Раздел
| Тема для самостоятельного изучения
| Задание для самостоятельного выполнения студентом
| Кол-во часов
| Методическое обеспечение
| Форма отчетности
|
Общая теория перевода
| Типы информации в переводе. Творческий характер переводческой деятельности
| Упражнения на перевод высказываний с применением творческого поиска.
Сравнительный анализ переводов стихотворения.
| 4
| № 12, № 13, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22
| Письменное упражнение; Письменный анализ переводов стихотворения, выделение типов информации в переводах
|
Трансформации в переводе
| Случаи и обоснованность применения лексических трансформаций
| Составление списка примеров использования каждой из лексических трансформаций при переводе (по 3 примера).
Перевод текста, с применением лексических трансформаций, где это необходимо, переводческий комментарий по их использованию.
| 5
| № 10, № 14, № 16, № 18, № 21, № 23, № 25
| Список примеров использования каждой из лексических трансформаций при переводе (по 3 примера).
Письменный перевод текста, с применением лексических трансформаций, где это необходимо, переводческий комментарий по их использованию.
|
Трансформации в переводе
| Случаи и обоснованность применения грамматических трансформаций
| Составление списка примеров использования каждой из грамматических трансформаций при переводе (по 3 примера).
Перевести текст, применяя грамматические трансформации, где это необходимо, и прокомментировать их использование.
| 5
| № 11, № 13, № 16, № 18, № 21, № 23, № 25
| Список примеров по грамматическим трансформациям;
Письменный перевод текста с переводческим комментарием
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей
| Классификация текстов. Имплицитная информация в тексте.
| Задание на выявление имплицитной информации в тексте
| 2
| № 12, № 15, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22, № 25
| Письменный комментарий по выявленной в тексте имплицитной информации
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей
| Стратегия переводчика в зависимости от типа переводимого текста.
| Предпереводческий анализ семантических, синтаксических и стилистических особенностей текста
| 5
| № 12, № 13, № 15, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22, № 25
| Письменный анализ семантических, синтаксических и стилистических особенностей текста
|
Особенности перевода текстов различных функциональных стилей
| Перевод научно-популярных статей. Отличия от перевода научных статей
| Задание на перевод научно-популярной статьи с учетом особенностей перевода данного вида текстов
| 5
| № 12, № 13, № 15, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22, № 25
| Письменный перевод научно-популярного текста
|
Основные проблемные аспекты перевода
| Проблемы и способы передачи модальности в переводе, особенности перевод модальных глаголов
| Задание на перевод предложений с модальными глаголами
| 2
| № 11, № 12, № 15, № 16, № 17, № 21, № 24, № 25
| Письменное упражнение
|
Основные проблемные аспекты перевода
| Возможности эквивалентного перевода крылатых выражений
| Составление списка из 20 крылатых слов и выражений на английском языке на основании рейтингов в англоязычной прессе, и их перевод на русский язык с комментарием выбор варианта перевода.
| 4
| № 10, № 12, № 15, № 16, № 17, № 21, № 24, № 25
| Список из 20 крылатых выражений с переводом и переводческим комментарием
|
Основные проблемные аспекты перевода
| Прагматический аспект в переводе, способы его сохранения и передачи
| Перевод на английский язык 5 анекдотов, требующих прагматической адаптации для зарубежного читателя с объяснением механизма адаптации.
| 4
| № 12, № 13, № 14, № 15, № 21, № 22, № 24, № 25
| Письменный перевод 5 англоязычных анекдотов с перводческим комментарием
|