying and examining by both linguists and socio linguists. It can tell us a lot about a historical period, speaker’s background, his/her identity, means of word formation characteristic of a language. However there are some objections against slang both psychological and linguistic.

It would not stand to reason to ban slang or to forbid young people to use it. Languages have their own rules of development which they follow whether we approve them or not. We only want to emphasize the importance of studying languages, their vocabularies and functional styles as G. H. McKnight notes “no one capable of good speaking or good writing is likely to be harmed by the occasional employment of slang, provided that he is conscious of the fact.”



References:

  1. Arnold I.V. The English Word. М., 1973.

  2. Dumas B.K. and Lighter J. Is Slang a Word for Linguists? American speech,

1978, vol. 53.

  1. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. N. Y., 1960.

  2. McKnight G. H. Modern English in the Making. N. Y., 1956.

  3. Никитина, Т. Г. Толковый словарь молодёжного сленга. М.: Астрель, 2003.



О.С. Бочкова

Саратовский государственный

технический университет
КОНЦЕПТ “MAGICВ РОЛИ РЕГУЛЯТИВА В СИСТЕМЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГHARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE И “HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE”

Одним из важнейших разделов коммуникативной стилистики текста является теория регулятивности. Согласно этой теории, идиостиль автора может проявляться как в выборе лексических средств регулятивности, так и в их сопряженности в регулятивные структуры [Болотнова 2001: 31].

Лексический регулятив представляет собой совокупность лексических средств регулятивности – элементов лексического уровня в их текстовом воплощении, сознательно структурированную автором по определенным принципам для организации читательской деятельности на одном из этапов смыслового развертывания текста.

Данная статья посвящена рассмотрению лексических регулятивов, используемых Дж. Роулинг в текстах романов “Harry Potter and the Philosopher's Stone” и “Harry Potter and the Goblet of Fire”. Наблюдения над текстами двух книг Дж. Роулинг показали, что автор организует деятельность читателя за счет лексических единиц. Концепт «Magic» является системой подсказок для читателя, регулирующей его восприятие текста.

Ядро лексико-семантического поля “Magic” образовано следующими лексико-семантическими группами. Первую и самую большую лексико-семантическую группу (ЛСГ) составили - Имена волшебников (“Harry Potter and the Philosopher's Stone” (PS) - 95 единиц; “Harry Potter and the Goblet of Fire”(GF) - GF-152 единицы, здесь и далее – P.S и G.F. (см. Прил.-1; Прил.-2). Использование имен волшебников для номинации данных персонажей демонстрирует, что автор стремится к результативному общению с читателем и организовывает восприятие текста как сказки.

Концепт “magic” составляет множество вымышленных имен собственных. Важно отметить, что имена собственные важны для концепта волшебство и несут определенную смысловую нагрузку, к примеру, DUMBLEDORE, ALBUS. В данном имени писательница отразила не только человеческие привычки данного героя, к примеру, Dumbledore, в староанглийском означавшее "шмель" [Словарь староанглийских слов] - выбрано потому, что он любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (из интервью с Джоан Роулинг); но это имя приписывает этому герою определенную манеру поведения, внешность, а также магические способности: лат. albus, a, um - белый, яркий [Русско-латинский словарь 1977]: во-первых, мы прежде всего замечаем в описании героя его серебристые волосы и бороду, во-вторых, белое - как противостояние темным силам; кроме того, Albus - одна из фигур геомантии, символизирует мудрость и ясность мысли; ср. Albion - Альбион, Британия. Весь образ Дамблдора (Dumbledore) ассоциируется в первую очередь с Мерлином, пророком и чародеем из т.н. "Артуровского цикла" легенд и средневековых рыцарских романов. Мерлин равнодушен к титулам и званиям и одинок по натуре; тоже самое присуще и Дамблодору, в последующих книгах мы узнаем, что он в свое время отказался от поста Министра магии (Minister of magic). Он также появляется из ниоткуда, чтобы дать совет, наложить чары, и исчезает неведомо куда. Другие имена, созданные Дж. Роулинг, тоже заключают в себе характеристики героя – как физиологические, так и психологические и нравственные, например: Ludovic Bagman ("Ludo") - глава Департамента по колдовским играм и спорту Министерства магии, в прошлом – Отбивалa сборной Англии и команды «Wimbourne Wasps», обожает комментировать спортивные события и заключать пари на их исход; от лат. Ludo, lusi, lusum, ere - играть (во что-либо), вводить в заблуждение, обманывать [Русско-латинский словарь]. Bagman – разговорное название коммерческого или торгового агента в Англии XVIII-XIX вв., данное значение задает читательское восприятие данного персонажа.

  1. Вторую по численности ЛСГ составляют волшебные существа (PS-60; GF-77), вызывающие эмоции и актуализирующие определенные знания в сознании читателя. Названия некоторых существ были заимствованы из мифологии: Bloody Baron (Кровавый Барон) – привидение, обитающее в Слизерине. Мрачный, с пустыми глазницами, одежды запятнаны кровью. Существует гипотеза – Кровавый Барон может быть связан с фольклорным образом из английских детских "страшилок", Кровавым Костоедом ("Bloody Bones"), "...отталкивающего вида дух-хранитель Кровавый Боунз [Bloody Bones] [Торп, Джеймс 2007:123]. Bane (Бэйн) – кентавр из Запретного леса. Черноволосый и плотный. Bane происходит от древнеангл. bana – убийца [Словарь староанглийских слов].

3. Следующую ЛСГ составили Волшебные действия и колдовские практики (PS-38; GF-75). Данная ЛСГ представлена такими существительными, как Magic, которое составляет ядро концепта, что следует из частотности употребления данного существительного автором – в первом тексте слово magic употребляется 112 раз. Частое использование данного существительного автором подчеркивает всю необычность происходящего. Новообразованные слова представляют собой вымышленные заклинания: Alohomora («Алоомора») - заклинание, открывающему замки. Слово aloha [Hawaiian Dictionary – English] (вошедшее и в английский язык) по-гавайски означает "любовь" и используется как приветствие, а латинское mora [Русско-латинский словарь] - не столько "препятствие", сколько "замедление" или "задержка". Cruciatus curse (Пыточное проклятие) - заклинание, причиняющее мучительную боль; от лат. cruciatus, us, m [Русско-латинский словарь] - пытка, мучение, to crush [Новый англо-русский словарь 2003] – сокрушать, сминать. Использование основ слов из других языков придает магическую окраску описываемому.

4. Следующую ЛСГ, определяющую эстетический код текста, составили слова обозначающие Компоненты зелий (PS-54; GF-29). Данную группу составили названия реально существующих растений, такие, как essense of belladonna (Экстракт белладонны) - ингредиент для зелий, от англ. Belladonna - белладонна (Atropa belladonna, рус. белладонна, красавка), многолетнее травянистое растение семейства пасленовых, применяется в медицине как болеутоляющее и спазмолитическое средство, ядовита [Новый англо-русский словарь 2003].

Для создания слов, входящих в данную ЛСГ, автор обращается к мифологии для создания более мистической атмосферы: asphodel (златоцветник, асфодель) - растение, используемое для приготовления зелий, например, для изготовления «глотка живой смерти», от ashpodelus, i, m (лат.) – нарциcс [Русско-латинский словарь 1977]. В греч. мифологии асфодель - цветок загробного мира [Мифы народов мира 1980: 321-335]. Обращение Джоан Роулинг к мифологии также способствует восприятию описываемого как сказки.

5. В пятую ЛСГ входят слова, обозначающие волшебные учреждения (PS-23, GF-39): Accidental Magic Reversal Squad (Отряд по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях) - группа, ликвидирующая последствия несчастных случаев, произошедших в результате действий волшебников; от англ. accidental - случайный, magic - волшебство, магия, reversal - отмена, аннулирование, squad - группа, команда, т.е. команда по аннулированию случайных последствий волшебства [Новый англо-русский словарь 2003].

6. Следующая по численности ЛСГ составляют названия должностей (PS-17, GF-33): Chairwizard (колдун-председатель) - в колдовском мире председатель организации, ассоциации. От chairman (англ.) – председатель [Новый англо-русский словарь 2003]. Chairwizard образовано по аналогии с chairman, chairwoman и chairperson.

7. Для придания большего жизнеподобия описываемому в тексте Дж. Роулинг уделяет особое внимание номинациям печатной продукции – книг и учебников, которые уверяют читателя в реальном существовании школы волшебства; журналов и газет, существование которых доказывает временную приближенность к настоящему времени путем указания временной хронологии через статьи и даты выпуска. Все вышеупомянутое было объединено нами в ЛСГ книги, письма, приказы, периодика, деньги (PS-30; GF-39). Название газет являются аллюзиями на современные периодические издания Соединенного Королевства, что вызывает отклик в читательском сознании: a Beginners' Guide to Transfiguration («Превращения. Руководство для начинающих») - учебник, входящий в список обязательной литературы для первого года обучения в Хогвартсе; автор - Эмерик Свитч (англ. beginner - начинающий; guide – руководство [Новый англо-русский словарь 2003]); Fantastic Beasts And Where To Find Them («Сказочные существа и места их обитания») – книга из библиотеки Хогвартса (от англ. fantastic - фантастический, причудливый, сказочный; beast - зверь, животное; тварь [Новый англо-русский словарь 2003]). Daily Prophet («Прорицательская газета») – ежедневная газета магов. Имеет вечернее приложение (Evening Prophet). От daily (англ.) – ежедневный, prophet (англ.) – пророк [Новый англо-русский словарь 2003]. Слово daily встречается в названиях многих реально существующих британских газет (e.g. Daily Telegraph).

8. Следующую ЛСГ составили существительные, являющиеся названиями предметов, обладающие волшебными свойствами (ЛСГ - предметы, обладающие волшебными свойствами (PS-11; GF-34): Ever-Bashing Boomerangs (Бумеранги бум-бум) - предмет, запрещенный к использованию в замке Хогвартс (4); от ever (англ.) – всегда, bash (англ.) [Новый англо-русский словарь 2003] - удар; бить, сильно ударять. Слово ever-bashing составлено по аналогии со словами evergreen - вечнозеленый, everlasting - вечный и может быть переведено как "вечнобьющий".

9. ЛСГ волшебные сладости и еда (PS-11; GF-23) составили 34 единиц: Butterbeer (сливочное пиво) – популярный среди магов напиток. Может употребляться как горячим, так и холодным. Дж. Роулинг описывает его вкус как "little bit like less-sickly butterscotch". От butter (англ.) - масло, beer (англ.) – пиво [Новый англо-русский словарь 2003], образовано по аналогии с лексемами buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара), butterbur (англ.) – белокопытень [Новый англо-русский словарь 2003].

10. Обратимся к ЛСГ волшебные игры и аксессуары (PS-9; GF-30): Beater (Отбивала) - игрок команды Квиддитч. Отбивалы отражают нападения мячей-нападал (ср. bludger) специальными битами; от англ. beat (бить).

11. В отдельную ЛСГ были выделены школьные дисциплины (PS-13; GF-11). Данная группа образована существительными, новообразованными словами, в которых возможны искажение слов путем намеренных орфографических ошибок: Kwikspell - Correspondence Course In Beginner's Magic («Быстрочары. Магия для начинающих. Вводный курс») – заочный курс обучения магии, предназначен для людей с ограниченными колдовскими способностями (искаженное quick (быстрый) + spell (заклинание)).

12. Названия самих волшебников были выделены также в отдельную ЛСГ Волшебники (PS-17; GF-12): Animagus (Анимаг, Зверомаг) - колдун, который умеет превращаться в животных по собственному желанию, превращение в животных очень сложный процесс, чреватый опасными последствиями, от animal (лат., англ.) - животное + magus (др. перс., англ.) – волшебник.

13. Следует отметить ЛСГ одежда волшебников (PS-4, GF-11): Dress Robes (Парадная роба) - одеяние для официальных случаев, от англ. dress coat - фрак; dress shirt - рубашка для вечернeгo костюмa [Новый англо-русский словарь 2003].

14. Особую ЛСГ составил слова обозначающие магический транспорт (PS-5; GF-16), данная группа представлена существительными, образованными на основе мифологических мотивов и сказок: Flying Carpets (Ковры-самолёты) - один из видов колдовского транспорта, в настоящее время запрещенный к использованию на территории Англии (от flying (англ.) - летающий, carpet (англ.) – ковер [Новый англо-русский словарь 2003]). Ковер-самолет - распространенный сказочный мотив, в частности, встречающийся в сказках "1001 ночи".

Этот и прочие репрезентанты ключевого концепта исследуемых романов о Гарри Поттере выполняют роль регулятивных средств, организуя восприятие читателем текстов романов как текстов сказки.

Нами были также выделены такие ЛСГ, как:

15. Зелья (PS-6;GF-16);

16. Магические действия (PS-4;GF-20);

17. Прилагательные и наречия (PS-5;GF-10);

18.Географические объекты (PS-6; GF-17), которые представлены не только вымышленными названиями, но и реально существующими на географической карте мира странами;

19. Тайна (PS-2; GF-6).

Также следует отметить некоторые, выделенные нами ЛСГ, которые были представлены только во второй анализируемой нами книге (Goblet of Fire):

20. Общественные комитеты (GF-10): S.P.U.G. (Society For The Protection Of Ugly Goblins) (О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)) - Рон интересуется у Гермионы, не хочет ли она организовать подобное общество.

2. Реклама волшебных вещей (GF-4) – “The Bluebottle: A Broom for All the Family - safe, reliable, and with Built-in Anti-Burgler Buzzer ...” – определяющая восприятие описываемого мира как мира волшебников.

3. Иностранные языки (GF-6), характерные для существ волшебного мира. Данные слова образованы путем сложения основ существительного, называющее существо + tongue, например, Parseltongue - язык змей.

4. Музыка (GF-3) и музыкальные события в мире магов (GF-5): the Yule Ball, не существующие в реальном мире.

В результате анализа нами были выделены 23 лексико-семантические группы, 19 из которых присутствуют в обеих книгах.

Итак, концепт «Magic» в текстах романов Дж. Роулинг формируется посредством ряда лексико-семантических групп и является организованной системой авторских намеков для читателя. Данная система регулирует читательское восприятие текстов романов. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что выявленные виды регулятивов облегчают смысловое восприятие ин­формации читателем и способствуют интерпретации текстов романов как волшебной сказки.
Библиографический список

Болотнова Н.С. Особенности коммуникативной стилистики художественного текста как научного направления // Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Томск, 2001, с. 31.

Словарь староанглийских слов http://nahomi.co.cc/tvoy/587-lguvigyzm.htm

Кирпичников М.Э., Забинкова Н.Н., Русско-латинский словарь для ботаников: 25000 слов и словосочетаний.- Л.:Ленинград,1977-687с.

Торп Н.., Джеймс П. Тайны древних цивилизаций – М: 2007, c. 123.

Словарь староанглийских слов http://nahomi.co.cc/tvoy/587-lguvigyzm.htm

Hawaiian Dictionary – English URL:http://www.databank.oxydex.com/compendium_bibliographium/world_culture/Hawaiian

Кирпичников М.Э., ЗабинковаН.Н. Русско-латинский словарь для ботаников: 25000 слов и словосочетаний.- Л.:Ленинград,1977-687с.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

Имени н. Г. Чернышевского iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Имени н. Г. Чернышевского iconМук «Культурный центр имени П. А. Столыпина» Саратовский государственный...
...

Имени н. Г. Чернышевского icon«сгу имени Н. Г. Чернышевского»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconИмени н. Г. Чернышевского
Материалы докладов III международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации»

Имени н. Г. Чернышевского iconГоу впо «саратовский государственный университет имени н. Г. Чернышевского»...
Изготовление наноалмазографитового материала методом разложения паров этанола в свч плазме с эцр

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит во 2 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 4 недели

Имени н. Г. Чернышевского iconРоссийской федерации фгбоу во «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Методические...
Производственная практика проходит в 3 семестре обучения. Продолжительность практики составляет 6 недель

Имени н. Г. Чернышевского iconПоложение о промежуточной аттестации студентов п 03. 10 2011
Российской Федерации об образовании, Уставом и локальными нормативными актами федерального государственного бюджетного образовательного...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск