3 международная научно-практическая конференция


Название3 международная научно-практическая конференция
страница4/33
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Лобачева Л.Л.

НОУ «Авторская школа Шехтера»
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА В ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОМ ПОДХОДЕ К ОСВОЕНИЮ ЧУЖОГО ЯЗЫКА
Язык – целостная система, и речь также целостна. Рассмотрение грамматики необходимо проводится, исходя из этого принципа. Целостность речи можно обнаружить только в высказывании, как единице реализации мысли. Отрыв преподавания грамматики от конкретного высказывания лишает ее смысла в качестве инструмента для решения жизненных задач. Высказывание содержит все необходимые элементы и единицы языка. В каждом высказывании грамматика языка присутствует в виде формантов. Грамматические формы несут в себе все те изменения, которые в данном высказывании актуализуют смысл. Каждая форма имеет свои функции, которые и обеспечивают выражение и понимание мысли. При этом в конкретном высказывании не могут быть реализованы все функции данной формы. Существует также возможность реализации одной и той же функции разными формами. Преподавание грамматики при эмоционально-смысловом подходе, таким образом, состоит в определении функции формы, которая реализована в конкретном высказывании, по его содержанию и анализе смысла, актуализованного его автором.

Преподавание грамматики начинается на втором этапе обучения, когда порождение речи учащихся уже началось. Обучение чужому языку для делового общения не ставит своей задачей подготовку специалистов, владеющих глубокими знаниями по теории чужого языка. Грамматика преподается учащимся с целью нормирования их речи, то есть приведения ее в соответствие общепринятым современным нормам употребления форм языка в культурных слоях данного народа. В основе обучения лежит анализ зависимости содержания высказывания от конкретной формы языка, использованной в конкретном высказывании в конкретной функции, а также анализ вариативного использования разных форм при реализации одной и той же функции. Изучение грамматики происходит от анализа частных случаев функции данной формы в конкретных высказываниях к обобщению функциональной роли этой формы для актуализации смысла. С другой стороны, аналитическое чтение текстов направлено также на определение возможности реализации той же функции другой формой, что влияет на содержание, но не изменяет его. Перед учащимися не стоит задача заучивания общих положений теории, но они осознанно применяют полученные знания для нормирования конкретных употреблений форм чужого языка в практике живой речи при решении задач делового и профессионального общения, ради которых и осваивают данный язык. Использование тех или иных грамматических форм не оспаривается, но поверяется практикой коммуникации. Задача преподавателя в процессе обучения – скорректировать устную и письменную речь учащегося для достижения адекватности выражения смысла в соответствии с конкретной коммуникационной задачей, стоящей перед ним в конкретный момент говорения или составления письменного текста. Аргументом для подобной коррекции может быть только и исключительно искажение смысла высказывания при нарушении нормы употребления грамматической формы. Основной формой коррекции является самокоррекция учащихся относительно точности смысла, выражаемого при использовании ими языка самостоятельно.

Преподаватель выступает как консультант во время самостоятельной деятельности учащихся, корректируя их речь по мере необходимости при очевидном искажении смысла вследствие отклонения от грамматической нормы употребления форм языка. Таким образом, происходит приведение речи в соответствие с общепринятой нормой, исходя из смысла, который данный учащийся хочет выразить, то есть в соответствии с теми изменениями, к которым должно привести его высказывание.

Максимова Л.И.

Московский институт открытого образования

Центр непрерывного языкового образования
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
В процессе обучения студентов деловому французскому языку многие преподаватели сталкиваются с проблемой выбора учебника, сочетающего в себе такие качества, как аутентичность, актуальность, деятельностный подход к обучению.

Учебно-методический комплекс “Affaires.com” издательства CLE International представляет собой учебник по деловому французскому языку. Он предназначен для тех, кому необходимо общаться в деловой сфере с носителями языка.

Учебник предназначен для учащихся продвинутого уровня, достигших уровня В1 шкалы Совета Европы и рассчитан на сто - сто двадцать часов занятий.

“Affaires.com” отвечает требованиям многочисленных преподавателей и студентов, нуждающихся в учебнике, предлагающем изучение делового языка с помощью современного аутентичного пособия. Данный курс позволит учащимся методично освоить деловой язык, овладевая коммуникативными компетенциями в наиболее распространенных ситуациях деловой сферы.

Шесть разделов “Affaires.com” являются тематическими. Они группируют основные коммуникативные компетенции в деловой сфере и таким образом позволяют учащимся овладеть ими системно. Темы, изучаемые через ситуации общения, полностью охватывают всю тематику делового языка.

  • Социально-экономический аспект предприятия: развитие, рабочая сила, внешние связи и т. д.

  • Организация и функционирование управления предприятием: менеджмент, персонал, общение внутри предприятия, корпоративная культура, коммерческие ассоциации, рабочий контракт, бухучет, финансирование и т. д.

  • Рынок предприятия: изучение рынка, запуск продукта, дистрибуция, продажа и т. д.

  • Партнеры предприятия: клиенты и поставщики (предложение, заказ, поставки, счета, рекламации и т. д.), транспортировка, банки (банковский счет, кредит и т. д.), страхование и т. д.

В контексте каждого урока имеется рубрика “Leçon du jour”, выполненная в форме таблицы, имеющая целью введение и объяснение терминов, относящихся к данному уроку. Эта лексика затем используется в ситуациях общения. В каждом уроке уделяется также внимание одному или нескольким грамматическим темам.

Каждый раздел посвящен формированию компетенций в области определенной ситуации общения. Один урок представлен в виде разворота страниц. Он является независимым модулем.

В каждом уроке трудность заданий градуирована. Ученик начинает работу с упражнений на аудирование и чтение, во время которых он знакомится с новыми для него элементами. Затем он вовлекается в работу над говорением и письмом (продуктивные виды деятельности); сложность упражнений возрастает.

В начале урока учащийся знакомится с “leçon du jour”. Затем ему предоставляется возможность употреблять изученную лексику в различных коммуникативных упражнениях, в которых он решает профессиональные задачи. Он может также обратиться к справочнику в конце учебника.

Работа над всеми видами речевой деятельности ведется в каждом уроке. Часто, как и в реальных ситуациях общения, приходится обращаться к нескольким видам речевой деятельности одновременно.

Каждый из шести разделов заканчивается итоговым уроком: учащиеся могут читать, слушать, писать и говорить, используя знания, полученные в данном разделе.

“Affaire.com” предлагает разнообразные типы текстов, устных и письменных: письма, электронные послания, отчеты, доклады, заметки, статьи, формуляры, таблицы, диалоги, графики и т. д.

Каждое задание представляет собой проблему, которую надо решить, задачу, которую нужно выполнить, используя какую-либо опору (leçon du jour, устный или письменный документ и т. д.)

Студенты должны решать проблемы, принимать решения, что побуждает их вникать в контекст, размышлять над смыслом документов и использовать различные стратегии.

“Affaire.com” позволяет также преподавателям оценивать знания студентов во всех видах речевой деятельности (тесты предлагаются в конце каждого раздела).

Все изложенное выше позволяет характеризовать данное пособие как необходимое для обучения студентов различных вузов деловому французскому языку.

Марчук Ю. Н.

МГУ им. М.В. Ломоносова
ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ

МНОГОЗНАЧНОСТЬ


  1. При изучении иностранного языка делового общения, при переводе, как производимого человеком, так и при автоматическом переводе, анализе текста для ввода в информационные системы основные ошибки имеют место при передаче лексики, лексических значений слов. При этом ошибки бывают как в анализе общеупотребительной лексики, так и терминологической.

  2. Терминологическая лексика давно уже стала одной из основных составляющих современного делового общения. Деление лексики современного общения возможно по одному из двух возможных подходов: 1) термины, общенаучные слова, общеупотребительные слова и 2) термины и слова-нетермины (Борисова 2005) . Поскольку разницу между общенаучными и общеупотребительными словами трудно провести (например, такие слова как анализ, применение, высота и пр. можно рассматривать и как общеупотребительные, и как общенаучные, и как термины), второй подход представляется более логичным.

  3. Реально разница между вышеприведенными значениями проявляется в контексте. Понятие контекст также довольно широкое и разные исследователи и практические работники вкладывают разный смысл в эти слова.

  4. Лексическое значение в современных условиях действует в рамках нового этапа семиозиса (по Ю.В. Рождественскому 2003), что заставляет формулировать новые принципы философии языка ХХ века. В частности, информатика и точные методы исследования языка, прежде всего количественные, на почве которых возникла в свое время квантитативная лингвистика, в настоящее время породили новую лингвистическую дисциплину – лингвистическую синергетику. В рамках этой науки изучается язык и речь как системы, сами регулирующие и выстраивающие основные законы своего бытия и функционирования (Пиотровский 2006).

  5. В деловом общении мы подробно рассмотрим только один аспект из многих, а именно взаимодействие слов основного словарного фонда (общеупотребительной лексики) в деловом дискурсе. Вопросы такого рода в настоящее время активно изучаются. Так, в Омском терминологическом центре была недавно защищена кандидатская диссертация, в основе которой лежит словарь жаргонных лексических единиц английского языка, употребляемых в сфере делового общения. (Фомина 2005). Существенным представляется то обстоятельство, что приведенные в словаре жаргонные лексические единицы взяты не из устного общения, а из вполне известных американских изданий, таких как The Washington Post. The Financial Times, The Forbes и т.п., т.е. имеет место не случайное употребление единиц, а узуальное. Примеры из этого словаря: home run – высокая прибыль, полученная в течение небольшого периода времени; elephants - доминирующие корпорации и т.п.

  6. Понимание, анализ и перевод подобного рода лексических единиц возможен только с учетом контекста. В рамках исследований и разработок систем машинного перевода известно понятие «контекстологического словаря» (Марчук 2007). Однако составление такого словаря является довольно трудоемкой задачей. Работа по составлению и использованию специальных словарей-конкордансов даже при нынешней новой и эффективной компьютерной технологии требует активного и трудоемкого участия человека.

  7. Существующая практика «человеческого» и машинного перевода заключается в составлении и предоставлении пользователю тематических словарей по определенным предметным областям и подъязыкам. Однако развитие науки, техники и тем более делового общения приводит к тому, что границы тематических словарей становятся весьма расплывчатыми и в ряде случаев не дают возможности однозначно идентифицировать содержание лексической единицы.

  8. Подъязыки естественных языков имеют разные характеристики с точки зрения неоднозначности составляющих их лексических единиц, поэтому требуется точная методика определения границ подъязыков.

  9. Какими же способами можно повысить эффективность снятие лексической неоднозначности с единиц деловой прозы? Представляется, что основные пути к этому лежат в сочетании конструирования статистических критериев разграничения подъязыков внутри тематики деловой прозы, построение эффективных конкордансов и контекстологических словарей для конкретных списков неоднозначных слов, функционирующих в деловом дискурсе.


Л и т е р а т у р а

Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., НВИ-Тезаурус, 2005, 215 стр.

Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М., Восток-Запад, 2007, 317 стр.

Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. Санкт-Петербург, изд-во СПтб. Госуниверситета, 2006, 159 стр.

Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М., ГрантЪ, 2003, 239 стр

Фомина Н.В. Англо-русский словарь жаргонных лексических единиц, употребляемых в сфере делового общения. Омск, 2005, 87 стр.
Матюшенко В.В.

РУДН
ПРЕОДОЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ БАРЬЕРОВ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Процессы глобализации и интернационализации экономики обусловили повышенный интерес к межкультурной коммуникации, как за рубежом, так и в современной России. Особый интерес представляет изучение барьеров коммуникации представителей разных социокультурных систем. Контакты представителей разных культур порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т.п. (Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов. М., 2003, с. 91). Возникновение коммуникативных барьеров вызвано недостаточной подготовкой коммуникантов к реализации социальных ролей, незнанием закономерностей коммуникативных отношений, в которые они вступают в рамках этих ролей, и недостаточным освоением вербальных норм их выражения. Одна из социологических трактовок коммуникативных барьеров может быть сведена к их определению через категории условий или факторов, затрудняющих интеракцию и препятствующих обмену информацией (Социологический энциклопедический словарь / Редактор-координатор - академик РАН Г.В. Осипов. М., 1998, с. 28). Следует отметить, что национальный характер, его черты являются результатом многовекового развития нации. Поэтому, обращаясь к особенностям национального характера народа, прежде всего, следует знакомиться с социальной историей этого народа. В деловой жизни стереотипы национального плана могут оказывать свое действие. Например, директор предприятия во время переговоров сознательно или несознательно включает такие стереотипы в оценку другой стороны. Немцы, как и русские, имеют сложившиеся представления друг о друге, которые могут повлиять на их позицию по отношению к потенциальным деловым партнерам. Так, по сравнению с другими народами, немцам требуется значительно больше времени для принятия решения. Они проводят анализ риска и проверяют все возможные случайности. Хорошее выполнение задания ценится в Германии значительно выше, чем его быстрое выполнение.

Коммуникативные барьеры можно с успехом преодолевать с помощью специальных приемов, к которым относятся: освоение необходимых знаний языкового и неязыкового характера; формирование комплексных речевых способностей с использованием разного типа профилактических упражнений; применение стандартизированных текстовых шаблонов речевого поведения и их оптимизация путем ситуативного закрепления.

Использование стандартизированных текстовых шаблонов речевого поведения является для студентов, изучающих иностранный язык, во многом готовым решением коммуникативных проблем.

Студенты смогут обращаться к проигранным и сохраненным в памяти образцам решения – языкового или неязыкового плана. Рассмотрим пример (справка в кассе вокзала). Служащему не требуется каждый раз заново обдумывать, как обработать запрашиваемую информацию. Для этого диалога у него в голове существуют схемы действия. Все участники разговора исходят из того, что в заданной ситуации действие будет происходить по одной из этих схем; для них это ожидаемая нормальная форма. (Каллмайер/Шутце 1976). Диалог во время получения справки протекает очень привычно: порядок отдельных реплик, структура высказываний определяется основной схемой «запросить/сообщить информацию». Языковое оформление информации становится проще, с говорящих снимаются трудности и они могут полностью сконцентрироваться на цели диалога. С другой стороны, слушающий знает, какие слова передают важнейшую информацию.

Таким образом, знание языковых клише и умение употреблять их в определенных коммуникативных ситуациях является важным для лиц, изучающих иностранный язык. Они помогают структурировать процесс диалога и без особых проблем с формулировками реагировать на реплики собеседника.
Минина А.А.

РУДН
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Невербальное поведение играет важную роль в деловой коммуникации. Адекватное использование паралингвистических средств наряду с правильным «прочтением» невербальных сигналов, посылаемых партнерами по коммуникации, может стать залогом успеха в деловых отношениях. В современной деловой коммуникации неизбежны межкультурные контакты, что делает необходимым обращение к межкультурным особенностям невербального поведения.

Наиболее ярко выраженную национально-культурную специфику имеют фонационные и кинетические паралингвистические средства.

Под фонационными средствами понимаются тембр речи, темп, громкость, типы заполнителей паузы, интонация, а также особенности произношения звуков речи (диалектные, социальные и идиолектные).

Согласно данным социофонетики, существует тесная связь между языком и социальным статусом говорящего: социальная дифференциация произношения отражает социальную дифференциацию общества.

Говоря о громкости речи, следует отметить тот факт, что она может варьироваться не только от культуры к культуре, но и внутри одной культуры, например, англоязычной.

К кинетическим средствам относятся жесты - динамические телесные знаки, мимика - динамические знаки, складывающиеся из движений мышц лица и позы - статические положения тела.

До сих пор исследователями не были обнаружены жесты, которые абсолютно одинаково выполняются и имеют одно и то же значение во всех исследуемых культурах. Гораздо более распространены примеры, когда один и тот же жест существует в одной культуре и отсутствует в другой, либо одинаковые жесты имеют разное значение в различных культурах. Когда тот или иной жест отсутствует в родной культуре реципиента, он может быть либо не понят, либо неверно интерпретирован. Во избежание подобного межкультурного непонимания или конфликта обучаемых следует знакомить со значением наиболее распространенных жестов иноязычной культуры, особенно тех, аналоги которых отсутствуют в родной культуре обучаемых или значения которых отличаются от значения аналогичных жестов родной культуры.

Этикетные нормы в отношении поз различаются по культурам и народам. Этика позы неразрывно связана с этикетом. Составляются даже особые кодексы поведения человека в обществе, касающиеся непосредственно положений тел. Этические оценки поз для разных культур разные.

Говоря о культурно-специфических мимических особенностях, можно упомянуть традиционную и неизменную американскую улыбку, которая воспринимается русскими с недоверием, как неискренняя. Американцы же, в свою очередь, находят русских слишком серьезными и даже угрюмыми.

К паралингвистическим средствам можно отнести и положение собеседников относительно друг друга. Пространство в общении структурируется определенным образом, т.е. существуют определенные зоны для различных видов общения, меняющиеся от культуры к культуре. В каждом социуме комфортным признается более или менее близкое расположение коммуникантов.

Необходимость и важность обучения межкультурному невербальному общению подчеркивается многими исследователями.
Михеева Н.Ф.

РУДН
ПРЕЗЕНТАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
В современном обществе заметно возросла роль устной публичной речи, несмотря на развитие иных форм передачи речевой информации. Перспективной по своей коммуникативно-лингвистической сути является такая форма публичной речи, как презентация.

Наиболее интересной лингвистической стороной презентации является ее комплексный характер. Устный компонент презентации является монологической вербальной формой представления данных. На смысловом и логическом уровне эта форма связана с письменным компонентом, использующим как вербальные, так и невербальные знаковые средства. Развитие технологий делает все разнообразнее формы представления презентационных данных.

Разработка программных средств, наиболее распространенным из которых является Power Point, позволяет не только алгоритмизировать процесс создания презентационных материалов, но и предлагает системы вербальных и невербальных знаковых решений, которые должны быть адаптированы к устно-речевому компоненту презентации.

Создание презентации как вида устно-письменного текста может может быть продемонстрировано на практике подготовки делового совещания, организационные моменты которого всегда имеют значимую сложную коммуникативно-лингвистическую составляющую. Презентация при этом будет иметь вид текстового выражения некоторой идеи, положения, мнения.

Коммуникативные условия проведения совещаний определяются тем, что они являются мероприятиями, которые специально организованы для корпоративных групп, непосредственно обменивающихся информацией в форме устных текстов, тематика которых определяется повесткой дня, известной заранее. В ходе совещания предполагается выработка решений, которые имеют практически ориентированный характер и фиксируются в виде письменного текста. Повестка дня должна быть компактной формой вербально выраженной проблематики, обсуждению которой посвящено совещание. Формулировка темы предполагает высокий уровень компрессии многоаспектных проблем. Этап разработки повестки дня требует тщательной аналитико-синтетической и собственно лингвистической работы, связанной с оптимальным уровнем компактности, а также достаточным уровнем информативности и стилистической непротиворечивости формулировок. Сформулированные цели совещания и проект повестки дня являются материалом, на основе которого принимается решение о форме совещания, его организационных принципах, продолжительности и техническом обеспечении. Представление повестки дня участникам совещания предполагает ее соответствующее текстовое оформление, включающее упоминание о времени, продолжительности, месте проведения совещания и о необходимости иметь на руках те или иные документные материалы (планы работы, отчеты и т.д.).

Проблема унификации процедур, связанных с проведением совещания, относится к сфере развивающихся коммуникативной и корпоративной культур, информационной практики и теории организационной коммуникации.
Назарова Т.Б.

МГУ имени М.В. Ломоносова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НАВЫКИ В ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ
1. В методических работах теоретической направленности отечественные преподаватели неизменно подчеркивают роль лексических навыков в обучении русскоязычных студентов деловому английскому. В практическом плане, однако, далеко не всегда обучающие английскому языку делового общения могут показать, как те или иные лексические ряды и соотношения содействуют приобретению студентами-иностранцами коммуникативной компетенции в деловых целях.

2. В оценке роли лексической составляющей процесса обучения необходимо выявлять и разъяснять степень участия моно- и полилексемных единиц в улучшении речевой деятельности изучающих деловой английский. В этом смысле может оказаться полезным метод функциональной стратификации словарного состава, разработанный на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова и являющийся неотъемлемой частью учебной программы студентов-англистов промежуточного и продвинутого уровней.

3. Частотные слова общего языка необычайно важны для телефонного общения в деловых целях, например глагол call в следующих высказываниях: Could you tell Mr Burton I called – it’s Mr Rees. | This is Karen Jones. I’m calling about the meeting.

Этот же разряд лексических единиц служит опорой техники ведения беседы в деловых целях, например: I really must be going. They are calling my flight.

Без слов общего языка не обходятся и такие регистры в составе делового английского, как деловая встреча, презентация и техника ведения переговоров, например: I’ve called this meeting firstly to look into ways of avoiding any further industrial action and secondly to review the whole situation regarding flexitime.

4. Многосложные слова романского происхождения используются чаще всего в письменном общении представителей делового мира и содействуют созданию официально-делового стиля в письмах, документах и контрактах, например: I am writing to enquire about …| In view of this, the feasibility of warehousing more goods in the north should be considered. | The price and terms of payment are stipulated in Addendum No.1 which forms an integral part of this contract.

5. Перечень рассматриваемых лексических навыков существенно пополняется за счет фразовых глаголов; достоверная информация о наиболее частотных из них содержится в корпусных словарях Macmillan Phrasal Verbs Plus (Bloomsbury Publishing Plc, 2005) и New Oxford Business English Dictionary (Oxford University Press, 2005), например: call back, call off, call on. Прием внутриязыкового перевода позволяет связать этот пласт со словами общего языка и официально-деловой лексикой, например: call back → visit sb again, telephone sb again; call off → cancel; call on → visit sb.

6. Общеупотребительные бизнес-термины указывают на связь коммуникантов с деловым миром и воспроизводятся в многообразии функциональных разновидностей речи деловой направленности в сочетаниях с единицами других лексических страт, например: a big/ large/ medium-sized company; to create/ establish/ found/ set up/ start (up) a company; to manage/operate/own/run a company; a company goes bankrupt/ goes out of business/ goes under.
Пономаренко Е.В.

МГИМО (Университет) МИД РФ
О ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СИНЕРГИЙНОСТИ БИЗНЕС-ОБЩЕНИЯ
Для преподавателей иностранных языков при обучении студентов эффективному деловому общению важно понимание следующих моментов: во-первых, любой фрагмент речи – это сложная система разноплановых и разноуровневых единиц и связей между ними; во-вторых, рациональное планирование функциональной перспективы речи предполагает выработку в соответствии с коммуникативной целью правильной стратегии общения, выбор обеспечивающих реализацию этой стратегии речевых тактик и конкретных языковых средств; в-третьих, оптимальное соотношение функциональных связей разных типов между высказываниями служит одним из наиболее эффективных риторических приемов.

При всем обилии работ по деловому общению остается все еще открытым вопрос о динамике функционального пространства делового дискурса, о взаимодействии высказываний, вызывающем смысловые «подвижки» в речевом произведении. В рамках этой общей проблемы возникает и целый ряд частных, но чрезвычайно важных вопросов. Каким образом один и тот же текст приобретает разные прагма-дискурсивные характеристики? Каким образом под воздействием тех или иных речевых средств у адресата складывается некое мнение или впечатление о ситуации? Наконец, каким образом можно развить навыки выявления скрытых смысловых компонентов, подтекста, не выведенного на поверхностный уровень речи, но формируемого на глубинном уровне?

Эти вопросы интересовали многих ученых, занимающихся изучением взаимодействия языка и мышления, порождения и восприятия речи, формирования функциональных свойств дискурса. Тем не менее данная проблематика по-прежнему актуальна, открываются новые ракурсы исследования функционального потенциала бизнес-дискурса.

Понятие функциональной синергийности языка бизнес-общения предполагает совокупность и когерентную реализацию различных функциональных свойств речи, так как линейное развертывание высказываний в речевой цепи не отражает комплексный характер прагматического воздействия, потенциально присущий целостному произведению речи. В целях совершенствования как методической, так и содержательной части курса деловой коммуникации необходимо раскрытие синергийных свойств речи как саморегулируемой системы, способной активно продвигаться к намеченной коммуникативной цели, адаптироваться к возникающим ситуационным изменениям, речевому поведению партнеров, появлению хаотических элементов, уточнениям в постановке решаемых коммуникативных задач и т.д. Опираясь на теорию дискурса, функциональная лингвосинергетика раскрывает механизмы взаимодействия разноуровневых компонентов бизнес-дискурса и смысловых отношений между ними, системные и асистемные явления в процессе развертывания речи и оптимальные модели выстраивания эффективного речевого поведения.
Потихонова Т.А.

РУДН
НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Экономические кризисы и пути их разрешения. Роль государства в развитии экономики. Безработица и поиск работы. Социальное обеспечение. Деятельность предприятий. Маркетинг, торговое посредничество, различные денежные обязательства. Торговля, различные ее формы и организация торговых площадей. Современные виды связи. Вот далеко не полный перечень тем определяющих обучение языку делового общения как один из приоритетных аспектов преподавания иностранного языка в ВУЗе.

В своей профессиональной деятельности специалисты, а в настоящее время студенты, работая с иностранными партнерами, должны будут уметь:

- оформлять бумаги связанные с повседневной жизнью во Франции (чеки, факсы, телексы), а также с поступлением на работу (заявление, автобиографию, объявление в газету о поиске работы и т.п.)

-вести деловую переписку и составлять документы (контракты, заказы, рекламу и т.п.)

-понимать проблемы, изложенные в тексте или газетной статье на социально-экономическую тему, передавать ее содержание и высказывать свою точку зрения по затронутой проблеме, сравнивать с положением вещей в нашей стране

-переводить с русского языка на французский (устно и письменно)любой из текстов и документов делового характера по своей конкретной специальности

-поддерживать беседу на одну из вышеуказанных тем, участвовать в деловых переговорах, круглых столах и правильно, имея ввиду лингвистическую сторону проблемы, организовать и провести презентацию.

При обучении языку делового общения чрезвычайно важно, чтобы учебные материалы соответствовали требованиям Торгово-промышленной палаты Парижа, с тем, чтобы впоследствии молодые специалисты могли бы успешно сдать экзамен, который проводят французские преподаватели два раза в год в ряде городов России и в других странах мира, включающий в себя письменные тексты и устные собеседования.

Методика проведения отдельного занятия курса не является раз и навсегда определённой, застывшей. Можно положить в основу занятия один из текстов или газетную статью по соответствующей тематике и на их примере объяснить специальные термины и сделать несколько упражнений; можно посвятить все занятия составлению делового письма или переводу, как устному, так и письменному, или же «создать» прямо на занятии ту или иную ситуацию делового общения, вовлекая в ее развитие студентов. Необходимым условием такого рода деятельности является владение студентами лингвистическим инструментарием, используемым в той или иной конкретной ситуации делового общения.

Необходимо обратить внимание ( и посвятить ему одно или несколько занятий) на такой аспект как «Этика деловых отношений», которая является залогом успешной деятельности любого профессионала, и особенно молодого специалиста, работающего в сфере национальной экономики.

Для успешной сдачи экзамена на получение сертификата ТПП Парижа достаточно овладеть перечисленными выше навыками и специальной терминологией.
Преснухина И.А.

Московский государственный индустриальный университет
ДИХОТОМИЯ «БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ – АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ» В УЧЕБНИКАХ ПО ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ
1. Английский язык является признанным средством общения людей разных национальностей в повседневных, научных и деловых целях. Мировой статус современного английского языка делает его освоение первоочередной задачей для всех, кто стремится к эффективному общению в мире бизнеса. Не следует забывать, однако, о том, что естественный человеческий язык отличается от искусственных систем беспрецедентным варьированием. Для целей обучения важное значение имеет региональное варьирование (англ. regional variation) и прежде всего дихотомия «британский английский – американский английский». К сожалению, многие авторы учебных пособий по деловому английскому не имеют ясного представления о том, какие из проявлений регионального варьирования нужно включать в предлагаемые ими учебные материалы.

2. Книга New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000) является переработанным изданием своего предшественника Insights into Business (Lannon, Tullis, Trappe 1993). В первом издании региональное варьирование осталось без внимания со стороны известных британских авторов; в новом издании 2000 года имеется целый ряд эксплицитных проявлений региональной маркированности – морфологической (BrE covering letter – AmE cover letter), лексической (BrE bill – AmE check) и терминологической (BrE share – AmE stock). Составители учебника не всегда последовательны в регистрации случаев регионального варьирования: британские термины chartered accountant и merchant bank приводятся без указания их американских соответствий certified public accountant и investment bank; американская реалия the Securities and Exchange Commission (SEC) дается без упоминания британского аналога the Financial Services Authority.

3. Учебник Intelligent Business (Trappe, Tullis 2006) построен по тематическому принципу и состоит из 15 разделов, каждый из которых открывается коротким вводным текстом. В нем содержится немало ключевых бизнес-терминов, но далеко не всегда объективно существующая региональная маркированность сопровождается эксплицитным комментарием, например: в 11 разделе Going public (стр. 93 – 100) британская принадлежность термина public limited company, американское происхождение понятия investment bank, а также факт наличия регионального синонима BrE merchant bank не упоминаются авторами учебного курса.

4. В учебном пособии Business English in 30 Days (Weston, Hall 2005), с одной стороны, имеет место эксплицитное перечисление регионально-маркированных единиц на уровне орфографии (BrE customise, favour, licenceAmE customize, favor, license) и бизнес-терминологии (BrE public limited companyAmE public corporation); с другой стороны, встречается немало случаев, которые не сопровождаются разъяснениями регионального характера, например: американское написание hoteling (в отличие от BrE hotelling) и британский термин annual general meeting (ср. AmE annual meeting).
Сафонкина О. С.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

3 международная научно-практическая конференция iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

3 международная научно-практическая конференция iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

3 международная научно-практическая конференция iconXvi международная научно-практическая конференция студентов и молодых...
Общества Электронных приборов (eds) Института электро- и радиоинженеров (ieee,usa) на базе Томского политехнического университета...

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

3 международная научно-практическая конференция iconРассказов Д. А. 21
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

3 международная научно-практическая конференция iconИнформация
Хх юбилейная Международная научно-практическая тьюторская конференция «Многообразие и индивидуализация как возможность становления...

3 международная научно-практическая конференция iconViii международная научно-практическая конференция Кутафинские чтения
«Государственный суверенитет и верховенство права: международное и национальное измерения»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск