Направление: 44.03.05 Педагогическое образование
Уровень образования: Бакалавриат Профильная направленность: Иностранный язык.
Иностранный язык
Челябинск, 2014г
ОГЛАВЛЕНИЕ ФГОС ВО РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 1
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 1
Направление: 44.03.05 Педагогическое образование 1
Челябинск 2014 1
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 3
Направление: 44.03.05 Педагогическое образование 3
1ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. 6
1.1Дисциплина «Основы переводческой деятельности второго иностранного языка» (КПВ Б1.В.ДВ.10) относится к дисциплинам по выбору из вариативной части ОПОП и предполагает формированию у студентов профессиональных компетенций в рамках выбранного профессионального направления, способствующих организации межкультурного общения в профессиональных сферах. Трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Дисциплина рассчитана на 1 семестр: 36 аудиторных часов и 36 часов самостоятельной работы. 6
2СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 7
3СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ 13
4УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 16
5ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ И ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 18
6МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ 32
7ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 32
8ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ 32
9ИНЫЕ СВЕДЕНИЯ И (ИЛИ) МАТЕРИАЛЫ 33
ЛИСТ ИЗМЕНЕНИЙ 36
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА. Дисциплина «Основы переводческой деятельности второго иностранного языка» (КПВ Б1.В.ДВ.10) относится к дисциплинам по выбору из вариативной части ОПОП и предполагает формированию у студентов профессиональных компетенций в рамках выбранного профессионального направления, способствующих организации межкультурного общения в профессиональных сферах. Трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Дисциплина рассчитана на 1 семестр: 36 аудиторных часов и 36 часов самостоятельной работы. Лучшему пониманию основных положений данного курса будет способствовать знания, умения и навыки, полученные в процессе изучения следующих дисциплин «Практический курс первого иностранного языка», «Практическая грамматика», «Лексикология первого иностранного языка», «Стилистика первого иностранного языка»: знание базовой терминологии, знание различий в грамматическом строе языков, знание различий языков в лексическом аспекте, умение применения терминологии, умение выделения единиц перевода, умение применения переводческих трансформаций, навык работы со словарями, навык аналитического чтения.
Полученные в процессе обучения данной дисциплине знания, умения и навыки должны использоваться при дальнейшем изучении дисциплин, таких как «Теория и практика перевода второго иностранного языка», «Практикум профессиональной коммуникации на первом иностранном языке» предусмотренных вариативной частью ОПОП.
В процессе аудиторного обучения и самостоятельной работы студентов достигаются следующие цели:
Сформировать у обучаемых навык нахождения решения проблем, возникающих при переводе, путем сопоставления английского и русского языков.
Развить готовность к переводческой деятельности.
Развить у обучаемых умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков.
Планируемые результаты обучения:
Таблица 1
Планируемые результаты обучения
№ п/п
| Компетенция (содержание и обозначение в соответствии с ФГОС ВО и ОПОП)
| Конкретизированные цели освоения дисциплины
| Знать
| Уметь
| Владеть
|
1
| Владение системой лингвистических знаний на различных уровнях языка, знаний о его функциональных разновидностях (СК-1)
| З.1 Знать лексический состав и грамматический строй изучаемого языка;
З.2 Знать способы достижения эквивалентности перевода на всех языковых уровнях
| У.1 Уметь идентифицировать переводческие трансформации и объяснять их функции при сопоставлении текстов оригинала и переводов
У.2 Уметь сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия
| В.1 Владеть навыками употребления языковых средств (фонетических, лексических, грамматических) для достижения адекватности и эквивалентности перевода;
В.2 Владеть навыками применения переводческих приемов при переводе лексических единиц и грамматических конструкций, не имеющих прямого соответствия в языке перевода.
| |