Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка


НазваниеФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка
страница3/7
ТипРабочая программа
1   2   3   4   5   6   7




  1. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ



Разделы дисциплины, виды учебной деятельности



п/п

Наименование раздела

(формулировки изучаемых вопросов)

Виды учебной деятельности, включая самостоятельную работу студентов (в часах)

Л

ЛР

ПЗ

СРС

Всего

1

2

4

5

6

7

8

1

Лексические аспекты перевода




14




14

28

2

Грамматические аспекты перевода




14




14

28

3

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей




16




16

32

4

Переводческий анализ текста




10




10

20










54




54

108


Содержание дисциплины, структурированное по разделам (темам)



Тема

План

Методическое обеспечение

1

Лексические аспекты перевода

1.1

Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (З.1, У.1)

1.2

Содержание раздела: Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений. Лексическая безэквивалентность. «Ложные друзья» переводчика. Перевод фразеологических единиц. Окказионализмы и неологизмы и способы их перевода.

1.3

Планы лабораторных занятий

1.3.1

Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений.

  1. Контекстуально зависимые и контекстуально независимые единицы, их особенности и способы перевода.

  2. Лексемы с частичным совпадением или расхождением денотативных значений в исходном и переводном языках, способы их перевода.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала: генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения.

  4. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 4, 5

№ 14, 21, 22

1.3.2

Лексическая безэквивалентность.

  1. Понятие лексической безэквивалентности, ее классификации и типа, способы передачи: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6

№ 14, 21, 22

1.3.3

«Ложные друзья» переводчика.

  1. Понятие «ложных друзей» переводчика, переводческие ошибки, правила перевода псевдоинтернациональной лексики.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6

№ 14, 21, 22

1.3.4

Фразеологические единицы

  1. Типы фразеологических единиц.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 4, 5, 6

№ 14, 21, 22

1.3.5

Перевод фразеологических единиц

  1. Типы переводческих соответствий фразеологизмов: эквиваленты, аналоги, описательный и дословный перевод.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 4, 5, 6

№ 14, 21, 22

1.3.6

Окказионализмы и способы их перевода

  1. Понятие окказионализма.

  2. Способы перевода окказионализмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод, создание нового слова в языке перевода.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

№ 1, 2, 4, 5, 6

№ 14, 21, 22

1.3.7

Неологизмы и способы их перевода

  1. Понятие неологизма.

  2. Способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод, создание нового слова в языке перевода.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

№ 1, 2, 4, 5, 6

№ 14, 21, 22

Паспорт оценочных средств по разделу

Код контролируемой компетенции (или её части) и ее формулировка

Наименование оценочного средства

ПК-10: З.1

Тест по типам лексических трансформаций

ПК-10: У.1

Письменное задание на распознание трансформаций

2

Грамматические аспекты перевода

2.1

Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (З.2, У.2)

2.2

Содержание раздела: Передача коммуникативного задания высказывания. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений. Передача семантических составляющих высказывания. Радикальное перефразирование. Передача свернутых и имплицитных предикаций. Объединение и членение предложений при переводе.

2.3

Планы лабораторных занятий

2.3.1

Передача коммуникативного задания высказывания.

  1. Коммуникативная цель высказывания и выделение ее в тексте.

  2. Сохранение коммуникативного задания и переводческие ошибки.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  4. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 5, 6

№ 14, 21, 22

2.3.2

Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений.

  1. Типы предикации в исходном языке и языке перевода, типы субъектно-объектных отношений. Способы передачи предикации и субъектно-объектных отношений.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 3, 7

№ 14, 15, 21, 22

2.3.3

Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений.

  1. Предложения с формальным подлежащим и способы их перевода.

  2. Формально безличные предложения и способы их перевода.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  4. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 3, 7

№ 14, 15, 21, 22

2.3.4

Передача семантических составляющих высказывания.

  1. Семантические составляющие высказывания и их передача: замена процесса/события на действие/результат, следствия/результата на процесс, причины на процесс, действия на инструмент/средство; замена предмета признаком, абстрактного понятия конкретным; взаимозамена пространственных и временных характеристик.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 3, 7

№ 14, 15, 21, 22

2.3.5

Радикальное перефразирование

  1. Радикальное перефразирование и случаи его использования.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 3, 7

№ 14, 21, 22

2.3.6

Передача свернутых и имплицитных предикаций.

  1. Передача свернутых и имплицитных предикаций: развертывание, свертывание и экспликация.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 3, 7, 8

№ 14, 15, 21, 22

2.3.7

Объединение и членение предложений при переводе.

  1. Случаи применения объединения и членения предложений в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 2, 3, 6, 7, 8

№ 14, 15, 21, 22




Паспорт оценочных средств по разделу




Код контролируемой компетенции (или её части)

Наименование оценочного средства




ПК-10: З.2

Тест по видам предикаций и типам предложений




ПК-10: У.2

Письменное задание на распознание видов предикаций и типам субъектно-объектных отношений

3

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей

3.1

Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (У.1, У.2, В.1, В.2), ПК-11(З.1)

3.2

Содержание раздела: Перевод текстов газетно-публицистического стиля. Газетные заголовки как переводческая проблема. Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста. Перевод текстов научного стиля. Перевод научно-популярных текстов. Принципы перевода литературно-художественной прозы. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.

3.3

Планы лабораторных занятий

3.3.1

Перевод текстов газетно-публицистического стиля.

  1. Особенности текстов газетно-публицистического стиля, способы сохранения особенностей в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5

№ 14, 21, 23, 24, 26

3.3.2

Газетные заголовки как переводческая проблема.

  1. Газетные заголовки и особенности их перевода. Проблемы перевода газетных заголовков.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5

№ 14, 21, 23, 24, 26

3.3.3

Перевод текстов официально-делового стиля.

  1. Особенности текстов официально-делового стиля, способы сохранения особенностей в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6

№ 14, 19, 21, 24, 26

3.3.4

Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.

  1. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6

№ 14, 19, 21, 24, 26

3.3.5

Перевод текстов научного стиля.

  1. Особенности текстов научного стиля, способы сохранения особенностей в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6

№ 14, 16, 21, 24, 25, 26

3.3.6

Перевод научно-популярных текстов.

  1. Особенности текстов научно-популярного стиля, их отличие от текстов научного стиля, способы сохранения особенностей в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6

№ 14, 16, 21, 22, 25, 26

3.3.7

Принципы перевода литературно-художественной прозы.

  1. Особенности текстов художественного стиля, способы сохранения особенностей в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6, 7

№ 14, 19, 20, 21, 25, 27

3.3.8

Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.

  1. Индивидуальный стиль автора и проблема его сохранения и передачи в переводе.

  2. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение письменного перевода мини-текста.

№ 1, 4, 5, 6, 7

№ 14, 19, 20, 21, 25, 27




Паспорт оценочных средств по разделу




Код контролируемой компетенции (или её части)

Наименование оценочного средства




ПК-10: У.1, У.2

Письменное задание на нахождение особенностей стиля в переводах текстов различных функциональных стилей




ПК-10: В.1, В.2

Выполнение перевода текста одного из функциональных стилей с учетом особенностей данного стиля




ПК-11: З.1

Тест на знание требований к оформлению письменного перевода

4

Переводческий анализ

4.1

Требования к результатам освоения раздела: ПК-10 (В.1, В.2), ПК-11 (У.1, В.1)

4.2

Содержание раздела: Предпереводческий анализ. Подбор аналитических вариантов. Редактирование и саморедактирование. Анализ переводческих ошибок и удачных решений. Правила и техника оформления письменных переводов.

4.3

Планы лабораторных занятий

4.3.1

Предпереводческий анализ

  1. Составляющие и схема предпереводческого анализа.

  2. Значение предперевдческого анализа.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

№ 1, 9

№ 14, 21, 22, 24, 27

4.3.2

Подбор аналитических вариантов

  1. Собственно переводческий анализ.

  2. Подбор аналитических вариантов и выбор оптимального варианта.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

№ 1, 9

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

4.3.3

Редактирование и саморедактирование

  1. Навыки правки перевода.

  2. Принципы редакторского анализа текста. Специфика редакторского чтения перевода.

  3. Выполнение практических упражнений на закрепление материала.

№ 1, 5, 7, 8, 9

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

4.3.4

Анализ переводческих ошибок и удачных решений

  1. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов, вариантов перевода одного текста, выполненных разными переводчиками.

  2. Анализ ошибок, переводческих потерь и удачных переводческих решений.

  3. Выполнений практических упражнений на закрепление материала.

№ 1, 5, 7, 8, 9

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

4.3.5

Правила и техника оформления письменных переводов

  1. Правила оформления письменных переводов.

  2. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок; расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т.д.).

  3. Оформление перевода в соответствии с правилами делопроизводства и требованиями заказчика.

№ 1, 5, 4, 7, 8

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27




Паспорт оценочных средств по разделу




Код контролируемой компетенции (или её части)

Наименование оценочного средства




ПК-10: В.1, В.2

Ролевая игра «Бюро переводов»




ПК-11: У.1, В.1

Ролевая игра «Бюро переводов»


1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...
Кафедра автомобильного транспорта, информационных технологий и методики обучения техническим

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины б в. 4 Практикум по культуре речевого...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа практики рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск