Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка


НазваниеФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка
страница4/7
ТипРабочая программа
1   2   3   4   5   6   7

СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ


по дисциплине структурированное по темам (разделам)
Самостоятельная работа по дисциплине

Раздел

Тема для самостоятельного изучения

Задание для самостоятельного выполнения студентом

Кол-во часов

Методическое обеспечение

Форма отчетности

Лексические аспекты перевода: Передача лексических единиц, зависимых и независимых от контекста. Полное, частичное совпадение/ расхождение денотативных значений.

Роль контекста при переводе.

Упражнения на перевод контекстуально зависимых выражений

2

№10

№ 14, 21, 22

Письменное задание

Лексические аспекты перевода: Лексическая безэквивалентность. «Ложные друзья» переводчика.

Передача значения реалий.

Перевод интернациональных слов.

Упражнения на перевод реалий и интернациональных слов

4

№ 11

№ 14, 21, 22

Письменное упражение

Лексические аспекты перевода: Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок).

Культурологический аспект перевода фразеологических единиц (ФЕ)

Упражнения на перевод культурно обусловленных ФЕ

4

№ 11, 12

№ 14, 21, 22

Письменное упражнение

Лексические аспекты перевода: Окказионализмы и неологизмы и способы их перевода.

Проблемы перевода авторских окказионализмов и неологизмов

Упражнение на контекстный перевод авторских неологизмов и окказионализмов

4

№ 10, 11

№ 14, 21, 22

Перевод текста с авторскими неологизмами

Грамматические аспекты перевода: Передача коммуникативного задания высказывания.

Учет межъязыковых различий при передаче коммуникативного задания высказывания

Отработка выполнения перевода с коммуникативного задания

2

№ 11

№ 14, 21, 22

Перевод текстов с различными коммуникативными заданиями

Грамматические аспекты перевода: Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими. Передача формально безличных предложений.

Передача отношений предикации с учетом межъязыковых различий

Перевод с учетом отношений предикации

4

№ 10

№ 14, 15, 17, 21, 22

Письменное задание

Грамматические аспекты перевода: Передача семантических составляющих высказывания. Радикальное перефразирование

Взаимозамена пространственных и временных характеристик.


Упражнения на передачу семантических составляющих высказывания

4

№ 10

№ 14, 15, 17, 21, 22

Письменное задание

Грамматические аспекты перевода: Передача свернутых и имплицитных предикаций. Объединение и членение предложений при переводе.

Передача отношений альтернативности, противительности, причины, следствия

Упражнения на передачу свернутых и имплицитных предикаций, выражающих различные отношения

4

№ 11, 12

№ 14, 15, 21, 22

Упражнение на перевод предложений

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Перевод текстов газетно-публицистического стиля. Газетные заголовки как переводческая проблема.

Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ

Перевод отрывков из статей основных газетных жанров

4

№ 13

№ 14, 21, 23, 24, 26

Перевод газетной статьи

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Перевод текстов официально-делового стиля. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста.

Передача канцеляризмов. Ограниченность применения метода компрессии.

Перевод отрывка текста официально-делового стиля, с учетом особенностей стиля

4

№ 13

№ 14, 19, 21, 24, 26

Перевод юридической документации

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Перевод текстов научного стиля. Перевод научно-популярных текстов.

Передача формул, схем, графиков

Перевод отрывка из научной и научно-популярной статьи, с учетом особенностей стиля

4

№ 13

№ 14, 16, 21, 24, 25, 26

Перевод научной статьи

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей: Принципы перевода литературно-художественной прозы. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.

Роль переводчика при переводе художественного произведения

Перевод отрывка художественного произведения

4

№ 11, 13

№ 14, 19, 20, 21, 25, 27

Перевод отрывка из рассказа

Переводческий анализ: Предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ как часть переводческого комментария

Письменный предпереводческий анализ текста одного из функциональных стилей

2

№ 9, 12

№ 14, 21, 22, 24, 27

Письменный анализ текста

Переводческий анализ: Подбор аналитических вариантов

Вариативный поиск в работе переводчика и мотивированность выбора соответствий

Письменный перевод отрывка текста с приведением вариантов перевода и кратким их комментарием

2

№ 9, 10, 11, 12

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

Письменный перевод с комментарием

Переводческий анализ: Редактирование и саморедактирование

Экспертиза перевода

Письменное редактирование перевода текста

2

№ 10, 11, 12

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

Исправленный перевод текста

Переводческий анализ: Анализ переводческих ошибок и удачных решений

Сопоставительный анализ разных переводов одного текста

Письменный сопоставительный анализ двух переводов исходного текста

2

№ 11, 12, 13

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

Письменный анализ

Переводческий анализ: Правила и техника оформления письменных переводов

Требования к предоставлению текста (ГОСТы)

Письменный перевод текста и его оформление в текстовом редакторе

2

№ 11, 12, 13

№ 14, 19, 20, 21, 22, 24, 27

Перевод текста, оформленный по требованиям.



1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...
Кафедра автомобильного транспорта, информационных технологий и методики обучения техническим

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины б в. 4 Практикум по культуре речевого...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа дисциплины «Русский язык и культура речи»
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп впо по направлению подготовки «Биология»...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос впо рабочая программа практики рабочая программа дисциплины...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины документационное обеспечение управления заочное отделение
Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе фгос и в соответствии с примерной программой учебной дисциплины для специальностей...

Фгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв 1 Письменный перевод первого иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск