Направление: 035700 Лингвистика
Уровень образования: Бакалавриат Профиль: Перевод и переводоведение
Челябинск, 2014г
ОГЛАВЛЕНИЕ ФГОС ВПО РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 1
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 1
Направление: 035700 Лингвистика 1
Челябинск 2014 1
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 3
Направление: 035700 Лингвистика 3
1ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. 6
1.1Дисциплина «Письменный перевод первого иностранного языка» (Б3.В.ДВ.8.1) относится к дисциплинам по выбору из вариативной части профессионального цикла и предполагает формированию у студентов профессиональных знаний и компетенций в рамках выбранного профессионального направления, способствующих организации межкультурного общения в различных профессиональных сферах. Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы. Дисциплина рассчитана на 1 семестр: 54 аудиторных часа и 54 часа самостоятельной работы; экзамен в 6 семестре. 6
2СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 7
3СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ 16
4УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 19
5ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ И ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 21
6МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ 37
7ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 38
8ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ 38
9ИНЫЕ СВЕДЕНИЯ И (ИЛИ) МАТЕРИАЛЫ 38
ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ 41
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. Дисциплина «Письменный перевод первого иностранного языка» (Б3.В.ДВ.8.1) относится к дисциплинам по выбору из вариативной части профессионального цикла и предполагает формированию у студентов профессиональных знаний и компетенций в рамках выбранного профессионального направления, способствующих организации межкультурного общения в различных профессиональных сферах. Трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы. Дисциплина рассчитана на 1 семестр: 54 аудиторных часа и 54 часа самостоятельной работы; экзамен в 6 семестре. Лучшему пониманию основных положений данного курса будет способствовать знания, умения и навыки, полученные в процессе изучения следующих дисциплин: «Теория перевода», «Практический курс перевода первого иностранного языка»: знание базовой терминологии, знание основных приёмов перевода, знание проблемных аспектов перевода, умение применения терминологии, умение выделения единиц перевода, умение применения переводческих трансформаций, навык работы со словарями, навык аналитического чтения.
Полученные в процессе обучения данной дисциплине знания, умения и навыки должны использоваться при дальнейшем изучении таких дисциплин, как «Общественно-политический перевод», «Экономический перевод», предусмотренных вариативной частью профессионального цикла.
В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются следующие цели:
Сформировать у обучаемых знания и умения, связанные с собственно переводческой деятельностью и с сопутствующими ей профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением документации в соответствии с требованиями заказчика.
Развить готовность к переводческой деятельности. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения перевода текстов различных функциональных стилей с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
Ознакомить студентов с принципами организации труда и поведения переводчика, профессиональной этикой, профессиональным и общекультурным самообразованием переводчика.
Планируемые результаты обучения:
Планируемые результаты обучения
№ п/п
| Компетенция (содержание и обозначение в соответствии с ФГОС ВО и ОПОП)
| Конкретизированные цели освоения дисциплины
| Знать
| Уметь
| владеть
|
1
| Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10)
| З.1 Знать нормы лексической эквивалентности и типы переводческих трансформаций
З.2 Знать структуру синтаксических единиц, типы сложных предложений, типы инвертированных конструкций в английском языке, их роли в коммуникации.
| У.1 Уметь идентифицировать переводческие трансформации и объяснять их функции при сопоставлении текстов оригинала и переводов
У.2 Уметь сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия
| В.1 Владеть навыками использования переводческих эквивалентов и переводческих трансформаций в процессе письменного перевода
В.2 Владеть навыком выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
| 2
| Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11)
| З.1 Знать требования к оформлению письменного перевода
| У.1 Уметь выявлять соответствие или несоответствие оформления текста требованиям и правилам оформления.
| В.1 Владеть навыками оформления и форматирования текста письменного перевода в текстовом редакторе Microsoft Word или его аналоге.
| |