№
| Тема
| План
| Методическое обеспечение
|
1
| Лексические аспекты перевода
|
1.1
| Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (З.1, У.1)
|
1.2
| Содержание раздела: Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений. Лексическая безэквивалентность. «Ложные друзья» переводчика. Перевод фразеологических единиц. Окказионализмы и неологизмы и способы их перевода.
|
1.3
| Планы лабораторных занятий
|
1.3.1
| Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений.
| Контекстуально зависимые и контекстуально независимые единицы, их особенности и способы перевода.
Лексемы с частичным совпадением или расхождением денотативных значений в исходном и переводном языках, способы их перевода.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала: генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 4, 5
№ 14, 21, 22
|
1.3.2
| Лексическая безэквивалентность.
| Понятие лексической безэквивалентности, ее классификации и типа, способы передачи: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
1.3.3
| «Ложные друзья» переводчика.
| Понятие «ложных друзей» переводчика, переводческие ошибки, правила перевода псевдоинтернациональной лексики.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
1.3.4
| Фразеологические единицы
| Типы фразеологических единиц.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 4, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
1.3.5
| Перевод фразеологических единиц
| Типы переводческих соответствий фразеологизмов: эквиваленты, аналоги, описательный и дословный перевод.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 4, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
1.3.6
| Окказионализмы и способы их перевода
| Понятие окказионализма.
Способы перевода окказионализмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод, создание нового слова в языке перевода.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
| № 1, 2, 4, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
1.3.7
| Неологизмы и способы их перевода
| Понятие неологизма.
Способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод, создание нового слова в языке перевода.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
| № 1, 2, 4, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
Паспорт оценочных средств по разделу
|
Код контролируемой компетенции (или её части) и ее формулировка
| Наименование оценочного средства
|
ПК-10: З.1
| Тест по типам лексических трансформаций
|
ПК-10: У.1
| Письменное задание на распознание трансформаций
|
2
| Грамматические аспекты перевода
|
2.1
| Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (З.2, У.2)
|
2.2
| Содержание раздела: Передача коммуникативного задания высказывания. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений. Передача семантических составляющих высказывания. Радикальное перефразирование. Передача свернутых и имплицитных предикаций. Объединение и членение предложений при переводе.
|
2.3
| Планы лабораторных занятий
|
2.3.1
| Передача коммуникативного задания высказывания.
| Коммуникативная цель высказывания и выделение ее в тексте.
Сохранение коммуникативного задания и переводческие ошибки.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 5, 6
№ 14, 21, 22
|
2.3.2
| Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений.
| Типы предикации в исходном языке и языке перевода, типы субъектно-объектных отношений. Способы передачи предикации и субъектно-объектных отношений.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 3, 7
№ 14, 15, 21, 22
|
2.3.3
| Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений.
| Предложения с формальным подлежащим и способы их перевода.
Формально безличные предложения и способы их перевода.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 3, 7
№ 14, 15, 21, 22
|
2.3.4
| Передача семантических составляющих высказывания.
| Семантические составляющие высказывания и их передача: замена процесса/события на действие/результат, следствия/результата на процесс, причины на процесс, действия на инструмент/средство; замена предмета признаком, абстрактного понятия конкретным; взаимозамена пространственных и временных характеристик.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 3, 7
№ 14, 15, 21, 22
|
2.3.5
| Радикальное перефразирование
| Радикальное перефразирование и случаи его использования.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 3, 7
№ 14, 21, 22
|
2.3.6
| Передача свернутых и имплицитных предикаций.
| Передача свернутых и имплицитных предикаций: развертывание, свертывание и экспликация.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 3, 7, 8
№ 14, 15, 21, 22
|
2.3.7
| Объединение и членение предложений при переводе.
| Случаи применения объединения и членения предложений в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 2, 3, 6, 7, 8
№ 14, 15, 21, 22
|
| Паспорт оценочных средств по разделу
|
| Код контролируемой компетенции (или её части)
| Наименование оценочного средства
|
| ПК-10: З.2
| Тест по видам предикаций и типам предложений
|
| ПК-10: У.2
| Письменное задание на распознание видов предикаций и типам субъектно-объектных отношений
|
3
| Особенности перевода текстов различных функциональных стилей
|
3.1
| Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (У.1, У.2, В.1, В.2), ПК-11(З.1)
|
3.2
| Содержание раздела: Перевод текстов газетно-публицистического стиля. Газетные заголовки как переводческая проблема. Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста. Перевод текстов научного стиля. Перевод научно-популярных текстов. Принципы перевода литературно-художественной прозы. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
|
3.3
| Планы лабораторных занятий
|
3.3.1
| Перевод текстов газетно-публицистического стиля.
| Особенности текстов газетно-публицистического стиля, способы сохранения особенностей в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5
№ 14, 21, 23, 24, 26
|
3.3.2
| Газетные заголовки как переводческая проблема.
| Газетные заголовки и особенности их перевода. Проблемы перевода газетных заголовков.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5
№ 14, 21, 23, 24, 26
|
3.3.3
| Перевод текстов официально-делового стиля.
| Особенности текстов официально-делового стиля, способы сохранения особенностей в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6
№ 14, 19, 21, 24, 26
|
3.3.4
| Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.
| Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6
№ 14, 19, 21, 24, 26
|
3.3.5
| Перевод текстов научного стиля.
| Особенности текстов научного стиля, способы сохранения особенностей в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6
№ 14, 16, 21, 24, 25, 26
|
3.3.6
| Перевод научно-популярных текстов.
| Особенности текстов научно-популярного стиля, их отличие от текстов научного стиля, способы сохранения особенностей в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6
№ 14, 16, 21, 22, 25, 26
|
3.3.7
| Принципы перевода литературно-художественной прозы.
| Особенности текстов художественного стиля, способы сохранения особенностей в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6, 7
№ 14, 19, 20, 21, 25, 27
|
3.3.8
| Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
| Индивидуальный стиль автора и проблема его сохранения и передачи в переводе.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
Выполнение письменного перевода мини-текста.
| № 1, 4, 5, 6, 7
№ 14, 19, 20, 21, 25, 27
|
| Паспорт оценочных средств по разделу
|
| Код контролируемой компетенции (или её части)
| Наименование оценочного средства
|
| ПК-10: У.1, У.2
| Письменное задание на нахождение особенностей стиля в переводах текстов различных функциональных стилей
|
| ПК-10: В.1, В.2
| Выполнение перевода текста одного из функциональных стилей с учетом особенностей данного стиля
|
| ПК-11: З.1
| Тест на знание требований к оформлению письменного перевода
|
4
| Переводческий анализ
|
4.1
| Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (В.1, В.2), ПК-11 (У.1, В.1)
|
4.2
| Содержание раздела: Предпереводческий анализ. Подбор аналитических вариантов. Редактирование и саморедактирование. Анализ переводческих ошибок и удачных решений. Правила и техника оформления письменных переводов.
|
4.3
| Планы лабораторных занятий
|
4.3.1
| Предпереводческий анализ
| Составляющие и схема предпереводческого анализа.
Значение предперевдческого анализа.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
| № 1, 9
№ 14, 21, 22, 24, 27
|
4.3.2
| Подбор аналитических вариантов
| Собственно переводческий анализ.
Подбор аналитических вариантов и выбор оптимального варианта.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
| № 1, 9
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
|
4.3.3
| Редактирование и саморедактирование
| Навыки правки перевода.
Принципы редакторского анализа текста. Специфика редакторского чтения перевода.
Выполнение практических упражнений на закрепление материала.
| № 1, 5, 7, 8, 9
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
|
4.3.4
| Анализ переводческих ошибок и удачных решений
| Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов, вариантов перевода одного текста, выполненных разными переводчиками.
Анализ ошибок, переводческих потерь и удачных переводческих решений.
Выполнений практических упражнений на закрепление материала.
| № 1, 5, 7, 8, 9
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
|
4.3.5
| Правила и техника оформления письменных переводов
| Правила оформления письменных переводов.
Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок; расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т.д.).
Оформление перевода в соответствии с правилами делопроизводства и требованиями заказчика.
| № 1, 5, 4, 7, 8
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
|
| Паспорт оценочных средств по разделу
|
| Код контролируемой компетенции (или её части)
| Наименование оценочного средства
|
| ПК-10: В.1, В.2
| Ролевая игра «Бюро переводов»
|
| ПК-11: У.1, В.1
| Ролевая игра «Бюро переводов»
|