Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка


НазваниеФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка
страница7/7
ТипРабочая программа
1   2   3   4   5   6   7

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ




Вид учебных занятий

Организация деятельности студента

Контрольная работа/индивидуальные задания

Знакомство с основной и дополнительной литературой, включая справочные издания, зарубежные источники, конспект основных положений, терминов, сведений, требующих для запоминания и являющихся основополагающими в разделах дисциплины, выполнение типовых заданий (тестовых и письменных).

Практикум / лабораторная работа

Проработка рабочей программы, уделяя особое внимание целям и задачам структуре и содержанию дисциплины. Подготовка письменных заданий по теме, подготовка текстов перевода из практикумов (см. список дополнительной литературы).

Подготовка к экзамену

При подготовке к экзамену необходимо ориентироваться на основную, рекомендуемую литературу и информационные ресурсы и материалы для экзамена, приведенные в рабочей программе.



  1. ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ


Используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем:

- электронный словарь ABBYY Lingvo (не ниже версии 5.0);

- электронный словарь Multitran;

- программа Skype;

- программа Microsoft Word или ее аналог.

  1. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ


Необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине:

  1. Аудитория на 16 человек

  2. Компьютерный класс, оснащенный выходом в Интернет на 16 человек



  1. ИНЫЕ СВЕДЕНИЯ И (ИЛИ) МАТЕРИАЛЫ



Процент интерактивных занятий от объема аудиторных занятий: 55%

№ п/п

Тема

Виды учебной работы

Образовательные технологии

1

2

3

4

1

Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

2

Лексическая безэквивалентность.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма

3

«Ложные друзья» переводчика.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

4

Фразеологические единицы

Лабораторная работа

Традиционные технологии

5

Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок).

Лабораторная работа

Традиционные технологии

6

Окказионализмы и способы их перевода.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма

7

Неологизмы и способы их перевода

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма

8

Передача коммуникативного задания высказывания.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

9

Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

10

Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

11

Передача семантических составляющих высказывания.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

12

Радикальное перефразирование

Лабораторная работа

Традиционные технологии

13

Передача свернутых и имплицитных предикаций.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

14

Объединение и членение предложений при переводе.

Лабораторная работа

Традиционные технологии

15

Перевод текстов газетно-публицистического стиля.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

16

Газетные заголовки как переводческая проблема.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

17

Перевод текстов официально-делового стиля.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

18

Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

19

Перевод текстов научного стиля.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

20

Перевод научно-популярных текстов.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

21

Принципы перевода литературно-художественной прозы.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

22

Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

23

Предпереводческий анализ

Лабораторная работа

Традиционные технологии

24

Подбор аналитических вариантов

Лабораторная работа

Метод мозгового штурма, технология критического мышления

25

Редактирование и саморедактирование

Лабораторная работа

Организация дискуссий, само- и взаимо анализ качества перевода

26

Анализ переводческих ошибок и удачных решений

Лабораторная работа

Ролевая игра

27

Правила и техника оформления письменных переводов

Лабораторная работа

Ролевая игра

ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ



РПД ______________________________________________________________

утверждена «___»________20___г.

Внесены изменения:



Содержание изменения

Дата и № протокола заседания кафедры

1

В список литературы внесены изменения из ЭБС




2

Актуализировано содержание лекций




3

Актуализировано содержание практических занятий




4

Обновлены и добавлены задания для самостоятельной работы




5

Дополнен фонд оценочных средств




6

Обновлены вопросы и задания к экзаменам




7

И т. д.



1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...
Кафедра автомобильного транспорта, информационных технологий и методики обучения техническим

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины б в. 4 Практикум по культуре речевого...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа практики рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск