МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ Таблица 9 Вид учебных занятий
| Организация деятельности студента
| Лекция
| Написание конспекта лекций: кратко, схематично, последовательно фиксировать основные положения, выводы, формулировки, обобщения; помечать важные мысли, выделять ключевые слова, термины теории перевода. Проверка терминов, понятий с помощью энциклопедий, словарей, справочников с выписыванием толкований в тетрадь. Обозначить вопросы, термины, материал, который вызывает трудности, пометить и попытаться найти ответ в рекомендуемой литературе. Если самостоятельно не удается разобраться в материале, необходимо сформулировать вопрос и задать преподавателю на консультации, на практическом занятии.
| Практические занятия
| Проработка рабочей программы, уделяя особое внимание целям и задачам структуре и содержанию дисциплины. Конспектирование источников. Работа с конспектом лекций, подготовка ответов к контрольным вопросам, просмотр рекомендуемой литературы, работа с материалами и текстами из дополнительной литературы и с рекомендованными электронными источниками.
| Контрольная работа/индивидуальные задания
| Знакомство с основной и дополнительной литературой, включая справочные издания, зарубежные источники, конспект основных положений, терминов, сведений, требующих для запоминания и являющихся основополагающими в этой теме. Составление аннотаций к прочитанным литературным источникам и др.
| Лабораторное занятие
| Работа с дополнительной литературой, проработка упражнений и заданий на закрепление теоретического материала и его применение на практике.
| Подготовка к зачету
| При подготовке к зачету необходимо ориентироваться на конспекты лекций, рекомендуемую литературу, дополнительную литературу.
| ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем: - электронный словарь Multitran; - программа Skype; - программа Microsoft Word или ее аналог. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ Необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине: Наименование технического средства
| Количество
| Компьютеры/ноутбуки
| 12
| Проектор
| 1
| ИНЫЕ СВЕДЕНИЯ И (ИЛИ) МАТЕРИАЛЫ Процент интерактивных занятий от объема аудиторных занятий: 72% № п/п
| Тема
| Виды учебной работы
| Образовательные технологии
| 1
| 2
| 3
| 4
| 1
| Определение и виды перевода. Становление и развитие науки о переводе.
|
Лекция
| Традиционные технологии
| 2
| Классификация видов перевода. Особенности различных видов перевода.
| Лабораторное занятие
| Традиционные технологии, использование раздаточного материала
| 3
| Переводческие трансформации. Основные виды переводческих трансформаций.
| Лекция
| Традиционные технологии, использование раздаточного материала
| 4
| Комплексные переводческие трансформации
| Практическое занятие
| Метод мозгового штурма, технология критического мышления
| 5
| Основные типы лексических трансформаций
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, организация дискуссий
| 6
| Основные типы грамматических трансформаций
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, организации дискуссий
| 7
| Тексты различных функциональных стилей и особенности их перевода
| Лекция
| Традиционные технологии, использование раздаточного материала
| 8
| Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля
| Практическое занятие
| Метод мозгового штурма, организация дискуссии, использование раздаточного материала
| 9
| Особенности художественного перевода. Перевод художественной прозы.
| Практическое занятие
| Метод мозгового штурма, организация дискуссии, использование раздаточного материала
| 10
| Перевод научно-технической литературы (инструкций, руководств, научных статей)
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, организация дискуссии
| 11
| Передача стилистической окраски слов в художественном переводе
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, организация дискуссии, использование раздаточного материала
| 12
| Клишированная лексика при переводе научных статей и деловой документации
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, организация дискуссии, использование раздаточного материала
| 13
| Передача грамматических конструкций, не имеющих прямых соответствий. Фразеологические единицы и различные типы соответствий для них. Проблема сохранения прагматического аспекта в переводе.
| Лекция
| Визуализация, традиционные технологии
| 14
| Проблемные аспекты перевода
| Практическое занятие
| Метод мозгового штурма, технология критического мышления
| 15
| Прагматический потенциал и его передача в переводе
| Практическое занятие
| Метод мозгового штурма, технология критического мышления
| 16
| Грамматические проблемы перевода
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, технология критического мышления
| 17
| Проблемы перевода фразеологизмов
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, технология критического мышления, использование раздаточного материала
| 18
| Проблемы передачи прагматического аспекта
| Лабораторное занятие
| Метод мозгового штурма, технология критического мышления
| ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ РПД ______________________________________________________________ утверждена «___»________20___г. Внесены изменения: №
| Содержание изменения
| Дата и № протокола заседания кафедры
| 1
| В список литературы внесены изменения из ЭБС
|
| 2
| Актуализировано содержание лекций
|
| 3
| Актуализировано содержание практических занятий
|
| 4
| Обновлены и добавлены задания для самостоятельной работы
|
| 5
| Дополнен фонд оценочных средств
|
| 6
| Обновлены вопросы и задания к экзаменам
|
| 7
| И т. д.
|
| |