Раздел
| Тема для самостоятельного изучения
| Задание для самостоятельного выполнения студентом
| Кол-во часов
| Методическое обеспечение
| Форма отчетности
|
Лексические аспекты перевода: Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений.
| Роль контекста при переводе.
| Упражнения на перевод контекстуально зависимых выражений
| 2
| №10
№ 14, 21, 22
| Письменное задание
|
Лексические аспекты перевода: Лексическая безэквивалентность. «Ложные друзья» переводчика.
| Передача значения реалий.
Перевод интернациональных слов.
| Упражнения на перевод реалий и интернациональных слов
| 4
| № 11
№ 14, 21, 22
| Письменное упражение
|
Лексические аспекты перевода: Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок).
| Культурологический аспект перевода фразеологических единиц (ФЕ)
| Упражнения на перевод культурно обусловленных ФЕ
| 4
| № 11, 12
№ 14, 21, 22
| Письменное упражнение
|
Лексические аспекты перевода: Окказионализмы и неологизмы и способы их перевода.
| Проблемы перевода авторских окказионализмов и неологизмов
| Упражнение на контекстный перевод авторских неологизмов и окказионализмов
| 4
| № 10, 11
№ 14, 21, 22
| Перевод текста с авторскими неологизмами
|
Грамматические аспекты перевода: Передача коммуникативного задания высказывания.
| Учет межъязыковых различий при передаче коммуникативного задания высказывания
| Отработка выполнения перевода с коммуникативного задания
| 2
| № 11
№ 14, 21, 22
| Перевод текстов с различными коммуникативными заданиями
|
Грамматические аспекты перевода: Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений.
| Передача отношений предикации с учетом межъязыковых различий
| Перевод с учетом отношений предикации
| 4
| № 10
№ 14, 15, 17, 21, 22
| Письменное задание
|
Грамматические аспекты перевода: Передача семантических составляющих высказывания. Радикальное перефразирование
| Взаимозамена пространственных и временных характеристик.
| Упражнения на передачу семантических составляющих высказывания
| 4
| № 10
№ 14, 15, 17, 21, 22
| Письменное задание
|
Грамматические аспекты перевода: Передача свернутых и имплицитных предикаций. Объединение и членение предложений при переводе.
| Передача отношений альтернативности, противительности, причины, следствия
| Упражнения на передачу свернутых и имплицитных предикаций, выражающих различные отношения
| 4
| № 11, 12
№ 14, 15, 21, 22
| Упражнение на перевод предложений
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Перевод текстов газетно-публицистического стиля. Газетные заголовки как переводческая проблема.
| Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ
| Перевод отрывков из статей основных газетных жанров
| 4
| № 13
№ 14, 21, 23, 24, 26
| Перевод газетной статьи
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.
| Передача канцеляризмов. Ограниченность применения метода компрессии.
| Перевод отрывка текста официально-делового стиля, с учетом особенностей стиля
| 4
| № 13
№ 14, 19, 21, 24, 26
| Перевод юридической документации
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Перевод текстов научного стиля. Перевод научно-популярных текстов.
| Передача формул, схем, графиков
| Перевод отрывка из научной и научно-популярной статьи, с учетом особенностей стиля
| 4
| № 13
№ 14, 16, 21, 24, 25, 26
| Перевод научной статьи
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Принципы перевода литературно-художественной прозы. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
| Роль переводчика при переводе художественного произведения
| Перевод отрывка художественного произведения
| 4
| № 11, 13
№ 14, 19, 20, 21, 25, 27
| Перевод отрывка из рассказа
|
Переводческий анализ: Предпереводческий анализ
| Предпереводческий анализ как часть переводческого комментария
| Письменный предпереводческий анализ текста одного из функциональных стилей
| 2
| № 9, 12
№ 14, 21, 22, 24, 27
| Письменный анализ текста
|
Переводческий анализ: Подбор аналитических вариантов
| Вариативный поиск в работе переводчика и мотивированность выбора соответствий
| Письменный перевод отрывка текста с приведением вариантов перевода и кратким их комментарием
| 2
| № 9, 10, 11, 12
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
| Письменный перевод с комментарием
|
Переводческий анализ: Редактирование и саморедактирование
| Экспертиза перевода
| Письменное редактирование перевода текста
| 2
| № 10, 11, 12
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
| Исправленный перевод текста
|
Переводческий анализ: Анализ переводческих ошибок и удачных решений
| Сопоставительный анализ разных переводов одного текста
| Письменный сопоставительный анализ двух переводов исходного текста
| 2
| № 11, 12, 13
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
| Письменный анализ
|
Переводческий анализ: Правила и техника оформления письменных переводов
| Требования к предоставлению текста (ГОСТы)
| Письменный перевод текста и его оформление в текстовом редакторе
| 2
| № 11, 12, 13
№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27
| Перевод текста, оформленный по требованиям.
|