Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка


НазваниеФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка
страница5/7
ТипРабочая программа
1   2   3   4   5   6   7

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ





    1. Основная литература:

  1. Слепович В.С. Перевод (английский ↔ русский) = Translation (English ↔ Russian) [Электронный ресурс]: учебник/ Слепович В.С.— Электрон. текстовые данные.— Минск: ТетраСистемс, Тетралит, 2014.— 336 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/28183.— ЭБС «IPRbooks», по паролю

Дополнительная литература:


  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во Союз, 2005. – 288 с.

  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English → Russian: учебное пособие для вузов / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2008. – 319 с.

  3. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебн. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. – М.: Высш. школа, 2006. – 279 с.

  4. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КГУ, 2011. – 171 с.

  5. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста: учебное пособие для вузов / Л. И. Сапогова. – М.: Флинта:Наука, 2009. – 316 с.

  6. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для вузов / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова. – М.: Академия, 2010. – 236 с.

  7. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста: учебное пособие с методическими рекомендациями / И. А. Цатурова. – Спб.: Перспектива:Союз, 2008. – 295 с.




    1. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы:

  1. Володарская Л. И., Демурова Н. М. Альманах переводчика / Л. И. Володарская, Н. М. Демурова. – М.: Б.и., 2001. – 326 с.

  2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с.

  3. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод: учебное пособие для вузов / В. Н. Крупнов. – М.: Академия, 2009. – 160 с.

  4. Кузьмина Г. В., Хромов С. С. Практический курс перевода по английскому языку : учебное пособие для вузов / Г. В. Кузьмина, С. С. Хромов. – М.: Университет. кн., 2001. – 175 с.

  5. Чужакин А. П. Мир перевода – 3. Practicum plus / А. П. Чужакин. – М.: Валент, 1999. – 192 с.




    1. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети Интернет, необходимых для освоения дисциплины.

  1. ABBYY Lingvo

  2. http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/webster.form.html

  3. www.britannica.com

  4. www.homeenglish.ru/Text-book.htm – учебники по переводу

  5. www.infoplease.com – крупный энциклопедический портал

  6. www.langust.ru/etc/etc.shtml – сайт бюро переводов «Лангуст»

  7. www.lingvoda.ru – форум Ассоциации лексикографов «Лингво»

  8. www.multitran.ru

  9. www.m-w.com

  10. www.russ.ru – «Русский журнал» (интервью с переводчиками)

  11. http://ruscorpora.ru

  12. http://translated.by

  13. www.trworkshop.net – сайт «Город переводчиков»

  14. www.webcenter.ru/~ ego/spr-ru.html – неофициальный сайт Союза переводчиков России


Возможность доступа студентов к электронным фондам учебно-методической документации:

  1. ЭБС IPRbooks - http://www.iprbookshop.ru/ - по паролю



  1. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ И ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ



5.1 Оценочные средства контроля формируемых компетенций

ПК-10 Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

Конкретизированные цели освоения дисциплины

(знать, уметь, владеть),

обеспечивающие формирование компетенции

Оценочные средства контроля формирования компетенций

Знать:

З.1 Знать нормы лексической эквивалентности и типы переводческих трансформаций

З.2 Знать структуру синтаксических единиц, типы сложных предложений, типы инвертированных конструкций в английском языке, их роли в коммуникации.
Уметь:

У.1 Уметь идентифицировать переводческие трансформации и объяснять их функции при сопоставлении текстов оригинала и переводов

У.2 Уметь сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия
Владеть:

В.1 Владеть навыками использования переводческих эквивалентов и переводческих трансформаций в процессе письменного перевода

В.2 Владеть навыком выполнения письменного перевода перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода

Текущий контроль:

Проверка выполнения мини-тестов на знание теоретических аспектов


Текущий контроль:

Проверка выполнения письменных заданий на сопоставление оригинала и перевода, проверка выполнения письменных зданий на перевод проблемных аспектов, выполнение индивидуальных заданий на карточках.


Текущий контроль:

Проверка анализов готовых переводов, редактирования готовых переводов, проверка письменных переводов текстов
Промежуточная аттестация: экзамен



ПК-11 Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

Конкретизированные цели освоения дисциплины

(знать, уметь, владеть),

обеспечивающие формирование компетенции

Оценочные средства контроля формирования компетенций

Знать:

З.1 Знать требования к оформлению письменного перевода
Уметь:

У.1 Уметь выявлять соответствие или несоответствие оформления текста требованиям и правилам оформления.
Владеть:

В.1 Владеть навыками оформления и форматирования текста письменного перевода в текстовом редакторе Microsoft Word или его аналоге.

Текущий контроль:

Тесты на знание требований к оформлению письменного перевода
Текущий контроль:

Проверка оформления индивидуальных переводов в текстовом редакторе

Текущий контроль:

Редактирование переводов в текстовом редакторе




5.2 Типовые контрольные задания или иные материалы для текущего контроля

Мини-тест:

1. Выберите верный вариант ответа (в вопросе 9 предполагается более одного верного варианта)

1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …

a) языковым посредничеством

б) эквивалентным переводом

в) черновым переводом

2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией

б) транслитерацией

в) трансформацией

3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией

б) транслитерацией

в) трансформацией

4. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению

а) транслитерации

б) транскрипции

5. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется

а) генерализацией

б) модуляцией

в) контекстуальной заменой

6. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, называется

а) конкретизацией

б) генерализацией

в) модуляцией

7. Общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода называется

а) эквивалентностью перевода

б) смысловой доминантой

в) прагматической ценностью перевода

8. Под описательным переводом понимается:

а) способ передачи безэквивалентной лексики

б) разъяснение трудных для понимания мест оригинала

в) описание ситуации, которая может быть незнакома читателю перевода

9. Какие из перечисленных приемов перевода характеризуются как лексические замены? а) перестановка

б) прием смыслового развития

в) генерализация

г) опущение

д) добавление

е) антонимический перевод

10. Ситуативный контекст также называется

a) микроконтекстом

б) макроконтекстом

в) экстралингвистическим контекстом
Мини-тест на сопоставление
2. Укажите правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий


  1. Riverside (California)

а) Ривасайд

б) Ривесайд

в) Риверсайд

  1. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер

б) Вустер

в) Уустер

  1. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт – Уэйн

б) Форт – Уейн

в) Форт - Вейн

  1. Miami (Florida)

а) Майами

б) Миами

в) Майэми

  1. Houston (Texas)

а) Хьюстон

б) Хаустон

в) Хоустон

  1. Berkeley (California)

а) Беркли

б) Беркели

в) Беркелей

  1. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс

б) Хейстинс

в) Гастингс

  1. Greenwich

а) Гринидж

б) Гринвич

в) Гринуич

  1. Hadrian’s Wall

а) Адрианов вал

б) Хейдрианс Волл

в) Хейдрианс Уолл

  1. “New Scientist” (журнал)

а) «Нью-Саентист»

б) «Новый ученый»

в) «Нью сайентист»

  1. “The Observer” (газета)

а) «Де Обсервер»

б) «Обсервер»

в) «Обозреватель»

  1. Edinburgh Festival

а) Эдинборо – Фестиваль

б) Эдинбург – Фестиваль

в) Эдинбургский фестиваль

  1. Northumbria (королевство)

а) Норфамбрия

б) Нортамбрия

в) Нортумбрия

  1. Salisbury (город в Англии)

а) Салисбури

б) Солсбери

в) Солсбури

  1. Salvation Army

а) Армия спасения

б) Салвейшн – армии

в) Салвейшн армии
Письменное задание на сопоставление

3. Из приведенного ниже полисемичного ряда выберите значение, соответствующее контексту каждого предложения:

Power, n. а) держава, государство б) сила, мощь в) власть, могущество г) энергия д) (мн.ч.) полномочия

1. Electric power can easily be transferred over long distances.

2. The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

3. The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks.

Community, n. а) община б) общество в) население г) круги д) сотрудничество е) общность ж) сообщество, объединение

4. the interests of the community

5. black (white) community

6. financial (business) community

branch, n. а) ветвь, ветка б) отрасль, область в) филиал, отделение г) линия родства д) ответвление дороги

7. Physics is the branch of science.

8. The boy hid among the branches. point, n. а) точка б) смысл в) пункт, момент, вопрос г) кончик, острие д) преимущество, достоинство

9. The needle has a sharp point.

10. There were three main points in his speech.
Индивидуальное задание на карточке:
4. В качестве индивидуального задания студентам предлагается карточка с 5 предложениями, которые надо перевести, прокомментировав примененные переводческие трансформации.

Образец карточки:

  1. "There's nothing wrong with your eyes. Off you go." (M.S.)

  2. Paul did not have to travel alone. Potts was at Croydon, enveloped in an ulster and carrying in his hand a little attaché case (E.W.)

  3. Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion on greyhound racing with Sam Clutterbuck. (E.W.)

  4. Me, a butler," said Philbrick," made to put up tents like a blinking Arab." "Well, it's a change," said Paul."It's a change for me to be a butler," said Philbrick."I wasn't made to be anyone's servant." (E.W.)

  5. Cutlets were handed, each pink-frilled about the legs. (J.G.)


Упражнение на перевод с учетом проблемных аспектов
5. Переведите следующие высказывания на русский и английский языки, обращая внимание на передачу «ложных друзей» переводчика.

1. The Marshals service has changed dramatically.

2. He is French by nationality. / He is a French national.

3. Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant for he did not want Ralf, the dog, taken away from him.

4. A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.

5. …fines and fees charged according to the effective tariffs…

6. In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which party has been prevented from performing his obligations and that party shall bear the whole of the said expenses.

7. material breach of the contract

8. advocacy groups

9. physical evidence

10. Legal clinics provide routine legal services expeditiously and inexpensively <…> The services they do best are divorces, wills, bankruptcies, routine real transactions and handling of minor criminal cases <… >.
Упражнение на перевод с учетом проблемных аспектов

6.Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на выбор адекватного способа для передачи неологизмов.

1. The property also included an elaborate doghouse that was a stunning example of pampered pooch barkitecture.

2. Doctors fear the problem will lead to a bed-blocking crisis in Birmingham as elderly flu victims take up hospital spaces.

3. An Indian swami sat in a corner, near an enigmatic Haitian "breatharian" who is admired by all because he lives, supposedly, on air alone.

4. He scoops up business donations by the bucketload.

5. In this restaurant one can select from enchiladas, chalupas, quesadillas, burritos as well as exotic tropical sea foods.

6. Because on-line drug stores bypass doctors to deliver drugs, medical professionals are beginning to take alarm at cyberchondriac behaviour.

7. A typical example would be shopping in a cybermall, where a user might move from store to store and acquire various merchandise along the way.

8. Physicians are being threatened, impoverished, delicensed, and imprisoned for prescribing this drug in good faith with the intention of relieving pain.

9. Statistics show that the community disappears about 200 pounds of cabbage a year.

10. These capsules were labelled as an "extremely effective fat burner, working especially well for conditions of obesity and reducing problematic areas of fat (cellulite)".
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...
Кафедра автомобильного транспорта, информационных технологий и методики обучения техническим

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины б в. 4 Практикум по культуре речевого...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа практики рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск