Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка


НазваниеФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка
страница6/7
ТипРабочая программа
1   2   3   4   5   6   7

Анализ готового перевода:
7. Сравните переводы отрывка из рассказа Р.Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным и почему? Дайте свой вариант перевода.

DARK THEY WERE, AND GOLDEN-EYED

By Ray Bradbury

The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family.

The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes.

The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold.

“What’s wrong?” asked his wife.

“Let’s get back on the rocket.”

“Get back to Earth?”

“Yes! Listen!”

The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and burn away his past.

They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children’s delicate bones among the blowing lakes of grass.

“Chin up, Harry,” said his wife. “It’s too late. We’ve come over 60 million miles.”

The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass.

He picked up the luggage in his cold hands. “Here we go,” he said — a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.

They walked into town.
1. БЫЛИ ОНИ СМУГЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ

Перевод Η.Γаль

Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов. Щелкнула и распахнулась дверца. Из люка выступили мужчина, женщина и трое детей. Другие пассажиры уже уходили, перешептываясь, по марсианскому лугу, и этот человек остался один своей семьей.

Волосы его трепетали на ветру, каждая клеточка в теле напряглась, чувство было такое, словно он очутился под колпаком, откуда выкачивают воздух. Жена стояла на шаг впереди, и ему казалось — сейчас она улетит, рассеется как дым. И детей — пушинки одуванчика — вот-вот разнесет ветрами во все концы Марса.

Дети подняли головы и посмотрели на него — так смотрят люди на солнце, чтоб определить, что за пора настала в их жизни. Лицо его застыло.

— Что-нибудь не так? — спросила жена.

— Идем назад в ракету.

— Ты хочешь вернуться на Землю?

— Да. Слушай!

Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль. Кажется, еще миг — и воздух Марса высосет его душу, как высасывают мозг из кости. Он словно погрузился в какой-то химический состав, в котором растворяется разум и сгорает прошлое.

Они смотрели на невысокие марсианские горы, придавленные тяжестью тысячелетий. Смотрели на древние города, затерянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав.

Выше голову, Гарри,- сказала жена - Отступать поздно. Мы пролетели шестьдесят с лишком миллионов миль.

Светловолосые дети громко закричали, словно бросая вызов высокому марсианскому небу. Но отклика не было, только быстрый ветер свистел в жесткой траве.

Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы.

Пошли.

Он сказал это так, как будто стоял на берегу — и надо было войти в море и утонуть. Они вступили в город.
2. ОНИ БЫЛИ СМУТЛЫЕ И ЗОЛОТОГЛАЗЫЕ

Перевод 3.Бобырь
Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один.

Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще погруженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать отныне в почву Марса.

Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солнце, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холодным, суровым.

Что с тобой? — спросила жена.

Вернемся в ракету.

И на Землю?

Да. Ты слышишь?

Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чувствовал себя погруженным в какую-то жидкость, могущую растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы.

Смелее, Гарри, — отозвалась его жена. — Уже слишком поздно. За нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше.

Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Им отвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы.

— Идем, — произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть.

Они двинулись к поселку.
Анализ и редактирование готового перевода:
8. Прочитайте перевод-пародию статьи из Статута Лиги Наций. Можно ли считать его адекватным? Предложите нейтральные эквиваленты для жаргонных слов и выражений, выделенных жирным шрифтом. Переведите статью договора, соблюдая жанрово-стилистические нормы обязательные для официально-делового стиля.

Article 16

Should any Member of the League resort to war in disregard of its covenants under Articles 12, 13 or 15, it shall ipso facto be deemed to have committed an act of war against all other Members of the League, which hereby undertake immediately to subject it to the severance of all trade or financial relations, the prohibition of all intercourse between their nationals and the nationals of the covenant-breaking State, and the prevention of all financial, commercial or personal intercourse between the nationals of the covenant-breaking State and the nationals of any other State, whether a Member of the League or not.
Статья 16.

Если вдруг кто-то из членов Лиги Паханов забьет на свои Статутные обязательства и начнет боевые разборки, будет считаться, чтоэтот член забил на всех других членов Лиги Паханов, которые тем же макаром немедленно забьют ему стрелку, опустят его торговыеи финансовые отношения, а также прикроют его бабки, бизнес и контакты – как между своей братвой и братвой, забившего на них Пахана, так и между его братвой и братвой любых других Паханов, не парясь насчет того, входят ли они в Лигу Паханов или нет. (Перевод Василия Петрова)
Письменный перевод и оформление перевода:

10.Переведите отрывок из юридического документа, соблюдая требования стиля, оформите выполненный перевод согласно требованиям.

REGULATION AND AGREEMENT

CONCERNING THE CONTROL SYSTEM

WITHIN THE DIAMOND PROCESSING

AND WHOLESALING INDUSTRY

1. Introduction

With reference to the diamond industry’s assumption to contribute a “fair share of taxes”, the Diamond High Council representing the diamond process and wholesaling industry and the Direct Tax Authority agree to a method of controlling the diamond processing and wholesaling industry.

This control system will not affect the existing legal and regulatory provisions of the Income Tax Code of 1992 nor the Royal Decree implementing the aforesaid Code, which both apply in full.

2. Undertakings concerned

This control system applies to diamond undertakings in the diamond wholesale and processing industry. It applies in principle to diamond undertakings falling within the scope of the VAT exemption provided by article 42, §4,1° of the VAT Code.

The control system does not apply to brokers trading diamonds on behalf of third parties without buying and selling those diamonds themselves, and which are usually paid on the basis of a commission fee. If these brokers keep a small accessory stock of diamonds out of which they occasionally sell, then the control system only applies to the gross margin for the sales made out of their own stock. In the diamond processing industry, the control system only applies to undertakings buying rough diamonds for themselves with a view to processing these diamonds and selling them on as polished diamonds.

This control system does not apply to undertakings that work on a manufacturing cost basis (“entrepreneurs”) and process diamonds that remain the property of the principal and the undertaking only receives a manufacturing fee for their services, do not fall within the scope of this control system. If these undertakings keep an accessory small stock of diamonds with a view to processing and selling these diamonds, then the control system only applies to determining the

gross margin on the sales from their own processed stock.
5.3 Шкалы оценивания знаний, умений и способов владения ими на разных уровнях их усвоения

Для оценивания сформированности компетенции используется интервальная шкала. Интервальная шкала как более значимая включает остальные (порядковую, наименования, отношений) и позволяет определить значение «весовых коэффициентов» успешности усвоения знаний, умений и способов владения ими. Эту шкалу можно использовать для оценивания качества выполнения разноуровневых заданий контрольной работы. В контрольную работу можно включить пять заданий I,II,III,IV,V уровней; четыре задания I,II,III,IV уровней и три задания I,II,III уровней. В соответствии с выбором инструментария (содержания и количества контрольных заданий) изменится интервальная шкала расчета весовых коэффициентов качества усвоения ЗУВ.


Уровень конкретизированной цели

Шкалы оценивания

Порядка

Наименования

Отношения

Интервалов

Знать

I

II

III

распознание

запоминание

понимание

I:II:III:IV:V

1 : 3 : 5 : 7 : 9

I:II:III:IV:V

1 : 3 : 5 : 7 : 9

4:12:20: 28:36


Уметь

IV

применение

Владеть

V

Владение


5.4 Требования к отбору заданий для текущего контроля сформированности компетенций и промежуточной аттестации:

1. Первая группа заданий (теоретического содержания) на проверку усвоения знаний на уровнях распознавания, запоминания, понимания.

2. Вторая группа заданий на проверку умения применять знания на основе алгоритмических предписаний.

3. Третья группа заданий на умение применять знания в нестандартной ситуации.
5.5 Способы проверки и оценки заданий промежуточной аттестации и сформированности компетенции:

1. Определение коэффициента успешности (КУI, КУII, КУIII) выполнения заданий на основе метода поэлементного и пооперационного анализа

Кy=n/m;

Кy – коэффициент успешности; n – количество выполненных операции (заданий) студентом;

m – общее количество операций (заданий), которые должен выполнить студент.
Используя шкалу В.П. Беспалько, можно сделать вывод, что студент у которого коэффициент сформированности компетенций составляет 0,7-0,5 готов и способен осуществлять её в своей профессиональной деятельности в частности на педагогической практике

1.Если преподаватель определил уровень требований к усвоению ЗУВ для студентов данной группы как средний (уровень стандарта), то при коэффициенте сформированности компетенций - 0,7 , знания, умения и владения ими можно оценить отметкой «отлично». Соответственно отметку «хорошо» студент получает при коэффициенте сформированности компетенций - 0,6, а отметку «удовлетворительно» в том случае, если коэффициент сформированности компетенций - 0,5

2.Если уровень требований к усвоению ЗУВ - высокий, то отметку «отлично» можно поставить при коэффициенте сформированности компетенций (1,0-0,9); отметку «хорошо» при коэффициенте сформированности компетенций 0,8 и отметку «удовлетворительно при коэффициенте сформированности компетенций 0,7.
5.6 Порядок проведения промежуточной аттестации

Промежуточная аттестация (экзамен) включает в себя два этапа.

Первый этап проводится в форме тестирования или контрольной работы по завершении изучения дисциплины до начала экзаменационной сессии.

Пример ФОС:
Задания на знания:

1. Укажите верный вариант ответа.

1Текст, полученный в результате перевода - _________________.

а) контекст;

b) денотат;

c) транслят;

d) инвариант.

2 _________________ - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

а) транслитерация;

b) транскрипция;

c) калькирование;

d) перевод.

3 _________________ - это неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками, которое полностью сохраняется в тексте перевода.

а) инвариант перевода;

b) единица перевода;

c) контекст;

d) модель перевода.

4 _________________ - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

а) единицы языка;

b) коннотаты;

c) реалии;

d) заимствования.

5Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка - _________________.

а) транскрипция;

b) транслитерация;

c) конверсия;

d) калькирование.

6 Автор теории уровней эквивалентности - _________________.

а) Л.С. Бархударов;

b) Я.И. Рецкер;

c) В.Н. Комиссаров;

d) А.В. Федоров.

7 Переводческая трансформация, предполагающая изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника, - _________________.

а) замена;

b) опущение;

c) перестановка;

d) генерализация.

8 При переводе английских предложений с двойным управлением применяют прием, который называется _________________.

а) опущение;

b) конкретизация;

c) добавление;

d) генерализация.

9 При переводе парных синонимов применяют переводческую трансформацию, которая носит название _________________.

а) опущение;

b) замена;

c) добавление;

d) перестановка.

10 _________________ -образование новых слов из существующих без изменения их написания.

а) словосложение;

b) конверсия;

c) аффиксация;

d) конкретизация.

2. Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из приведенного ниже списка:

а) термин

б) денотаты

в) псевдоинтернационализмы

г) калькирование

д) антонимический перевод

е) перестановка

ж) неологизм

з)генерализация

и) метонимия

к)конкретизация

1. ____________ - дословный перевод составных частей слова или словосочетания и создание его структурно-смысловой копии.

2. ____________ - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом в системе понятий данной области науки и техники.

3. В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании человека - их отражения, то есть ____________.

4. ____________ - это новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже имеющегося в языке слова.

5. Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника - ____________.

6. ____________ - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением, словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

7. ____________ - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

8. ____________ - комплексная лексико-грамматическая замена, при которой утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот) и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.

9. Слова, сходно звучащие в разных языках, но не совпадающие по значению, - ____________.

10. Замена одного слова другим, смежным по значению, это - ____________.
3. Заполните пропуски в предложениях:

Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, называется ____________.

При переводе английского слова backbencher -заднескамеечник единицей перевода оказывается ____________.

____________ придает единице языка однозначность, то есть снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.

При передаче на русский язык английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке, используют прием ____________.

Сокращение общего объема текста при переводе за счет устранения семантически избыточных элементов исходного текста - ____________.

______________- это деятельность по перекодировке вербальной и ситуационной информации с целью понимания адресатом истинного смысла и содержания речевого сообщения.

____________ - передача значения иностранного слова при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода.

____________ - это способ перевода иноязычного слова или выражения путем точного воспроизведения их значения и морфологической структуры средствами языка перевода.

Слова байт, миксер, компьютер созданы переводческим методом под названием _____________________.

При переводе предложений с эллиптической конструкцией if any (if anything) используют прием, который носит название ____________.

Задание на умения:

  1. Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной при переводе, и дайте письменный комментарий необходимости ее применения (каждая буква может быть использована более одного раза):

а) описание; b) перестановка; c) антонимический перевод; d) добавление; e) опущение; f) замена; g) замена следствия причиной; h) генерализация.

1. The delegation is reported to have left for London. – Сообщают, что делегация выехала в Лондон.

  1. The British people have to submit to new taxation, however high. – Британцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

  2. sitters-in – участники сидячей демонстрации

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. – Только в ноябре пенсионеры получат прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете.

I was really glad to see him. – Я действительно ему обрадовался.

pay claim – требование повысить заработную плату.

the bold and courageous struggle – мужественная борьба.

There was nothing to be astonished at. – Удивляться было нечему.

It was so dark that I couldn’t see her. – Я ее в темноте не мог видеть.

It is our hope that the Human Rights Commission will send its representatives to the conference. – Мы надеемся, что Комиссия по правам человека пошлет своих представителей на конференцию.

Workers demanded higher wages, shorter working hours and better housing. – Рабочие требовали увеличения заработной платы, сокращения рабочего дня, улучшения жилищных условий.

Participants in the conference stressed the needs for T.U. unity. – Участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов.

There are already forces in the world that prompt us to enter an era of peace. – В мире уже есть силы, которые побуждают к вступлению в мирный период.

He didn’t have much time at his disposal. – У него оставалось мало времени.

He is dead now. – Он умер.

Who won the game? – It’s only the half. -Кто выиграл? – Еще не кончилось.

He was eager to start climbing. – Ему не терпелось начать подъем.

The drive for democracy and humanism has not disappeared. – Идеи демократии и гуманизма никогда не умирали.

Nations and the public at large ardently wish to see improvements. – Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения дел к лучшему.

the Congolese Embassy – посольство Конго. 

Задание на навыки:

  1. Выполните письменный перевод текста и оформите его согласно требованиям.

SEPTEMBER 11 AT THE MOVIE By Daniel Mendelssohn

At a quarter to nine on the morning of September 11J 2001, I was driving down the West Side Highway in Manhattan in a car filled with scholarly texts about Greek tragedy. It was a Tuesday, and the first session of the seminar I used to teach each fall at Princeton, "Self and Society in Classical Greek Drama," was scheduled to meet on Thursday. Because I'd recently been given a big new office, I had decided to move all of my classics texts from my apartment in New York down to Princeton; which is why, at around eight that morning, I could be found in front of my building on the Upper West Side, loading boxes of books with titles like Tragedy and Enlightenment and The Greeks and the Irrational into a friend's car. After I'd finished, I got in the car and headed south toward lower Manhattan, where the friend who was going to accompany me to New Jersey lived. My friend and I had agreed to meet at her place at nine, but traffic on the highway was surprisingly light and I reached her neighborhood early. I picked up my cell phone - the display on its exterior said 8:45 - to warn her that I was going to arrive momentarily. "Don't be mad," I said, "but I made good time." I flipped the phone shut, looked up, and a dark flash of something darted into the building that loomed directly before me, which was the north tower of the World Trade Center. A gigantic ball of bright orange fire ballooned out of the tower, followed by vast plumes of dense, black smoke. Today, when I tell people this story, I say it was like Vesuvius; there was, indeed, something volcanic about the quality of fire and smoke pouring out of the huge black gash in the building's side, which directly faced those of us who were looking at it from the north. But at the time, the first, irrational thought that came into my staggered mind was that someone was making a blockbuster disaster movie. What I thought, in fact, was this: In this day and age, with its sophisticated digital special effects, why would anyone use real planes? After a stupefied moment, in which the realness of the accident (as I then thought it must be) became apparent, I swerved my car onto a side street, where already clusters of people had stopped to stare and cry out in awed horror. Shaking, I reached for my cell phone and hit redial. "What's up?" Renee asked. "Turn on the TV, turn on the TV," I said, a little hysterically. "The World Trade Center blew up." But of course there was nothing to see on the TV yet. The amazing thing had just taken place; there was no coverage yet, no media, no commentary, no evaluation, no interpretation. It was just the raw event. What had just happened had not yet become the story of what happened. <...>

Второй этап - экзамен в установленные расписанием сроки. Структура билета:

  1. Выполнить письменный перевод текста.

  2. Дать переводческий комментарий по решению переводческих проблем.


Примеры экзаменационных материалов:

Text 1

An extract from “Dandelion wine” by Ray Bradbury

The town, then, later in the day.

And yet another harvest.

Grandfather stood on the wide front porch like a captain surveying the vast unmotioned calms of a season dead ahead. He questioned the wind and the untouchable sky and the lawn on which stood Douglas and Tom to question only him.

“Grandpa, are they ready? Now?”

Grandfather pinched his chin. “Five hundred, a thousand, two thousand easy. Yes, yes, a good supply. Pick ’em easy, pick ’em all. A dime for every sack delivered to the press!”

“Hey!”

The boys bent, smiling. They picked the golden flowers. The flowers that flooded the world, dripped off lawns onto brick streets, tapped softly at crystal cellar windows and agitated themselves so that on all sides lay the dazzle and glitter of molten sun.

“Every year,” said Grandfather. “They run amuck; I let them. Pride of lions in the yard. Stare, and they burn a hole in your retina. A common flower, a weed that no one sees, yes. But for us, a noble thing, the dandelion.”

The golden tide, the essence of this fine fair month ran, then gushed from the spout below, to be crocked, skimmed of ferment, and bottled in clean ketchup shakers, then ranked in sparkling rows in cellar gloom.

Dandelion wine.

The words were summer on the tongue. The wine was summer caught and stoppered. And now that Douglas knew, he really knew he was alive, and moved turning through the world to touch and see it all, it was only right and proper that some of his new knowledge, some of this special vintage day would be sealed away for opening on a January day with snow falling fast and the sun unseen for weeks or months and perhaps some of the miracle by then forgotten and in need of renewal. Since this was going to be a summer of unguessed wonders, he wanted it all salvaged and labeled so that any time he wished, he might tiptoe down in this dank twilight and reach up his fingertips.

And there, row upon row, with the soft gleam of flowers opened at morning, with the light of this June sun glowing through a faint skin of dust, would stand the dandelion wine. Peer through it at the wintry day—the snow melted to grass, the trees were reinhabitated with bird, leaf, and blossoms like a continent of butterflies breathing on the wind. And peering through, color sky from iron to blue.

Hold summer in your hand, pour summer in a glass, a tiny glass of course, the smallest tingling sip for children; change the season in your veins by raising glass to lip and tilting summer in.

Text 2

Electronic Commerce

Throughout history, international trade has been helped by all manner of technical advances, from the development of the tea clipper to the invention of powered flight and the telecommunications revolution. The last of these, and especially the Internet, could have a huge effect on trade in the next few years. Electronic commerce should boost trade in goods: hard-to-find books or music recordings, for example, have become easier to track down on the Internet. But trade in services should benefit even more. Anything that can be put into digital form will be tradable. For example, architects will be able to send and amend designs electronically. Doctors may be able to diagnose and dispense to patients abroad whom they never meet.

One of the best things about electronic commerce is that it is fairly free from interference by governments. America wants to keep it that way. It has called for a WTO accord on electronic commerce that would keep the electronic transmission of digitized information free of customs duties. This looks like a trade diplomat's dream. In the absence of any barriers at present, nothing needs to be negotiated away. The WHO's agreement on trade in telecommunications services already guarantees the freedom of some aspects of electronic commerce.

Despite all these plus points, electronic commerce raises two difficulties for the WTO. First, it blurs the distinction between a good and a service. This matters because WTO rules treat goods and services differently. Goods tend to be subject to tariffs; services are not, but trade in services is limited by restrictions on "national treatment" or quantitative controls on access to foreign markets. So the rules that will be devised for electronic commerce may affect the choice between physical and digital methods of trade. For example, a compact disc sent from one country to another is clearly a good, and will incur a tariff as it crosses the border. But if the music on the disc is sent electronically from a computer in one country to a computer in another, is it still a good, even though it can no longer be dropped on your foot? Customised data and software, which can also be put on CD, are usually treated as services. Who can tell?

Second, electronic commerce poses a headache for national regulators, especially in service industries such as medicine and financial advice where suppliers are much better informed than their customers. Watchdogs may be helpless to stop the electronic sale of quack treatments or dodgy investment schemes. They could impose trade restrictions, insisting, for example, that financial firms selling on the Internet to residents of their country must also have an office there; or they could work more closely together, with officials in the seller's country monitoring cross-border sales on behalf of regulators in the buyer's country. But such invigilation would take away some of the Internet's free-wheeling charms. More sensibly, they might decide to leave well alone and let the buyer beware.

Text 3

Prions Help Preserve Memories

An infamous protein helps to explain how memory works

May 1, 2014 |By Beth Skwarecki

The protein family notorious for causing neurogenerative diseases such as Parkinson's—not to mention mad cow—appears to play an important role in healthy cells. “Do you think God created prions just to kill?” muses Eric R. Kandel of Columbia University. “These things have evolved initially to have a physiological function.”

Kandel's work on memory helped to reveal that animals make and use prions in their nervous systems as part of an essential function: stabilizing the synapses involved with forming long-term memories. These natural prions are not infectious, but on a molecular level they chain up exactly the same way as their disease-causing brethren. (Some researchers call them “prionlike” to avoid confusion.) Now neuroscientist Kausik Si of the Stowers Institute for Medical Research in Kansas City, Mo., one of Kandel's former students, has shown that the prion's action is tightly controlled by the cell and can be turned on when a new long-term memory needs to be formed.

Once the prion's chain reaction gets started, it is self-perpetuating, and thus the synapse—where neurons connect—can be maintained after the initial trigger is gone, perhaps for a lifetime. But that still does not explain how the first prion is triggered or why it happens at only certain of the synapses, which play a crucial role in forming memories. Si's work, published February 11 in PLOS Biology, traces the biochemistry of this protein-preservation process in fruit flies, showing how the cell turns on the machinery responsible for the persistence of memory—and how the memory can be stabilized at just the right time and in the right place.

Si and his colleagues focused on a protein called Orb2A—its human equivalent is CPEB—that functions as a prion in the flies. A series of molecular interactions results in a phosphate becoming attached to Orb2A but only when an electrical impulse is targeted to a particular synapse among the multitude that can populate a neuron. The specificity allows the prion chain reaction to turn on at the specific time and place needed, stabilizing some synapses but not others—and perhaps explaining why some of our memories fade.
5.7 Примерные критерии оценивания знаний студентов на экзамене

Оценка «отлично» выставляется студенту, показавшему всесторонние, систематизированные, глубокие знания теоретических аспектов перевода и умение уверенно применять на практике переводческие трансформации с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода при решении конкретных задач, свободное и правильное обоснование принятых решений;
Оценка «хорошо» выставляется студенту, если он твердо знает материал по теории перевода, грамотно и по существу излагает его, умеет применять полученные знания на практике, но допускает в ответе и в собственном письменном переводе некоторые неточности;
Оценка «удовлетворительно» выставляется студенту, показавшему фрагментарный, разрозненный характер теоретических знаний по переводу, недостаточно правильные формулировки понятий, но при этом он владеет основными разделами учебной программы, необходимыми для дальнейшего обучения и может применять полученные знания по образцу при переводе предложений, однако допускает большое количество неточностей при переводе связного текста;
Оценка «неудовлетворительно» выставляется студенту, который не знает большей части основного содержания учебной программы дисциплины, допускает грубые ошибки в формулировках основных понятий дисциплины и не умеет использовать полученные знания при переводе предложений, допускает серьезные ошибки при переводе связного текста.

1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...
Кафедра автомобильного транспорта, информационных технологий и методики обучения техническим

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины б в. 4 Практикум по культуре речевого...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа практики рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск